[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Эльдар Саттаров
Эльдар Саттаров (род. в Алма-Ате 26 апреля 1973 г.). В прошлом журналист, редактор, колумнист различных СМИ. В настоящее время работает переводчиком. Несколько издательств г. Москвы опубликовали книги, переведённые Э.Саттаровым с английского, французского, испанского и итальянского языков по авангардному искусству (ситуационизм), альтернативному образованию и философии. Художественную литературу начал писать в 2010 г. Дебютный роман, изданный под литературным псевдонимом Альберт Спьяццатов, продавался в Алма-Ате, Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, Казани, Астане и заслужил положительные отклики критиков и читателей. Второй роман, "Транзит Сайгон-Алматы", вышел в финал российской литературной премии "Национальный бестселлер-2016".
О псевдониме. Spiazzato – смещённый, устойчивое выражение в итальянском языке, буквально означает человека «потерявшего свою улицу». В русском языке, пожалуй, самым семантически близким выражением является фразеологизм «не в своей тарелке», описывающий чувства человека, вернувшегося в свою среду обитания после очень долгого отсутствия, не узнающего и не принимающего новую изменившуюся реальность.
Впечатления
Arven про Саттаров: Чао, Вьетнам (Документальная литература, Историческая проза, Проза о войне) в 15:46 (+02:00) / 13-05-2018Ну, во-первых, правильное написание имени - Хо Ши Мин. То есть это не одно имя, а три - как принято в традициях Вьетнама. И не знать этого человек, который пишет про Вьетнам просто не может. Поэтому прежде чем писать, нужно изучить историю страны о которой пишешь...
Во-вторых, оценки Автором действующих в этом произведении героев слишком примитивны. У него есть только две краски - белая и чёрная. А жизнь обладает целой палитрой красок. И далеко не всё настолько однозначно. Так и Гоминьдан в реальности отнюдь был не таким, каким его изобразили в этой книге.
Pavel L про Саттаров: Чао, Вьетнам (Документальная литература, Историческая проза, Проза о войне) в 20:01 (+02:00) / 09-05-2018
Вкусная проза.
Хотя и обозначен в аннотации как «документальный» сам роман примечателен именно художественным описанием событий 20 века во Вьетнаме. Стилизован под рассказ юноши, что наполняет красочным описанием местные бои и события. Особенно много места отведено войне с Францией сразу после 2 Мировой и с интервентами США. Особенно удались автору исторические персонажи: Хошимин, Зиап и другие, описанные живым языком и яркими человеческими красками, что много добавляет событийной канве.
Alex131313 про Саттаров: Транзит Сайгон-Алматы (Современная русская и зарубежная проза) в 03:47 (+01:00) / 28-01-2017
Данная книга, возможно, интересна родственникам и друзьям автора... но вряд ли кому-то еще. Напечатана в смстеме Ридеро, то есть самиздатовская.
Автор пишет про брата-алкаша, закодировавшегося и дописавшего-таки музыкальное произведение "Радость жизни", про себя, любимого: "Здесь его и ждал мой коронный апперкот. Я уложил его одним ударом в подбородок — это был мой фирменный апперкот, благодаря которому с детства мой авторитет на «Майкудуке», в моём родном районе, всегда только рос и укреплялся." Про своего отца- конечно же, якобы миллионщика из Парижу... в шляпе - канотье из кокосовой соломки...
Еще пишет про друга Туана (что-то мне подозрительно - вроде бы это не имя, а слово "господин"), который так полюбил Страну Советов, что не уехал строить социализм на родине, а остался... итд итп.
Также в книге содержатся фантазии автора на тему политики и войны, судя по всему - пересказ когда-то прочитанного "своими словами", печальные истории с огромной бородой - например, про нищего вьетнамца- рикшу, женившегося на такой же нишей проститутке, которая стала ему верной женой....
Цитаты откуда-то: "Лейтенант Негири молниеносно отреагировал, бросившись на гранату животом, чтобы спасти соратников, а капитан Такаси после взрыва столь же молниеносно подбежал к окну с пистолетом наготове и успел сделать выстрел вслед стремительно скользившему прочь Шлангу. Вспышка от выстрела ярко очертила траекторию улетевшей в заросли пули, и Стриж, прицелившись, уверенно нажал на спусковой курок. После двух взрывов из всех окон началась беспорядочная пальба по трепетавшим от летнего ветерка листочкам окружавшего деревню чапараля."
Чапараль - это кустарниковый дуб по -испански. С какой-такой радости японцам называть дуб по-испански? Автор красивую фразу откуда-то позаимствовал, а смысл не проверил?
В общем, на мой взгляд - читать это графоманство невозможно.
Последние комментарии
1 час 12 минут назад
1 час 53 минуты назад
3 часа 19 минут назад
3 часа 47 минут назад
3 часа 54 минуты назад
3 часа 56 минут назад
3 часа 59 минут назад
4 часа 24 секунды назад
4 часа 17 минут назад
4 часа 18 минут назад