Showing posts with label Tanabata Festival. Show all posts
Showing posts with label Tanabata Festival. Show all posts

Monday, January 22, 2018

Carpe Diem #1353 The Star Lovers (A Japanese Fairytale)


Dear Haijin, visitors and travelers,

What a joy to inspire you through the beautiful fairytales from the Motherland of Haiku, Japan. And today's fairytale I think you all know, because it's the story of "The Star Festival" or "Tanabata Festival", and Basho (1644-1694) created several haiku about "Tanabatal". Let me give you a few of his haiku about "Tanabata":

sazo na hoshi   hiji kimono ni wa   shika no kawa

surely star-lovers
using as a rug
a deer skin

In this haiku two lovers are looking at the stars during "Tanabata", but in this you can also find a deeper layer. It's commonly known that Basho was homosexual and in this haiku he describes himself and his lover during "Tanabata".

Tanabata Festival Japan (July 7th)

An other haiku by Basho about "Tanabata":

for the Star Festival
even when hearts cannot meet
rainy-rapture

Or what do you think about these haiku he composed for "Tanabata":

do not even peer
through the leaves of the silk tree
light falls from the stars

Tanabata -
autumn is truly here
as nights begin

All beautiful haiku and for sure he has written more haiku about Tanabata, but what is the story behind Tanabata? That's were this episode is about.


The Star-Lovers:

All you that are true lovers, I beseech you pray the gods for fair weather upon the seventh night of the seventh moon. For patience’ sake and for dear love’s sake, pray, and be pitiful that upon that night there may be neither rain, nor hail, nor cloud, nor thunder, nor creeping mist. Hear the sad tale of the Star Lovers and give them your prayers.

in the backyard
gazing at the Milky Way -
white chrysanthemums

© Chèvrefeuille

The Weaving Maiden was the daughter of a Deity of Light. Her dwelling was upon the shore of the Milky Way, which is the Bright River of Heaven. All the day long she sat at her loom and plied her shuttle, weaving the gay garments of the gods. Warp and woof, hour by hour the coloured web grew till it lay fold on fold piled at her feet. Still she never ceased her labour, for she was afraid. She had heard a saying:
“Sorrow, age-long sorrow, shall come upon the Weaving Maiden when she leaves her loom.”
So she laboured, and the gods had garments to spare. But she herself, poor maiden, was ill-clad; she recked nothing of her attire or of the jewels that her father gave her. She went barefoot, and let her hair hang down unconfined. Ever and anon a long lock fell upon the loom, and back she flung it over her shoulder. She did not play with the children of Heaven, or take her pleasure with celestial youths and maidens. She did not love or weep. She was neither glad nor sorry. She sat weaving, weaving … and wove her being into the many-coloured web.
Now her father, the Deity of Light, grew angry. He said, “Daughter, you weave too much.”
“It is my duty,” she said.
“At your age to talk of duty!” said her father. “Out upon you!”
“Wherefore are you displeased with me, my father?” she said, and her fingers plied the shuttle.
“Are you a stock or a stone, or a pale flower by the wayside?”
“Nay,” she said, “I am none of these.”
“Then leave your loom, my child, and live; take your pleasure, be as others are.”
“And wherefore should I be as others are?” she said.
“Never dare to question me. Come, will you leave your loom?”
She said, “Sorrow, age-long sorrow, shall come upon the Weaving Maiden when she leaves her loom.”
“A foolish saying,” cried her father, “not worthy of credence. What do we know of age-long sorrow? Are we not gods?” With that he took her shuttle from her hand gently, and covered the loom with a cloth. And he caused her to be very richly attired, and they put jewels upon her and garlanded her head with flowers of Paradise. And her father gave her for spouse the Herd Boy of Heaven, who tended his flocks upon the banks of the Bright River.

