Showing posts with label Kaia Sand. Show all posts
Showing posts with label Kaia Sand. Show all posts

Monday, August 29, 2022

Essay on Albert Saijo and Kaia Sand (published by Tinfish) by Knar Gavin

 Kaia Sand's Remember to Wave (2010) and Albert Saijo's Woodrat Flat (2015) were two books I was proud to have published as editor of Tinfish. And they have wonderful affinities, as Gavin shows.

 

In the reflections that follow, I briefly graze the work of Albert Saijo and Kaia Sand, two poets of place. I also offer a small glimpse into my own poetic practice in connection with environmental justice organizing and the profound necessity of breath. As an ecocritic, I am interested in the strategies poets employ to expand the terrain of environmental politics by doing away with unhelpful divisions, whether disciplinary, methodological, or based in genre. Expansive poetic practices can activate a collectivizing element—an uncommon sense—that opens into alliance-building and solidarity. 

 https://envhistnow.com/2022/08/29/problems-of-place-breath-under-threat-with-and-in-the-absence-of-iodine/

Wednesday, April 23, 2014

PROPOSED ADDITIONS, by Donovan Kūhiō Colleps, has arrived!


To order our new book, go to http://tinfishpress.com/?projects=proposed-additions.
It's $14, printed at Obun in Honolulu. Thanks Vince Watabu, for your help, and all the baseball talk over the last few years!


Donovan Kūhiō Colleps constructs Proposed Additions out of many parts: a house blueprint; his grandfather’s cancer journal; the instructions to a pulmonary respirator; the story of a daddy sea horse; and an investigation of O‘ahu’s leeward side, its histories and its mo‘olelo. In this hybrid work—documentary poem, prose reflection, elegy—Colleps recovers his grandfather’s memory by way of the filing cabinet he left behind. As the poet carries the metal cabinet strapped to his back across the ‘Ewa plain, he recovers more than this intimate past. He also recovers significant cultural and linguistic histories of place in a part of Hawai‘i now being turned into fields of templated suburban houses.

from “Daddy Sea Horse”

I found him behind
the Appliances folder.
Daddy Sea Horse, preserved
like so many things aren’t.
In a dirty plastic
watch box tomb.
His perfect shape
a memory organ,
his dried skin
a dark yellow. Each
ridge of his spine
confirming the fractal
geometry of generations.

reason 3: sight & sound. the daddy sea horse is anchored to a plastic plant in the tank and people are yelling behind me. i do not understand the words being thrown but i see hands cutting the air in the glass reflection. my sister storms out with her naked children, and when the front door slams, daddy sea horse explodes. i do not count his babies because there are too many. a desire to make a shaka in the water overwhelms me. but it passes.

I brought him
to the dining table
to Ma.
“Here,” I said, “here.”
Standing in the spot
where I swear
it all happened,
and placed the box
in front of her.
“Where dis came from den?”
The hole in daddy sea
horse’s belly was
still there cavernous, and
he was leaning
against the clear side
of his container, staring
out at the empty
plate of sausages.
“Nana bought dat,”
she said,
“long time ago,
probly
from one adoze
touris-tee stoas


Donovan Kūhiō Colleps was born in Honolulu and lives in Pu‘uloa, ‘Ewa, on the island of O‘ahu. He is currently working toward a PhD in English at the University of Hawai‘i at Mānoa, focusing on creative writing and Pacific literatures.


If you find Donovan's book compelling, try other Tinfish titles. Books about place include Kaia Sand's Remember to Wave, Barbara Jane Reyes's Poeta en San Francisco, and Craig Santos Perez's from unincorporated territory [hacha]. Hawai`i authors include Steve Shrader, J. Vera Lee, Lee A. Tonouchi, Lisa Linn Kanae, and the many authors of Jack London is Dead. Books of documentary poetry include jai arun ravine's and then entwine. Elizabeth Soto's book, Eulogies, complements Donovan's elegy to his grandfather. And so on. It's a weave, a lei, a labor of love.

Monday, February 17, 2014

Tinfish Press at the Blaffer Gallery, University of Houston


  
Kaia Sand, author of Remember to Wave (2010) and the forthcoming A Tale of Magicians Who Puffed Up Money That Lost Its Puff  (2014) from Tinfish Press, sent me a photo this morning of a display at the Blaffer Gallery, put together by antena. See here for information on antena. And here for more on the Blaffer Art Museum at the University of Houston (the other UH we call UH).

