30% de paro tan solo en Limerick. Y el nuevo alcalde de Limerick, Gerry McLoughlin, un ex jugador de rugby que debió quedar un poco trastocado tras algún pase fuerte, desea ver las calles de Limerick -además del inglés e irlandés en las que están presentadas ahora-, en polaco y "africano". Que no sé qué quiere decir con "africano" cuando hay una lista bien amplia de "idiomas que se hablan en Africa". Sin contar con los dialectos, claro.
Pero a este seños le faltan luces. En cualquier caso, aquí el alcalde es una figurita meramente puesta en el cargo para llevar un toisón al cuello en ocasiones especiales y las decisiones las toman otros.
La noticia saltó a la prensa nacional tras aparecer en el Limerick Leader, una de las cabeceras locales:
http://www.limerickleader.ie/news/local/mayor-of-limerick-wants-polish-street-signs-1-4011509
Y os traduzco, para que veais que no me invento nada (por cierto, la chica mona de la foto es la dependienta del Spar al lado de mi casa). Para más inri, el cartelito en polaco que sostiene está mal. En polaco sería O'Conella (dicho por otro polaco con un poco más de conocimientos gramaticalles que la rubita). en fin, os dejo el artículo que ha causado hilos interminables en foros locales y charlas condescendientes en programas de radio de ámbito nacional:
En una tentativa de hacer a los nacionales no irlandeses sentirse más en casa, el Alcalde Gerry McLoughlin quiere ver los carteles de las calles Polaco y... "Africano".
En la actualidad, todas las señales de calles en Irlanda aparecen en Inlgés y despés en Irlandés.
Pero el nuevo alcalde quiere ver a Limerick un peldaño más arriba y abrazar a su considerable número de habitantes de Europa y Africa incuyendo más traducciones.
"Soy un apasionado de unir a la gente. Yo mismo fui un emigrante: tengo familia en el extranjero aún en Gales y en Australia así que entiendo qué se siente. Tenemos a miles de Polacos y extranjeros de otras nacionalidades aquí" -explicó-, "me gustaría ver algunas señales puestas en Polaco y Africano", dijo en una entrevista con el Limerick Leader.
No sería la primera vez que el Polaco se ha pensado como una señalización oficial en Irlanda: en 2006, el County Council de Laois intentó conseguir que las señales de carretera se pusieran en polaco para reducir el número de accidentes.
Pero sería la primera vez que se traducirían señales en una zona urbanizada. Magdalena Kakol, que viene de cerca de Gdansk, da la bienvenida a la idea: "Uno de mis amigos ha estado viviendo aquí durante más de un año y todavía tieene problemas con las señales de las calles. Así que creo que esto sería muy bueno para nosotros. También ayudaría a muchos turistas: mi hermana viene para pasar dos semanas a finales de este verano, así que puedo pedirle encontrarme con ella en diferentes lugares, y los entenderá", dijo Magdalena, que trabaja en el Spar de Catherine Street.
Además, el alcalde McLoughlin también quiere ver un foro para no-nacionales. "Tenemos mucho que aprender de ellos. También son ciudadanos de nuestra ciudad, así que incluyámoslos. Vinieron pidiendo asilo, ahora son parte de Limerick" dijo.
El manager de la ciudad Kieran Lehane dijjo que cualquier cambio en las señales de las calles de Limerick necesitaría presentarse en forma de moción en la reunión de infraestructura y transporte del ayuntamiento. Entonces se investigaría por el departamento de carreteras local.
El presidente del comité de transporte, el concejal Ger Fahy dio la bienvenida a la idea con precaución. Dijo: "En principio, creo que deberíamos mirar a temas que promuevan la ciudad desde un punto de vista nacional y euroopeo. Tenemos una considerable población polaca, y esto debería tenerse en cuenta. Pero antes de hacer ninguna decisión, tenemos que mirar a la situación más ampliamente: si aceptamos extender nuestras señales a diferentes idiomas, tenemos que asegurarnos de que no se nos va de las manos."