The Star Lovers (painting by Warwick Goble)

Now the Maiden was changed indeed. Her eyes were stars and her lips were ruddy. She went dancing and singing all the day. Long hours she played with the children of Heaven, and she took her pleasure with the celestial youths and maidens. Lightly she went; her feet were shod with silver. Her lover, the Herd Boy, held her by the hand. She laughed so that the very gods laughed with her, and High Heaven re-echoed with sounds of mirth. She was careless; little did she think of duty or of the garments of the gods. As for her loom, she never went near it from one moon’s end to another.
“I have my life to live,” she said; “I’ll weave it into a web no more.”
And the Herd Boy, her lover, clasped her in his arms. Her face was all tears and smiles, and she hid it on his breast. So she lived her life. But her father, the Deity of Light, was angry.
“It is too much,” he said. “Is the girl mad? She will become the laughing-stock of Heaven. Besides, who is to weave the new spring garments of the gods?”
Three times he warned his daughter.
Three times she laughed softly and shook her head.
“Your hand opened the door, my father,” she said, “but of a surety no hand either of god or of mortal can shut it.”
He said, “You shall find it otherwise to your cost.” And he banished the Herd Boy for ever and ever to the farther side of the Bright River. The magpies flew together, from far and near, and they spread their wings for a frail bridge across the river, and the Herd Boy went over by the frail bridge. And immediately the magpies flew away to the ends of the earth and the Weaving Maiden could not follow. She was the saddest thing in Heaven. Long, long she stood upon the shore, and held out her arms to the Herd Boy, who tended his oxen desolate and in tears. Long, long she lay and wept upon the sand. Long, long she brooded, looking on the ground.

for the Star Festival
even when hearts cannot meet
rainy-rapture                                  
after a while the clouds move
finally the lovers can meet each other 

© Basho (line 1 to 3) & Chèvrefeuille (line 4 and 5)

She arose and went to her loom. She cast aside the cloth that covered it. She took her shuttle in her hand.
“Age-long sorrow,” she said, “age-long sorrow!” Presently she dropped the shuttle. “Ah,” she moaned, “the pain of it,” and she leaned her head against the loom.
But in a little while she said, “Yet I would not be as once I was. I did not love or weep, I was neither glad nor sorry. Now I love and I weep—I am glad, and I am sorry.”
Her tears fell like rain, but she took up the shuttle and laboured diligently, weaving the garments of the gods. Sometimes the web was grey with grief, sometimes it was rosy with dreams. The gods were fain to go strangely clad. The Maiden’s father, the Deity of Light, for once was well pleased.
“That is my good, diligent child,” he said. “Now you are quiet and happy.”
“The quiet of dark despair,” she said. “Happy! I am the saddest thing in Heaven.”
“I am sorry,” said the Deity of Light; “what shall I do?”
“Give me back my lover.”
“Nay, child, that I cannot do. He is banished for ever and ever by the decree of a Deity, that cannot be broken.”
“I knew it,” she said.
“Yet something I can do. Listen. On the seventh day of the seventh moon, I will summon the magpies together from the ends of the earth, and they shall be a bridge over the Bright River of Heaven, so that the Weaving Maiden shall lightly cross to the waiting Herd Boy on the farther shore.”
So it was. On the seventh day of the seventh moon came the magpies from far and near. And they spread their wings for a frail bridge. And the Weaving Maiden went over by the frail bridge. Her eyes were like stars, and her heart like a bird in her bosom. And the Herd Boy was there to meet her upon the farther shore.

The Star Lovers (painting by Warwick Goble) (found on Pinterest)

"On the seventh day of the seventh moon came the magpies from far and near. And they spread their wings for a frail bridge." Illustration by Warwick Goble. Published in Green Willow and Other Japanese Fairy Tales. 1910. MacMillan and Company.
And so it is still, oh, true lovers—upon the seventh day of the seventh moon these two keep their tryst. Only if the rain falls with thunder and cloud and hail, and the Bright River of Heaven is swollen and swift, the magpies cannot make a bridge for the Weaving Maiden. Alack, the dreary time!
Therefore, true lovers, pray the gods for fair weather.

-0-0-0-0-0-0-0-

Finally we now know the story behind Tanabata. I hope you have enjoyed the read and of course I hope it will inspire you.