Friday, June 8, 2012

My contribution to the Asian American Literary Review



Last January I got the following invitation:
inquiry from The Asian American Literary Review
Dear Ms. Schultz:

Hello, my name is Lawrence-Minh Davis; I'm the editor of The Asian American Literary Review. For our upcoming third issue, we're putting together a forum based on the question below, and I'd really like it to include some perspective on writing by Pacific Islanders, Hawaiians, and Asian Americans in Hawaii, something I thought you'd be ideally positioned to provide, given your tenure with UH and Tinfish. The response could be relatively short, as short as 400 words, though longer would be fine as well, and you could feel free to stray from the prompt as you see fit. The deadline is late spring, maybe early summer 2011. I hope you'll be interested.

I look forward to hearing back from you. Happy new year!

Thanks, and best,

Lawrence
Editor, AALR


The issue is now out, so I'm putting on-line the contents of my response.  But really, buy one; there are a lot of fascinating responses, including one by my colleague, Gary Pak.


I've done tiny edits because I must, and added a few links to this and that.




Susan M. Schultz

[The opening quotation came with the invitation to participate.]

The notion of an “Asian American” literature emerged at the end of the 1960s and the start of the 1970s, when members of a generation just reaching their adulthood began to connect their commitment to left politics with creative expression. A few short decades later, we find ourselves witnessing a flowering of literature by Asian Americans that would have been hard to predict. Are there any continuities between the earlier generation of writers which first raised the banner of an Asian American literature and a later generation of writers which inherited it? Does it even make sense to talk about contemporary American writers of Asian ancestry as comprising a generation, and if so, what are some of their shared commitments?

—Min Hyoung Song, Associate Professor, Boston College, author of Strange Future: Pessimism and the 1992 Los Angeles Riots (Duke UP, 2005)



I am not an expert in Asian American literature. I am a publisher of “experimental poetry from the Pacific region,” as the mission statement for Tinfish Press, which I've edited since 1995, puts it. Tinfish does not publish Asian American poetry as such (or poetry by members of any other groups). But we do publish poetry by Asian Americans, which is why I've been asked to contribute to this round-table. Whether or not the poetry I publish can be considered “Asian American” may have to do with the hinge distinction Timothy Yu makes in writing about the critical reception of Theresa Hak Kyung Cha's Dictee. According to Yu, in Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry since 1965, Dictee has been read as Asian American writing or as experimental writing. The poetry Tinfish publishes is experimental, but a good deal of the content of the work has to do with the experience of being Asian American. And so we swing on the hinge that Cha crafted.

Let me begin with a stark contrast, one I can quarrel with a bit later. Over the past eight months, Tinfish has been putting out one chapbook a month in our Retro Chapbook Series, which will end after one year. Three of our titles have been by Asian American writers, namely Mao's Pears, by Kenny Tanemura, yellow/ yellow, by Margaret Rhee, and ligature strain, by Kim Koga. These last two are both by women in their 20s, but the chapbooks could not seem more different from one another. Margaret Rhee's chapbook is about being Korean American (as well as about being queer). In the opening poem, “Nectarines,” she writes about the (unmarked) hyphen between Korean and American as being like a nectarine, half one organism and half another. As we find out in the poem, the nectarine was developed by two Korean brothers, the Kims. She then poses a racist statement by Jack London (who is always good for such insults) against the words of Terry Hong: “I consider myself Korean and American. A Korean American is a hybrid product of / both the U.S. And Korean countries and cultures.” According to her biography at the back, Rhee is a hybrid poet-scholar, as well. She “writes poetry in the morning, teaches ethnic lit in the afternoon, and researches race, gender, and sexuality at night.” Hence her “hybrid” might be said to encompass the categories of Asian American and experimental poet, bringing together the two halves of the reception of Dictee.