Y ahora yo añado un par de cosas: cuando viajamos a otros países, sean del este o del centro de Europa, yo no encuentro calles en inglés (o en ningún otro idioma que el local). Y los nombres son difíciles de pronunciar si te encuentras en Polonia, en Latvia, en Lituania o en la República Checa. O de leer. Y estoy segura de que entre sus habitantes también tienen un gran número de ciudadanos de países angloparlantes. No creo que jamás se les haya pasado por la cabeza poner sus señales en inglés al menos.
Segundo, si los polacos han llegado aquí, será para trabajar o aprender inglés o ambos. ¿Son ellos los que han de adaptarse al lugar escogido para vivir o viceversa? Me parece que la respuesta es bien sencilla.
Tercero... me parece que Maddie aquí con su comentario ha metido la patita hasta el sobaquillo o es más tonta de lo que creía, porque por muy turista que su hermana sea, no creo que sea tan difícil encontrar una calle si se la dan en su nombre correcto. No sé, conozco a muchos polacos y me he encontrado de todo, bien saben los que me conocen que bien harta estoy de ellos, después de haber trabajado con muchos que debieron dejarse el cerebro y las ganas de currar en el vuelo que los trajo aquí. Pero también he conocido -a más que menos- trabajadores e inteligentes.
Y cuarto... dice que señor alcalde que él entiende cómo se sienten los polacos y africanos al no poder entender los nombres de las calles, porque él también ha sido un inmigrante y todavía tiene familia en Gales y Australia., pero la última vez que miré, me pareció que en esos países se habla la misma lengua que aquí: el inglés. Y si no entienden su propio idioma, no tengo más que decir...
En cuanto al alcalde, no me queda claro qué quiere decir con lo de "africano". Sí que es cierto que hay una comunidad enorme de ciudadanos africanos, pero de diferentes países y la mayoría se comunica en francés. Y por si el alcalde no lo sabe, creo que africanos de South Africa hay bien pocos (si se refería a Afrikaans), pero él es quien tiene acceso directo al censo. En cualquier lugar, aquí una lista de los idiomas y dialectos hablados en todo el continente africano:
• Adangme (Ghana )
• Afrikaans (Southern Africa )
• Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana )
• Akan: Fante dialect (Ghana )
• Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana )
• Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia )
• Awing (Cameroon )
• Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo )
• Bambara (Mali; Senegal; Burkina )
• Bamoun (Cameroons )
• Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo )
• Bassa (Gbasa) (Liberia )
• ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia )
• Berba (Benin )
• Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius )
• Bobo (Bwamou) (Burkina )
• Bulu (Boulou) (Cameroons )
• Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana )
• Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo )
• Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius )
• Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles )
• Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo )
• Diola (Jola) (Upper West Africa )
• Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal )
• Duala (Douala) (Cameroons )
• Dyula (Jula) (Burkina )
• Efik (Nigeria )
• Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria )
• Ewe (Benin; Ghana; Togo )
• Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo )
• Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo )
• Ewondo (Cameroons )
• Fang (Equitorial Guinea )
• Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin )
• Frafra (Ghana )
• Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa )
• Ful: Torado dialect (Senegal )
• Gã: Accra dialect (Ghana; Togo )
• Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad )
• olu-Ganda (Luganda) (Uganda )
• Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo )
• Gben (Ben) (Togo )
• Goun (Benin )
• Gurma (Gourma; Gourmantche) (Burkina )
• Gurma (Gourma; Gourmantche) (Togo )
• G||wi (!kwi) (Botswana )
• Hausa (Arabic script) (West Central Africa )
• Hausa: unidentified Nigerian dialect (Nigeria )
• Herero (Namibia )
• # Hûâ, Eastern (# Hòã) (Botswana )
• # Hua (!xo) (Botswana )
• Igbo (Ibo; Igho) (Nigeria )
• Kaba (Sara Kaba) (Central African Republic; Chad )
• Kabre (Kabye) (Togo )
• Kanuri (Chad; Niger; Nigeria )
• Kasem (Kassem; Kasena) (Ghana; Burkina )
• e-Kele (Lokele) (Congo )
• Kikuyu (Gikuyu) (Kenya )
• Kimpin (Kipindi) (Congo )
• Kinande (Congo )
• Komoro (Comorian) (Comoros Islands )
• Kongo (Kicongo): ki-Tuba (Kituba) dialect (Angola; Rep. of Congo; Congo )
• Kongo: ki-Ntaandu (Kintandu) dialect (Congo )
• Kongo: ki-Zombo (Kizombo) dialect (Angola; Congo )
• Kongo: Kimanianga dialect (Congo )
• Kpelle (Guinea; Liberia )
• Krio (West Africa )
• Kusal (Kusaal) (Ghana; Burkina )
• Kwakum (Bakoum) (Cameroons )
• oci-Kwanyama (Kuanjama; Kuanyama) (Angola; Namibia )
• Logo (Logoti) (Sudan; Congo )
• Losengo: Mangala (Lingala) dialect (Congo )
• si-Lozi (Zambia )
• ki-Luba-Katanga (Kiluba) (Congo )
• Luba-Lulua (Tshiluba, Ciluba) (Congo )
• Luhya: lu-Tiriki dialect (Kenya )
• ci-Lunda (Angola, Congo, Zambia )
• ci-Lunda : Ndembo dialect (Congo )
• Luo (Kenya; Tanzania )
• ki-Luuwa (Kiluwa) (Congo )
• Lwo (Uganda )
• Lyele (Lélé) (Burkina )
• ci-Makonde (Shimakonde) (Mozambique; Tanzania )
• i-Makua (Makhuwa) (Mozambique; Malawi )
• Malagasy (Malagasy Rep. )
• Mandinka (Mandingo) (Upper West Africa )
• Masa (Massa) (Chad; Cameroons )
• Masaba: ulu-Bukusu (Lubukusu) dialect (Kenya; Uganda )
• Mashi (Congo; Zambia )
• Mbai (Chad; Central African Republic )
• Mbaka (Central African Republic )
• Mbati (Issongo, Lissongo) (Central African Republic )
• ki-Mbundu (Kimbundu) (Angola )
• i-Mbuti : Batua (Lutua-Bambote) dialect (Congo )
• Mbuun (Embun, Kibunda) (Congo )
• Mende: Kpa dialect (Liberia; Sierra Leone )
• Moré (Mossi) (Burkina; Ghana; Togo )
• Nama (Namibia )
• Nama: Damara dialect (Namibia )
• Nankanse (Nankani): Burkina dialect (Burkina )
• Nankanse (Nankani): Ghanaian dialect (Ghana )
• oru-Ndandi (Kinande) (Congo )
• isi-Ndebele (Sindebele) (Zimbabwe )
• ci-Ndonde (Kimawanda, Konde) (Tanzania )
• oci-Ndonga (Ambo; Ochindonga) (Namibia )
• Nguni: isi-Swati (Siswati, Swazi) dialect (Swaziland; South Africa )
• Nguni: isi-Xhosa (!Xhosa) dialect (Botswana; South Africa )
• Nguni: Zulu dialect (Southern Africa )
• eke-Nyakyusa: Ngonde (Konde) dialect (Malawi; Tanzania )
• ki-Nyamwesi (Nyamwezi) (Tanzania )
• Nyang (Kenyang) (Cameroons )
• ci-Nyanja (Chinyanja) (Malawi; Zambia )
• ci-Nyanja: ci-Cewa (Chichewa) dialect (Malawi; Zambia )