This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until January 29th at noon (CET). I will try to publish our new episode, The Black Bowl, later on. For now ... have fun!


Thursday, March 17, 2016

Carpe Diem #941 Heart


Dear Haijin, visitors and travelers,

I once started to write, because I like to play with words and bring them to life through my novels and of course through my haiku and tanka. It's really a joy to dive into the richness of your own language, or in this case here at CDHK, into English, not my maiden language, but it starts to become almost my maiden language.
Today's haiku writing technique used by Basho has all to do with pleasure to play with words. To explain the meaning of this HWT I will also give the romaji translation of the haiku by Basho for today.

tanabata no awanu kokero ya uchuten

for the Star Festival*
even when hearts cannot meet
rainy-rapture

© Basho (Tr. Jane Reichhold)

* see also the post about Tanabata Festival, last October, by clicking HERE


Tanabata Festival (July 7th)

The haiku writing technique of today is Creating New Words and this is waht Jane writes about it:

One of the reasons for becoming a poet or writer is for the joy of working with words. Fairly quickly one finds out, even in a language as rich as English, that there are not enough words to explain or name everything. The writer / poet must either find images for these unnamed states of being or make up a new word.

In the above haiku by Basho we find a "new created word" by him. This "new word" is 'uchuten'. It's a compound word made by Basho incorporating "rain in the middle of heaven" and ecstasy.

A wonderful haiku writing technique which will challenge you I think. Again ... I haven't tried it yet, because of lack of time, but maybe I will come up with something later on.

This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until March 20th at noon (CET). I will publish our new episode, thorn, later on.

Friday, December 18, 2015

Carpe Diem #882 beneath the stars of the deep north: low tide crossing, July


Dear Haijin, visitors and travelers,

Maybe you can remember that we had our first renga-party earlier this year and I love to share here that we will have our second CD Renga party next January. I will keep you posted.
Our first (try-out) number of Carpe Diem's e-zine "Souchou" is almost ready and it will be published before Christmas. I think it has become a wonderful e-zine with a lot of gorgeous posts and poetry. Stay tuned!

Okay back to our episode of today. We are far beyond halfway of Basho's "Narrow Road" and we are already on our route back home, but we have still a long way to go. Today another part of the "Narrow Road" will pass by and in this episode we will read another nice (well known) haiku I think.


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


low tide crossing
the crane’s shank is wetted
with the sea’s coolness


© Basho (Tr. Jane Reichhold)

what delicacy is served
this festival day in Kisagata
that sweet smell

© Sora (tr. Chèvrefeuille)

After lingering in Sakata for several days, I left on a long walk of a hundred and thirty miles to the capital of the province of Kaga. As I looked up at the clouds gathering around the mountains of the Hokuriku road, the thought of the great distance awaiting me almost overwhelmed my heart. Driving myself all the time, however, I entered the province of Echigo through the barrier-gate of Nezu, and arrived at the barrier-gate of Ichiburi in the province of Ecchu. During the nine days I needed for this trip, I could not write very much, what with the heat and moisture, and my old complaint that pestered me immeasurably.

July
ordinarily the sixth night
is not like this


© Basho (Tr. Jane Reichhold)


Credits: Tanabata Festival (July 7th)

A few other haiku about Tanabata Festival (July 7th) written by Basho in a translation by myself. By the way these were not included in “Narrow Road”.

do not even peer
through the leaves of the silk tree
light falls from the stars

Tanabata -
autumn is truly here
as nights begin

© Basho (Tr. Chèvrefeuille)


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


This wonderful Star festival Tanabata has been featured here often and I think that's awesome, because in my experience this is one of the most famous, but also gorgeous, festivals there is in Japan.

I hope this (short) episode will inspire you to write haiku, tanka or other Japanese poetry form. This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until December 21st at noon (CET). I will (try to) publish our new episode, a rough sea; in one house, later on. For now ... have fun, be inspired and share your haiku with us all here at Carpe Diem Haiku Kai, the place to be if you like to write and share haiku.


