Showing posts with label Eduardo Cote Lamus. Show all posts
Showing posts with label Eduardo Cote Lamus. Show all posts

Thursday, January 2, 2014

Fernando Charry Lara / On the writing of Eduardo Cote Lamus

Eduardo Cote Lamus

On the writing of Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY
By Fernando Charry Lara
Translated by Laura Chalar

A certain type of poetry shows its most typical stealth in the gravity of the word that struggles, from a dark inner source, to manifest itself in its original nakedness and suggestion. Gravity: not the shine or the richness. We perceive the weariness to which poetic work leads when the word is solely an embellishing resource. We hope to find in it a subtler, more disquieting intention. When it is barely an insufficient stammer, or when it is lost in a verbal overflow due to lack of control, we are unmoved by its call. The poetry of Eduardo Cote Lamus (1928-1964), in which the shine of verbal felicities would hint at the possibility of the author delighting in them too much, is an example by contrast of the way in which language is an efficient weapon when it faithfully answers to a desire to express. It could be said of Cote that, tempted in different ways and by dissimilar subjects, he conquered a poetic language of his own. The evolution of his poems gives us grounds for supporting this opinion.
After Salvación del Recuerdo, which was awarded the Young Poetry Award in Spain in 1951, he published another book, Los sueños, in 1956. In a review of the latter collection, Ramón de Zubiría emphasized the intellectual mastery which the author wanted to exercise over his poems. He referred to their symbolism, their abstractions, the consequent obstacles which their complexity might entail for the reader. He pointed to the “markedly conceptual nature of this poetry, written at the level of intelligence rather than that of sensitivity”. From the teenage infatuation of his first verses, that poetry prolonged itself into the tone of lyrical meditation of Los sueños, which would also be the tone of his next collections: La vida cotidiana, published in 1959, and Estoraques, published in 1963. This succession showed the way in which his poetry gradually purified itself, achieving an increasing intensity and maturity, fatally cut short by the poet’s early death.
Some Colombian poetry scholars (such as Hernando Valencia Goelkel, Eduardo Camacho Guizado, Jaime García Mafla and Guillermo Alberto Arévalo) have highlighted different aspects of the poetry of Eduardo Cote, especially of his last stage. This article will limit itself to an aspect related to these. There existed, in those final poems, a perceptible struggle between that language which could be taken to be spontaneous or colloquial, and the one arising from literary tradition, or poetic phrasing prejudices – not to speak of the doubt which the poet surely experienced about which of these two modes of expression to employ. But if there is (as we believe) any problem which Cote attempted to face in these poems, it is that of whether to portray everyday life in everyday voices or, by contrast, to portray it with a certain inscrutability which he was neither completely fond of nor, on the other hand, a stranger to. Or maybe the issue for him was a different one: to merge intuition and poetic thought, however intricate, with common parlance. In any case, the natural key which he achieved in his verse was (just like the symbolic or abstract one) the result of a thorough process which culminated in the balance he desired for his mixed tone of self-absorption and vivacity:

It is something that happens under the rain.
And difficult to say: how the young Bride
tenderly washes the chaste wedding night
bleached in her hands by the following morning.
Behold my shoulders where the air weights
that which a light law takes from mortals.
But the weight comes not from the outside: conscience weighs, and the shadow
like lead.

The shadow is necessary for going into the deep.
That is why here, in this body, there are many journeys
to begin. If the map of only one
desire was extended, there would be no extension
to contain it in. Hence the depth,
density and mystery of one breast’s repose.

         There can be perceived in Cote’s poems the influence that the realm of ideas exerted upon them. The evolution from his early to his later work shows the gradual abandonment of issues which in the beginning, as mentioned above, restricted his poems to a sentimental atmosphere. He increasingly searched for an emotion that was not obedient to the stimuli of the heart or the senses. Mental passion, heightened in its purity, began to prevail. And it made of his poetry, not only through a certain reserve in its accents but also by its sense of exploration and of spiritual conquest, a body of work that aspires to interest those who look for something other than rapturous effusion in a poem.
The “preliminary note” which introduces Estoraques, by Hernando Valencia Goelkel, is among the more felicitous pages of this writer. “It is he who, in a certain sense, is right,” says Valencia in a passage of his text, referring to Robert Graves. And what gives rise to the controversy or the doubt is this frank admission of the Englishman: “I write poems for poets, and satires and grotesques for wits. For people in general I write prose, and am contented that they should be unaware that I do anything else. To write poems for other than poets is wasteful.”
I think about the accuracy of the last sentence. And I think of it, if written by a poet like him, as devoid of all vanity.