Kim Koga's bio note begins with her professional qualification, namely an MFA from Notre Dame. Nowhere in her note does she mention being Asian American. Instead, she lists publications and her curation of a reading series, as well as her work for Action Books. All we have to mark her as Asian American is her name. (As my children are Asian, but have my European last names—Webster Schultz—I know that names alone do not reveal one's ethnicity.) Her chapbook more resembles the work of the Korean poet Kim Hyesoon, who has written many poems in the voices of rats (including those in Tinfish Press's chapbook, When the Plug Gets Unplugged, translated by Don Mee Choi) than it does poems marked as “Asian American.” Koga writes about a beaver giving birth. The only people in these prose poems are referred to obliquely: “the beavers leave the gate open and hail away to cities and in habit your water. Fill cases of sewer detritus small pipelines of little bits of pink fleshes—come for teeth and shower nozzles—you bathe in squirming pink fleshes.” Where Kim Hyesoon's poems engage South Korean politics and historical events, Koga's poems engage contemporary ecopoetics.

Last year Tinfish published a chapbook by a 20-something Hawai`i writer, Gizelle Gajelonia, whose family came with her to Hawai`i from the Philippines when she was nine years old. Thirteen Ways ofLooking at TheBus takes several angles of approach. Gajelonia rewrites famous American poems, including Wallace Stevens's studies of the blackbird and Elizabeth Bishop's of the moose (here a mongoose), by moving them onto the bus system on the island of O`ahu. She often uses Pidgin, or Hawaii Creole English, instead of the standard. She also employs Tagalog, a language she has mostly forgotten but overhears on the TheBus. And she also engages issues of being Filipino in a place where many native Hawaiians feel that their land is occupied. Hawai`i is one place where Asian Americans are sometimes seen not as a struggling, or even model, minority, but as powerful interlopers. (The Asian Settler Colonialist model is not one I find compelling, but students in my English department have to reckon with it.) Her finest moment is a rewriting of The Waste Land to include the words of Hawai`i's last queen, Liliu`okalani. Finally, she writes a prayer for Ikaika, a boy on the high school football team that her speaker has a crush on.

Our one full-length book of this year is by Jai Arun Ravine, a Thai-American transgender poet (female to male), and then entwine. If Asian American poetry can be said often to be about issues of identity and family, then this book fits. But if racial identity is marked more as language—the book works a seam between Thai and American English, then moves into questions of documentation, like birth certificates and visas—then the book expands that category. As language and race are not inevitably joined (as the name issue elucidates, and Ravine has changed his name repeatedly), this book questions Asian Americanness as it goes. And, if Asian American literature of the 1970s was obsessed with food as a cultural marker, then Ravine's book, by presenting us with instructions on how to peel a mango, joins in and deviates from that tradition.

What the book and chapbooks I've been writing about so far have in common, oddly enough, is an emphasis on sexuality and gender, as well as engagements with language (Rhee's, Gajelonia's, and Ravine's, in particular). If 1970s literature came out of a liberation movement in part enabled by the Civil Rights Act of 1965, then the literature of the early 21st century builds on that movement by linking it to others—feminism and gay rights foremost among them. 21st poetry is highly synthetic, but its originality is in the ways in which ingredients are mixed, or mangoes and nectarines are created, and then peeled. It also grafts onto many strands of American poetry, by Asian and other writers, hybridizing, peeling, and consuming them as it goes.

One recent Tinfish book that deals directly with the Asian American experience is Kaia Sand's Remember to Wave, a long poem focused on a walk to the Expo Center in North Portland where Japanese Americans were first rounded up, before being interned in the interior of the continent. This book, down to its appreciative blurb by Lawson Fusao Inada, participates in an important tradition of Asian American writing about that awful, immoral period in American history. That it was written by a woman whose birth heritage is Norwegian only complicates the question. It complicates matters in ways that are typical, I hope, of Tinfish's publishing practice. We seek to explore history and culture, but we do not want overmuch to attach them to racial categories.



