[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Карло Коллоди


Ка́рло Колло́ди (итал. Carlo Collodi, настоящее имя Carlo Lorenzini — Карло Лоренцини; 1826—1890) — итальянский писатель и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой «Пиноккио». Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушки, Коллоди, в Тоскане, где родилась его мать, Анджела Ордзали.
Биография
Карло Лоренцини родился 24 ноября 1826 г. во Флоренции. Во время войн за независимость Италии в 1848 и 1860 г. служил добровольцем в армии Тосканы.
В 1856 г. роман «Пар» принес Карло известность, с этих пор писатель активно сотрудничает с газетами.
В 1880 г. Коллоди начинает работу над «Историей бураттино» (итал. burattino — кукла, марионетка) опубликованной по частям в «Газете для детей» (Il Giornale dei Bambini) под названием «Приключения Пиноккио».
Похоронен во Флоренции на кладбище церкви Сан Миньято аль Монте.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Впечатления
Фактотум про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 06:25 (+01:00) / 28-12-2022На мой взгляд, это очень неплохой пересказ Пиноккио. Толстой в этом пересказе лингвистически отклоняется от первоисточника, чтобы сделать язык более живым, но всё же это Пиноккио, а не Буратино. Соотношение с переводом Казакевича приблизительно такое же как у Алисы в пересказе Заходера и в переводе Демуровой. Вопрос предпочтения, не точности. В отношении Карло заметим, что Буратино Толстого написан где-то около 1935 года, в то время как этот перевод/пересказ - в 1924, так что Карло в этом пересказе первичен. А в отношении полноты перевода, мне интересно, где в других переводах вы найдёте перевод вот этого кусочка, где будущая Мальвина предстает совсем необычно:
Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:
– In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti.
– Aprimi almeno tu! – gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.
– Sono morta anch'io.
– Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?
– Aspetto la bara che venga a portarmi via.
“В это время в окне домика появилась хорошенькая девочка с голубыми волосами, с закрытыми глазами, с ручками, скрещенными на груди, с восковым личиком. Раскрыв посиневшие губки, она сказала:— Не стучи! В этом доме никого нет. Все умерли.— Отопри. За мной гонятся разбойники! — крикнул ей Пиноккио.— Я не могу тебе отпереть, потому что я тоже умерла. Меня скоро повезут на кладбище.”
xylopa про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 14:05 (+01:00) / 17-12-2019
Это была большая советская программа - переписать иностранную литературу для советских читателей с марксистско-ленинским уклоном. Главным был назначен Горький. На мой взгляд, единственно удачная вещь - это "Буратино" в переводе Алексея Толстого. Но тот переводил сам.
dodo_69 про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 13:27 (+01:00) / 17-12-2019
Ты думаешь Цветаева, Маршак с Пастернаком сами переводили? Нет. У них был подстрочник. В лучшем случае не один. А Пастернак вообще, видимо, не знал английского. Его "Макбет" с ударением на "е" вообще эпический косяк.
dron17 про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 08:39 (+01:00) / 17-12-2019
Вообще-то Казакевич переводил и с немецкого, и с французского, есть такая штука - самообразование. Разве все большие переводчики филфак заканчивали? Переводы Маршака не смущают? С китайского, армянского, литовского, я уж молчу про английский. Переводы Пастернака, Цветаевой с самых разных языков? Да перечислять устанешь...
Your Angel про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 21:05 (+02:00) / 22-04-2018
У Петровский перевод отвратный. В оригинале (на итальянском) очень много игр с читателем, вопросов, образов, нагнетения атмосферы. Петровская всё ногой под зад, ощущение, что гуглом прошлась, а что не перевелось - выбросила. И да, я не понимаю, зачем имя Джеппето менять на Карло. Толстой Карло уже использовал в "Буратине".
профессор Тимирзяев про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 17:12 (+02:00) / 22-04-2018
Я сильно сомневаюсь, что Казакевич, кроме идиша, знал еще какие-то иностранные языки, то есть книга переведена с подстрочника. А зачем? Существует классический перевод Нины Петровской, которая итальянский знала. Этот перевод редактировал А.Н. Толстой, а потом написал своего "Буратино".
Шлык про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 10:40 (+02:00) / 09-07-2012
Перевод плохой. Может сам Коллоди тоже не бог весть как писал (не зная итальянского, не могу сравнить), но ведь книжка то для детей, а им нужно речь развивать. Я бы, на месте переводчика, как минимум попытался облагородить или разнообразить язык.
Историю как таковую портят несуразицы (то мертвый то живой сверчок, непонятный эпизод со змееей), нелепые фантазии в т.ч. с каким-то людоедским подтекстом (сгоревшие ножки, человек в пещере, осел и рыбки), и множество мелких вдруг-откуда-ни-возьмись. А сам Пиноккио, кроме того что сорванец без царя в голове, мелкий расчетливый эгоист и плебс. Буратино гораааздо симпатичней. Если читать это ребенку, то надо быть начеку, фильтровать и импровизировать. Но почитать стоит, ибо в книжке есть много чего помимо названных недостатков, самобытность и даже кое где глубина.
VladiKPSS про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 09:04 (+02:00) / 09-07-2012
Не.. Казакевича перевод лучше ,а вообще к слову обработки наших писателей намного удобоваримей и живее и логичней чем ихних (Буратино.. Волшебник Изумрудного города.. Хотабыч..) .
Asedas про Коллоди: Приключения Пиноккио (Зарубежная литература для детей, Классическая детская литература, Сказки народов мира) в 18:39 (+01:00) / 13-03-2012
Замечательная книга! Издана была еще в 60-х годах, в формате А3 с замечательными цветными иллюстрациями. Любимая книга детства... Одна из книг, которую обязательно надо иметь на бумаге.
Последние комментарии
2 минуты 59 секунд назад
8 минут 24 секунды назад
9 минут 14 секунд назад
10 минут 28 секунд назад
15 минут 33 секунды назад
16 минут 23 секунды назад
18 минут 12 секунд назад
19 минут 19 секунд назад
20 минут 15 секунд назад
21 минута 15 секунд назад