Monday, October 31, 2011

Eduardo Cote Lamus / An Der Gewesenheit



AN DER GEWESENHEIT
By Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY
Translated by Laura Chalar

“It was thus”. “Here it happened”. “There it was”.
“If we walk to our left . . .”
“. . .  further . . .” And the Berlin night was alert
in her eyes. From her long blond hair,
sheer hair, the past fell down again.
Nothing was there but the tremendous stump
of the ruins. But there,
through the present there flowed to her mouth
ancient words. “On that window that doesn’t exist
light fell as if on a lake”.

The Spree begins slowly, almost without moving
throws on its banks a city;
a man arrived, threw the harpoon
and beside him, next to the pile of fish
there came commerce. Then the bridge was built
and the river had shade other than the forest’s.

In the past there is a dead future;
that is why there is another name for this:
the dream. And one begins by turning one’s eyes,
as if by eating bread
we traced the course of flour.

“Here this was different”. And I knew
by the warmth in her hand that that had been
different. “I never knew it”. And I knew
that she herself was more than her words.
The hollowed-out asphalt. The sad silence
of her words, comparable only to the drum
of stars in the night.

In the Ostberlin there is a faceless
house on the Eberwälderstrasse.
Shrapnel has destroyed its features,
but lovingly on that
tragedy flowerpots burst
with migratory flowers planted
by the hands of careful women.
Maybe it is nothing more than remote
hope, the rumor of colors
or the committed candor of ancient warrior lovers
holding each other under the bombs.

“It is the time”, she said, and her voice was like
an old photograph, like
the shadow of herself in childhood.
“If you throw a stone it would have hit
the window exactly . . .”
An autumn once passed that place by.

But time in Berlin falls just like
a hopeless stone
into loneliness. In her hands the caress
was like a log for a shipwrecked man
and the love running down her skin
fell into bed with me, unleashing
the lost visions, the memories she didn’t have,
the dread in search for company.




Friday, October 28, 2011

Eduardo Cote Lamus / Impossible Poem

Photo by Waclaw Wantuch|

IMPOSSIBLE POEM
By Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY
Translated by Laura Chalar

Let my touch know you for the last time
because I want to learn your face by heart,
because I want to start a poem with:
“In Segovia, on a night of towers, my soul could not,
was unable . . .”

Let me, yes, let me.
Let me at least tire your footprints
for this face-scented pillow
because I want to make a bird out of your skin
to awaken my dead heart.

I loved you head on, completely
and watched myself at length in your hands
seeking to grant forgiveness to my ancient thirst for a shore.

This way for this rose-faced sadness
as if the color carried my barefoot pain.
Sometimes there comes to me a silence of bells
always, always whistling under your skin…

You approached my life like a lone vegetable
stretching your eyes up to the tree’s fullness.
My life was simple, humble,
tender clay to the touch.

Now I am but a blind spring
fleeing the shadow in your gaze.
It’s true that everything was useless and painful;
a pity that you didn’t love me:
it’s been the greatest what a pity in the world.

But come, come near and die a little in my words.
Despite everything you’re my love, my you, my never.

And I can no longer cope with this fateless hollow
weighing inside me like God on the grass.
For neither can I cope with this taste of you in my lips.

Yes: in Segovia the sap died suddenly.
And I could not,
was unable.




Tuesday, October 25, 2011

Eduardo Cote Lamus / Death


Leo Fusca
DEATH
By Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY

Translated by Laura Chalar

Every man carries inside him a ripe death.
Sometimes it’s small and can be painted
green.

In others it has the same
size as the body and creaks with each step as if it walked
on crutches.

But there is someone on whom death can be smelled
at a distance, like the mills’
honey in the time of grinding:
it fills his actions, senses, love, glory,
hatred or impotence.

Death is the house where he lives
and it’s seen from afar, made out from the road,
heard with the rumor of a cloak in the smile
or of a winding-sheet in the exultant word.
The only thing that one owns is the past.
Sometimes years, other times short whiles, minutes maybe.
An instant can be the whole past.

And it’s before the man. To him it reaches out,
to him it runs. What is sought,
actually, is not the future but the meeting.

