Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· peintures--fleurs/paysages/portraits (17)
· Vie en France (46)
· Jardin/fleurs (25)
· Mes dessins (21)
· Citation /pensée positive/création (35)
· Calligraphie chinoise (31)
· créations & poèmes chinois (25)
· culture chinoise/Taïwanaise (14)
· Images-cartes de vœux (27)
· Vidéos /musique chinoise/ Voyage (24)

Rechercher
Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "babyliu" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Statistiques

Date de création : 22.08.2010
Dernière mise à jour : 15.01.2014
394 articles


Calligraphie chinoise(poèmes d'automne)

Publié le 10/12/2023 à 17:09 par babyliu Tags : calligrphie chinoise image gif center création nuit automne poemes chinois
Calligraphie chinoise(poèmes d'automne)
 
 
poèmes d'automne/Calligraphie chinoise/Image Gif/Création
 
不成眠,秋气清。 点灯数回,将三更。 被冷桐影蔽,月不明。 忽透叶间,一点星。
Tard dans la nuit toujours sans sommeil, l’air de l’automne est frais Plusieurs fois j’ai mouché la chandelle, bientôt la troisième veille La couverture est froide, le paulownia cache la lune Soudain, par une brèche dans le feuillage étincelle la lune
 
 
Le poème Nuit d’automne (秋夜) de Chu Shu-chen (朱淑真) est un poème élégant et mélancolique qui exprime les sentiments de l’auteur face à la solitude et au passage du temps. Le poème utilise des images simples mais évocatrices, comme la chandelle, le paulownia, la lune et l’étoile, pour créer une atmosphère nocturne et automnale. Le poème est composé de quatre vers de cinq caractères chacun, suivant la forme classique du shi (詩). Le poème est écrit en chinois classique, qui est différent du chinois moderne, mais qui conserve la beauté et la richesse de la langue.
 
 
 
 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。
Les nuages du soir se dissipent, laissant place au froid limpide. La Voie lactée silencieuse tourne comme un disque de jade. Cette vie, cette nuit, ne dureront pas longtemps. Où verrai-je la lune claire l’année prochaine ?
 
Chanson d’automne (秋词) de Liu Yong (柳永)
一世情愁为谁生,花落花开自有时。 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
Pour qui ai-je vécu une vie de chagrin ? Les fleurs tombent et refleurissent selon leur saison. Cette nuit, la lune est claire et tout le monde la regarde. Mais qui sait chez qui tombe la pensée d’automne ?
Chant d’adieu à l’automne (送秋) de Su Shi (苏轼)
秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。 既留不住兮秋风,何不随之兮奔流?
Le vent d’automne se lève et les nuages blancs s’envolent. L’herbe et les arbres jaunissent et les oies migrent vers le sud. Puisque je ne peux pas retenir le vent d’automne, pourquoi ne pas le suivre et me laisser emporter par le courant ?
 
Chinese music: 平湖秋月 - 古筝 Guzheng: Autumn Moon over the Calm Lake