[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Приключения Пиноккио (fb2)
Карло Коллоди (перевод: Алексей Николаевич Толстой, Нина Ивановна Петровская)
Приключения Пиноккио (версии)
Приключения Пиноккио [1924] 2662K, 68 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
издание 1924 г. (следить) fb2 infoПриключения Пиноккио [1924] 2662K, 68 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 09.07.2012
Аннотация
Перевод Нины Петровской переделал и обработал Алексей Толстой. Книга издана в Берлине русским эмигрантским издательством АО «Накануне» в 1924 году.
Обложка и рисунки Льва Малаховского.
Фактотум в 06:25 (+01:00) / 28-12-2022
На мой взгляд, это очень неплохой пересказ Пиноккио. Толстой в этом пересказе лингвистически отклоняется от первоисточника, чтобы сделать язык более живым, но всё же это Пиноккио, а не Буратино. Соотношение с переводом Казакевича приблизительно такое же как у Алисы в пересказе Заходера и в переводе Демуровой. Вопрос предпочтения, не точности. В отношении Карло заметим, что Буратино Толстого написан где-то около 1935 года, в то время как этот перевод/пересказ - в 1924, так что Карло в этом пересказе первичен. А в отношении полноты перевода, мне интересно, где в других переводах вы найдёте перевод вот этого кусочка, где будущая Мальвина предстает совсем необычно:
Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:
– In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti.
– Aprimi almeno tu! – gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.
– Sono morta anch'io.
– Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?
– Aspetto la bara che venga a portarmi via.
“В это время в окне домика появилась хорошенькая девочка с голубыми волосами, с закрытыми глазами, с ручками, скрещенными на груди, с восковым личиком. Раскрыв посиневшие губки, она сказала:— Не стучи! В этом доме никого нет. Все умерли.— Отопри. За мной гонятся разбойники! — крикнул ей Пиноккио.— Я не могу тебе отпереть, потому что я тоже умерла. Меня скоро повезут на кладбище.”
Your Angel в 21:05 (+02:00) / 22-04-2018
У Петровский перевод отвратный. В оригинале (на итальянском) очень много игр с читателем, вопросов, образов, нагнетения атмосферы. Петровская всё ногой под зад, ощущение, что гуглом прошлась, а что не перевелось - выбросила. И да, я не понимаю, зачем имя Джеппето менять на Карло. Толстой Карло уже использовал в "Буратине".
VladiKPSS в 09:04 (+02:00) / 09-07-2012
Не.. Казакевича перевод лучше ,а вообще к слову обработки наших писателей намного удобоваримей и живее и логичней чем ихних (Буратино.. Волшебник Изумрудного города.. Хотабыч..) .
Оценки: 3, от 5 до 3, среднее 4.3 |
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 21 секунда назад
10 минут 19 секунд назад
15 минут 26 секунд назад
18 минут 51 секунда назад
23 минуты 12 секунд назад
24 минуты 44 секунды назад
25 минут 22 секунды назад
30 минут 48 секунд назад
33 минуты 46 секунд назад
36 минут 40 секунд назад