• oru-Nyoro (Runyoru-Rutoro) (Uganda )
• Oromigna (Galla) (Ethiopia; Kenya )
• Riff (Tarifit) (Algeria; Morocco
• shi-Ronga (Shironga) (Mozambique; South Africa )
• Ruanda (Kinyarwanda; Runyarwanda) (Rwanda )
• iki-Rundi (Kirundi) (Burundi )
• Sango (Sangho) (Central African Republic; Chad; Rep. of Congo )
• Sara: Sara Ngama dialect (Central African Republic; Chad )
• Sara: Sara-Majingai (Madingaye) dialect (Central African Republic; Chad )
• Sérère (Serer) (The Gambia; Senegal )
• Shona (Mozambique; Zimbabwe )
• Shona: Kalanga dialect (Botswana; Zimbabwe )
• Shua (Botswana )
• Sidamo (Sidamigna) (Ethiopia )
• Somali (Somalia; Djibouti; Kenya; Ethiopia )
• lu-Songe (Kisonge) (Congo )
• Songhai: Zarma (Djerma) dialect (Niger; Nigeria )
• Sotho, Northern (se-Pedi) (South Africa )
• Sotho, Southern (se-Sotho, Sesotho) (Lesotho; South Africa )
• ki-Sukuma (Tanzania )
• Swahili (Kiswahili) (Central and Eastern Africa )
• Swahili: Mashingoli dialect (Somalia )
• Temen (Temne, Themne) (Guinea; Sierra Leone )
• Teso (Ateso) (Kenya; Uganda )
• Tigrinya (Eritrea; Ethiopia )
• Tiv (Nigeria )
• Tobote (Busari, Bassar) (Ghana; Togo )
• ci-Tonga, Malawian (Kitonga, Siska) (Malawi )
• ci-Tonga, Zambian (Plateau Tonga) (Zambia )
• shi-Tswa (Phikahni) (Mozambique; Zimbabwe )
• se-Tswana (Chuana; Setswana) (Botswana; South Africa; Zimbabwe )
• ki-Tuba: Monokutuba dialect (Kikongo Monokutuba) (Congo )
• Tumbuku (Timbuka; Chitumbuka) (Malawi; Tanzania; Zambia )
• ce-Venda (South Africa )
• Wolof (jolof; Oulof) (The Gambia; Mauritania; Senegal )
• ci-Yao (Chiyao) (Malawi; Mozambique; Tanzania )
• Yaoure (Yahore) (Ivory Coast )
• Yoruba (Benin; Nigeria )
• Zande (Central African Republic; Congo; Rep. of Congo; Sudan )
• olu-Ziba (olu-Haya) (Tanzania )
Naturalmente, tras recibir una ducha de críticas, MacLaughlin no podía quedarse calladito y ha salido de nuevo en defensa de su "proyecto", diciendo que no es justo que la gente le critiquue por querer ofrecer una cálida bienvenida a grupos minoritarios (en qué quedamos, son minoritarios o hay muchos, tantos como para poner las señales en un idioma "no oficial" del país?):
"Soy un hombre de mundo, he viajado por todo el mundo. Tengo la obligación de proponer mis ideas y defenderlas para todos aquellos grupos dentro de la ciudad. No me gusta oir a gente quejándose de mis puntos de vista, especialmente cuando son sobre cálidas bienvenidas para todos. Es mi responsabilidad como Alcalde de la Ciudad de Limerick reconocer la aportación de todas las nacionalidades"/ "No es sano tener miedo a las diferencias"
el alcalde continuó diciendo que es "ingenuo" no fomentar lazos entre diferentes países. "Los trabajos solo llegarán creando lazos con otros países. No seamos ingenuos: pongamos la alfombra roja para que otros países nos visiten y sean bienvenidos en Limerick. Nuestra ciudad no empieza y termina entre Caherdavin y Castletroy. Somos un faro para toda la ciudad de Limerick, provincia y otros."
Sin embargo parece difícil que la idea vaya más allá de la pataleta del alcalde, porque otros concejales no le apoyan: "Tenemos tantos problemas de dinero que no podemos permitirnos poner nuevas señales en las calles. Creo que el alcalde se ha entusiasmado un poco con esto."
Una indignada en el exilio que no quiere señales ni en español.