Friday, March 4, 2011

Maged Zaher, train & bus stories, & the corporate person

It's the first of March and I'm sitting in a train station in Olympia, Washington reading a poem by Maged Zaher from Portrait of the Poet as an Engineer (not his Tinfish book, with Pam Brown). The poem is titled, "Forget the bus take the train," but the funny/not-so-funny truth is that I have just realized that the train I was taking to Portland is not running and we're about to be put on a bus, when that bus arrives, that is, through Seattle traffic, and the snowy fog that is general throughout the NW on this day. The young women who dropped me off at the station, two of them students of Leonard Schwartz at Evergreen State College, the other a friend of theirs who heard I love Lakoff & Johnson's Metaphors We Live By and loves it also, had just been telling Greyhound horror stories, the ones they heard (a beheading on a bus in Canada) and those they experienced (one of them had been the only person awake on a bus who noticed the blow job going on behind her seat). And so here I am, reading Maged's poem, contemplating the train I cannot catch, and the bus I will have to. The poem is about globalization, beginning from a line about the KKK playing reggae in the background (ah, Bob Marley in a hood, David Duke smoking ganja). Talk about dread. But I am stuck very locally in Olympia, meaning to get to Portland and then, only then, the next morning to take two planes to Hawai`i, crossing a wide swath of ocean to get home. That would also prove difficult, as planes were delayed, the wind raged in San Francisco, other planes intended for some of us took off before we arrived, and the rest of the story we all know. All's well that ends at home.

When last this story ended (see the last post!), I was in Portland taking a walk with Kaia Sand and her daughter, Jessi, a walk that followed the form and content of her Tinfish book, Remember to Wave. Since then, dear reader, I have traveled to Seattle and then to Olympia, talking about dementia and poetry and memory as I went, meeting old and new poetry friends, seeing family. I learned several things along the way. It can get damn cold in Seattle. One can give a satisfying reading in a bookshop the size of a postage stamp, if that stamp is as lovely as the one called Pilot Books. Students and recent college grads are lively, intellectually engaged people, even if, as one told me, his generation is apathetic, knowing as they do that there's very little out there for them in this economy. Leonard Schwartz's students called me on some apparent paradoxes in Dementia Blog, including the need to remember, even as memory is not set down in linear fashion. That's a paradox I can live with, but it's worth thinking about consciously: that history matters even if it's episodic, like memory, rather than schematic, linear narrative, which is more constructed than memory. Another student said I seemed more passionate about politics in the book than about my mother, which startled me, though I had just said that I wanted to keep myself out of the story. It's not as significant that I went home and wept than it was that my mother's mind was falling apart. But then I realized that it was my mother, so engaged in politics herself, who made me passionate about such things. And so the link was there: passion about politics is also passion over my mother's decline. When she began to care less about politics, we should have known.

Blogs are episodic, so rather than writing back into this post, I will go on. Talking to Maged Zaher was fascinating, not just because he became a minor celebrity at Elliott Bay Books for being Egyptian ("is it ok to be a single woman in Egypt?" asked a much older woman), but also because he spoke about what matters to him as located outside others' interest in him. So he's not so interested in his poetry in writing about being an Arab or in his religious background, which is Copt, but he IS interested in the corporate world, how one navigates it. (He worked for Microsoft and is still in software.) "The other part will always be there," he said to me, "because it has to be, but that's not my focus." Having just ineptly quoted someone back to himself yesterday after a talk, I hesitate to quote anyone ever again, but that's as close as I can get for now to what Maged said. I miss you too. And by the way, how's corporate America treating you? ("Love letters from the middle class," 9). Or, less directly: Cyber-proletariat of the world, chat freely. (15). Cyber shall either set us free or quash us, brain-dead us. Or/and it shall do both. That Maged's poems are obsessed with the Organization and Sex is telling (and sometimes showing). These two intimate spheres connect within and without us. If corporations are people, should they not be permitted to marry? Do we not in fact marry the corporations we work for in a profound and intimate, if usually dysfunctional, way? Usually we wonder what language our bilingual friends love in, but Zaher turns that question on end, only to turn it back on its head a line later in "What if we offended your employees" (75-6):

What language do you do business in?
This landscape was once offered to Eros
And he declined it citing lack of ambition
Later he ventured in Persian carpets and bridging
intellect and passion
I wasn't sure what to do then with the love poems
I inherited
My friend said "no worries, I will get you a date
With the zoo's CIO"
She likes poetry, and she won't test your character
Yet give you plenty of coupons

In 1979's As We Know, John Ashbery ends "The Other Cindy" similarly, linking the corporation to "submission" of various, suggested and suggestive, kinds:

