Showing posts with label Esther Allen. Show all posts
Showing posts with label Esther Allen. Show all posts

Saturday, December 5, 2015

José Martí / Two Poems

José Martí
Poster by T.A.

Two Poems

by José Martí



Waking Dream
I dream with my eyes
open and always, by day
and night, I dream.
And over the foam
of the wide and restless sea,
and through the spiraling
sands of the desert,
upon a mighty lion,
the monarch of my breast,
blithely astride
its docile neck,
always I see, floating,
a boy, who calls to me!

—From Ismaëlillo, 1882

Fragrant Arms
I know arms that are strong,
soft and fragrant;
I know when they encircle
my fragile neck,
my body, like a kissed
rose, opens,
and breathes in its own
languid perfume.
Rich in new blood
the temples throb;
and the red plumage of
internal birds begins to stir;
across skin weathered
by human winds
restless butterflies
beat their wings;
elixir of rose ignites
dead flesh!—
And I give up those rounded
fragrant arms,
for two small arms
that know how to tug at me,
and cling tightly
to my pale neck
and of mystic lilies
weave me a chain!
Away from me forever,
fragrant arms!
—From Ismaëlillo 1882.

Translated from the Spanish by Esther Allen.
Esther Allen is currently editing and translating an anthology on José Martí, forthcoming from Penguin Classics.

One thing Cubans everywhere agree on is that José Martí (1853-1895) is their national religion. The central intellectual and political leader in Cuba’s struggle for independence from Spain, Martí was also an influential poet. His first book, Ismaëlillo (Little Ishmael), was published in 1882 in New York City, where Martí spent most of his adult life, and consists entirely of passionate poems addressed to his absent three-year-old son, who was in Cuba, separated from his father by politics and exile, and by his mother’s will. The reader who comes to these 19th-century poems in the year 2000 may experience a vertiginous feeling that they were inspired by recent headlines. Earlier this year, as crowds were gathering daily in José Martí Park in Miami’s Little Havana to shout that Elián González had to stay in the United States, Fidel Castro hastily erected in a Havana waterfront square (now known as Plaza Elián) a massive socialist realist sculpture of José Martí, carrying a small boy in one arm.


Sunday, November 29, 2015

Blanca Varela / Two Poems

Blanca Varela
Poster by T.A.

Two Poems


by Blanca Varela



The Things I Say are True
A star explodes in a small plaza and a bird loses its eyes
and falls. Around it men weep and watch the progress
of the new season. The river flows and bears in its cold
and muddled arms inscrutable matter that has
accumulated for years and years behind windows.
A horse dies and its soul flies up to the sky, smiling, its
large wooden teeth stained with dew. Later, among the
angels, it will grow black, silky wings to shoo the flies
away.
Everything is perfect. To be locked in a small hotel
room, to be wounded, cast off, impotent, while outside
rain falls, sweet, unexpected.
What is it that’s happening, that throws itself down
from above and covers the leaves with blood and the
streets with golden rubble?
I know I am sick with a ponderous malady, brimming with a
bitter liquid, an inclement fever that whistles and
scares anyone who hears it. My friends left me, my
parrot has died, and I cannot keep people and animals
from fleeing at the sight of the black and terrible
splendor that my passage through the streets leaves
behind. I always have to eat lunch alone. It’s terrible.
—From This Port Exists, 1949-1959.

Family Secret
I dreamed of a dog
an eviscerated dog
singing its body was its red body whistling
I asked the other person
the one putting out the light on the carnivore
what’s happened
why are we in the dark
it’s a dream you’re alone woman
there is no other person
the light does not exist
you are the dog you are the flower that barks
gently sharpen your tongue
sweet black tongue with four paws
the skin of man burns in dreams
human skin combusts vanishes
only the dog’s red pulp is clean
true light inhabits the crust on its eyes
you are the dog
you are the eviscerated dog of every night
dream of yourself that’s enough
—From Light of Day, 1960-1963.

Translated from the Spanish by Esther Allen.
Esther Allen is currently editing and translating an anthology on José Martí, forthcoming from Penguin Classics.

Blanca Várela, born in Lima, Peru in 1929, belongs to the generation of Peruvian poets that also includes Sebastián Salazar Bondy and Jorge Eduardo Eielson. Varela’s poems exhibit economy of language, Surrealist imagery and a meditative voice. Among her poetry collections are Ese puerto existe (This Port Exists, 1959), Luz de día (Light of Day, 1963), Valses y otras falsas confesiones (Waltzes and Other False Confessions, 1971), Ejercicios materiales(Material Exercises, 1993), El libro de barro (The Book of Mud, 1994), and Canto villano: Poesia reunida, 1949-1994 (Villain Song: Collected Poets).