Thursday, October 22, 2015

Carpe Diem #842 Tanabata Festival


Dear Haijin, visitors and travelers,

As you have seen I don't have enough time this week to be on time with publishing, but I hope to do better the upcoming days ... so please be patient, time will be back at my side soon.
Today I have a well known Japanese Festival for you all to attend, Tanabata, in our rich history we have seen this festival several times already, because of the wonderful haiku Basho has written about this festival.
Credits: Tanabata Festival (July 7th)
On the seventh day of the seventh month, now celebrated on July 7, is Tanabata ("Star Festival"). This is the night once a year when the crow herder, the star Altair, crosses the Milky Way on a bridge of magpie wings to meet the weaver-girl, Vega, for a night of celestial love making. On a summer night, considered by the Japanese as the beginning of autumn, in this hemisphere, these are the two brightest stars seen directly overhead. If it rains the lovers cannot meet. Traditionally, on this evening people gather for outdoor picnics. Children of all ages make  wishes by writing them on strips of paper to be tied on bamboo bushes. The word uchuten is a compound word made by Basho incorporating "rain in the middle of heaven" and "ecstasy."
The festival was introduced to Japan by the Empress Kōken in 755. It originated from "The Festival to Plead for Skills" (Kikkōden), an alternative name for Qixi, which was celebrated in China and also was adopted in the Kyoto Imperial Palace from the Heian period.
The festival gained widespread popularity amongst the general public by the early Edo period, when it became mixed with various Obon or Bon traditions (because Bon was held on 15th of the seventh month then), and developed into the modern Tanabata festival. Popular customs relating to the festival varied by region of the country, but generally, girls wished for better sewing and craftsmanship, and boys wished for better handwriting by writing wishes on strips of paper. At this time, the custom was to use dew left on taro leaves to create the ink used to write wishes. Incidentally, Bon is now held on 15 August on the solar calendar, close to its original date on the lunar calendar, making Tanabata and Bon separate events. 
Credits: Tanabata
Tanabata was inspired by the famous Chinese folklore story, "The Weaver Girl and the Cowherd". Some versions were included in the Man'yōshū, the oldest extant collection of Japanese poetry.The most popular version is as follows:
Orihime (Weaving Princess), daughter of the Tentei (Sky King, or the universe itself), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (Milky Way, lit. "heavenly river"). Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone. Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (Cow Herder Star) who lived and worked on the other side of the Amanogawa. When the two met, they fell instantly in love with each other and married shortly thereafter. However, once married, Orihime no longer would weave cloth for Tentei and Hikoboshi allowed his cows to stray all over Heaven. In anger, Tentei separated the two lovers across the Amanogawa and forbade them to meet. Orihime became despondent at the loss of her husband and asked her father to let them meet again. Tentei was moved by his daughter’s tears and allowed the two to meet on the 7th day of the 7th month if she worked hard and finished her weaving. The first time they tried to meet, however, they found that they could not cross the river because there was no bridge. Orihime cried so much that a flock of magpies came and promised to make a bridge with their wings so that she could cross the river. It is said that if it rains on Tanabata, the magpies cannot come and the two lovers must wait until another year to meet.
What a gorgeous festival this must be according to Basho's haiku ... it was surely a wonderful festival full of love.
Tanabata no awanu kokoro ya uchuten
for the Star Festival
even when hearts cannot meet
rainy-rapture


© Basho (Tr. Jane Reichhold)

do not even peer
through the leaves of the silk tree
light falls from the stars

tanabata -
autumn is truly here
as nights begin
© Basho (Tr. Chèvrefeuille)
Or this one, in which he (Basho) mentions lovers very strong:

sazo na hoshi   hijikimono ni wa   shika no kawa


surely star-lovers
using as a rug
a deer skin
© Basho


All great haiku inspired on Tanabata. It will not be easy to compose an all new haiku inspired on this Tanabata. Well ... here is my attempt to write a haiku inspired on Tanabata and the story about Orihime (Weaving Princess) and Hikoboshi (Cow Herder):

with tears in my eyes
I saw the blooming flowers
of the weeping cherry


© Chèvrefeuille
And now it is up to you my dear friends. This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until October 25th at noon (CET). I will try to publish our new episode, Tokushima Awa Odori, later on. For now ... have fun, be inspired and share.