And the finding is nothing but returning oneself
to what has been dreamed, just as the word
is sought to find it in the objects
or memory in the flyleaves of a book
open like life.


Saturday, October 22, 2011

Eduardo Cote Lamus / Two Poems


TWO POEMS
By Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY

Translated by Laura Chalar

YOU

Your word falls into loneliness like an olive branch
into peace. I did not know
that your voice would arrive with stars.
You are my war cry
against death.
Now a tree grows where oblivion
closes its eyes.
You.

JUSTICE

I suffered the light, had a forehead
like a newly-made morning;
then came the shadow and planted in me,
without my noticing, the bitter sign:
words would thereafter be
a vision of the world pulled down
in dreams; one must sing
because a new Cain is being a poet.
I sold myself as a slave in order for
my master to govern my actions;
it so happens that love made me more alone
and my master couldn’t bear his guilt.
Lazy freedman, yes, manumitted
from myself; a shadow I am of what is real;
but neither can I realize
what is happening around me.
The bad thing is feeling the dream pass
through eyes and chest
and not being able to tell what happens.
Yes: for this word I am writing
I will be later tried, executed;
no defence against death will be
my task of telling, of saying things,
this dying in each word, this
seeing ashes where life is.




Wednesday, October 19, 2011

Eduardo Cote Lamus / Elegy for my father

El Naranjo, 2008
Photo by Triunfo Arciniegas

ELEGY FOR MY FATHER
By Eduardo Cote Lamus
BIOGRAPHY
Translated by Laura Chalar

For my siblings
Once he lay down, he took to dying as
he had formerly taken to living,
to cutting down the eucalyptuses and building the house
and he lay down to die because he knew
he wouldn’t make it beyond there.

Once, when the oxen became tired
of plowing, had not he himself worn
the yoke upon his neck and shoulders?
And the task was completed long before
the shadows came and the stars.
He also had to finish his business
wholly, and no matter what.

In his right hand, firmness
as if wielding a weapon
or directing the furrow or drawing
the circle of his life, closed,
arbitrary, but as entirely his own
as the walking stick of rough wood,
as the hat or the shoes
or the clothes he wore, already his
and made by him, as were his actions.

His greatest wealth was watching the colts
galloping freely under the wide sky
or lassoing one of them with well-aimed whistling,
marking its flank and giving it a name,
an easy name: Finehoof, Sweetdream, The Dove,
saddling the mule, talking about frosts.

The land came to him but not to his aid.
And he said words, asked
about friends who weren’t there
and from his arms that came and went
as if fanning the blacksmith’s fire
of his own existence, strength
fell, and sweat like anvils, power;
from his embraces there fell the days
he lived, one by one, gushing down.

But he died because he felt like it,
because he had things to do on the other side
with his wife, the one who had the days
ready for his work,
sweetness in the morning, the bread served
within reach of the heart, the window open
when, ground into wheat, he returned from the fields.

I tell you not, yet I must tell you:
we brought you to a house with dearest
friends, stayed with you, you know,
and the next day you had three burials
as was your due: come the morning
you were called even more Pablo, you answered
more to your name: you were silence.

Airborne we put you into the hands
of other memories, and your earth was then
so close. Upriver, among climates,
you turned to stone in our breasts,
you sank deeper and deeper inside us,
you were in our breasts and leaving.

You entered Pamplona as if
on horseback: we held the colt by the bridles
and you dismounted as always, among cypresses.

Because you were too high, your sisters
couldn’t see you – one of them brought a bench
on which they climbed and called you Pablo Antonio,
they gradually called you Pablo between their tears.

But you showed your back, like a river.
On the slope your body became leaden:
a little later the weight was light
as if you had yourself lent a hand
and carried yourself to be buried.

We put you inside with care, with flowers, with tenderness.
I think you had between your hands
a rope and a spinning top and an ear of wheat
and a rumor of much sky inside your ears.

You know very well what I’m telling you
but still I tell you. There were
hat in hand
despite the drizzle
all those who loved you:
the one who sold you meat,
the one who bought your wheat
and the hoe-man whom you respected.

Did you find peace there? That is my question.
But I should not ask you anything.
You didn’t want peace but the hard
earth to sow, the air to
vanquish with trees, difficult things.

Old peasant. Father mine,
in word and in deed like iron:
so one-time and so forever:
old man on horseback, tough old man.

Pablo and nothing more you were, and we are Pablo.
Father, how little of an Antonio you were.