 

Tuesday, July 7, 2015

Carpe Diem Perpetuum Mobile #1 Introduction to a new feature


Dear Haijin, visitors and travelers,

It's my pleasure to present an all new feature at our Haiku Kai, Perpetuum Mobile (or according to the Merriam Webster dictionary "perpetual movement"), everlasting motion. What has this to do with haiku or tanka? And what is the goal of this new feature? I will try to explain it.

Haiku is the poetry of nature, that short moment as short as the sound of a pebble thrown into water, and nature is (in my opinion) always in motion. Seasons come and go, the moon changes every 28 days and so on, the only thing which is steady and without clear motion is our sun, that big star of our Milky Way around which the planets are rotating.

Nature is always moving and so it's like a perpetuum mobile. As I look at haiku on it selves than haiku is always changing too. As long as haiku exists the rules of writing them have changed like the waves, they have come and go and come again. So our beloved haiku is a perpetuum mobile in it's pure form I think.

seasons come and go
the everlasting motion of nature -
perpetuum mobile


(c) Chèvrefeuille


The goal of this new feature is trying to catch the perpetual motion of the seasons, of nature. This new feature will not have a prompt, sometimes a theme, but mostly I will challenge you to catch movement in your haiku, movement of nature in specific.

This new feature will be a bi-weekly feature on Tuesdays ....

I hope you do like this new feature and I hope the perpetual motion of nature will inspire you all to write/compose an all new haiku or tanka.

This episode is NOW OPEN for your submissions and will remain open until July 21st at noon (CET). Have fun!

To close this episode a haiku inspired on the Tanabata Festival, which is celebrated today in Japan:

late summer night
wind chime resonates through the night -
stars shine bright


© Chèvrefeuille


Tuesday, November 12, 2013

Carpe Diem''s Tan Renga Challenge Month #XIII, Lothar''s (Rheumatologe) "this dark autumn night''


Dear Haijin, visitors and travelers,

I am so glad that this Tan Renga Challenge Month is such a success. I couldn't have dreamed this, but it's such a joy to read all of your wonderfull responses and comments on the posts. I feel honored and humble that I may be your host at Carpe Diem Haiku Kai.

Today I have a wonderful haiku written by Lothar of Rheumatologe which he wrote in response on our classical Japanese kigo goose last September. He shared a wonderful post with (I believe) four wonderful haiku, but this haiku stole my heart immediately. Here is the first stanza of our today''s Tan Renga Challenge:

this dark autumn night
the bright stars of milky way
cries of geese above


(c) Lothar (Rheumatologe)



departing geese

It's always a great sight to see the departing geese in their V-formation flying over the fields, it's a wonder that they know when to depart ... really an awesome instinct they have.

Here is my attempt to complete this Tan Renga started by Lothar:

this dark autumn night
the bright stars of milky way
cries of geese above
                                          (Lothar, Rheumatologe)


a touch of Tanabata 
finally lovers together                                        (Chèvrefeuille)

A nice festival it is ... Tanabata is a festival that takes place in July, mid summer, and it's one of the most celebrated festivals in Japanese poetry.
For example this one written by Matsuo Basho (1644-1694):


sazo na hoshi   hijikimono ni wa   shika no kawa

surely star-lovers
using as a rug
a deer skin

(c) Matsuo Basho

Tanabata Festival

Well ... I hope you all did like this new Tan Renga Challenge Month episode and I hope it will inspire you all to complete the Tan Renga started by Lothar with a wonderful second stanza. Have fun, be inspired and share your completed Tan renga with our Haiku Kai

This episode of Tan Renga Challenge Month is open for your submissions until November 15th 11.59 AM (CET) and submitting starts at 7.00 PM (CET).