The one [city] with the big Woolworth's and postcard-blue sky.
The contest ends at midnight tonight
But you can submit again, and again. (LoA, 691)

Whether it's Woolworth's or Microsoft, buses, trains, or planes, the questions stay the same, getting more intense each week that Egypt and Wisconsin remain in crisis, and Ohio, and Indiana. So we return to Maged, a citizen of the world--or at least of Cairo and Seattle--whose interest is in the corporation more than in national cultures or religions. He may be on to a tectonic (yes, invoke nature to get away from nation-states!) shift in poetics, as well as in global politics. If our vocabularies have done this to us, who better to focus our attention than a second-language poet who dedicates his book "For the Arabic language" and then writes it entirely in English?

A side-note: we both laughed when Maged told the story of how he was flying into Cairo on the worst day of the Egyptian revolution--the day of camels and horses and whips--and the pilot decided to land in a safer place. That place was Beirut.




[a demonstration in front of Nordstrom by Libyans in Portland, Oregon, February, 2011]

I am now back at my desk, at my mac mini, and Bryant has loaded Donald Rumsfeld's memoirs on our new iPod touch. The world is poetry, the institution, and unknown knowns again, family and politics tangled, but last night's windstorm pruned some branches from the real trees.

Saturday, February 26, 2011

An Albert Saijo memory card: on taking Kaia Sand's North Portland walk

The day before yesterday, I took the walk Kaia Sand developed for her Tinfish Press book, Remember to Wave. The walk begins near Portland's Expo Center, now the site of roller derbies and expositions, but once a center that housed Japanese Americans before they were sent inland to be "interned." I wrote about the walk a couple days back (scroll down!). As I left Portland today on the Amtrak Cascade, we passed near the Expo Center before crossing into Washington State. The ride up the coast is beautiful; near Tacoma you feel nearly as if you are scooting across the water. There are islands, ferries, birds. The ride ends in Seattle in the shadow of the baseball stadium. Oh to see Ichiro play in his American home town!

Here is a memory card I wrote in Portland, which riffs off a phrase from Albert Saijo's Bamboo Ridge book, OUTSPEAKS. It's about our walk, and about how a knowledge of history can alter, or at least complicate, our view of the natural world. It's about signs. And it's about a little girl of whom I'm very fond who accompanied us in her off-road pink roller skates; according to Kaia, Jessi--nearly nine--knows the walk as well as anyone. It's also about the deafness of signs, those that cannot respond to us either by speaking or by taking in the sounds the present offers up. History is not abstract; it is a white noise. The journey from Saijo in his youth to Ichiro in his clatters in one's head like wheels on steel tracks.

Saijo's line comes from his bio note; as a teenager, he was interned at Heart Mountain with his family. Henry Kaiser's creation of Vanport is lauded on a sign sponsored by Kaiser Permanente; its tone differs considerably from other accounts of the housing area located on a flood plane, where many workers died in 1948. You can read Kaiser Permanente's narrative here, as well. The site now offers shelter to wildlife, as to golfers and dog walkers with their eager animals.


BEAUTIFUL BIG SKY COUNTRY HIGH PLATEAU SURROUNDED BY MTS. The girl in pink roller skates found a railroad track leading inland from the Expo Center toward Minidoka. She worries about ducks who live in the water against which we're warned. Silhouetted bellies, an arc of geese under cloud, marshland reclaimed from mortal flood. The sign tells us workers got health care. It sits beside a dog park; a deaf woman tells us police are claiming the park for a training center. She's going to write a letter. Positively no trespassing, reads another sign. When someone's certain she remembers, the psych professor says, she's wrong. When I talk to the deaf woman, she responds. I cannot talk to Henry Kaiser on his sign; history renders him deaf, me dumb. He looks out at the grass, the dog walkers, the few tourists. He cannot hear the truck route, or the trains.


For Jessica Wahnetah


--25 February 2011



Friday, February 25, 2011

Warehouse Cafe, SE Portland

Consider this an experiment. While blogging is in some ways a very public activity, I always blog alone. But now I'm seated in a bustling cafe in Portland, resembling what I've heard of the television show, Portlandia, in its emphasis on the organic, the mellow, the friendly, the enthusiastic, the unironic, where overheard conversations are about healing, zen and healthy dance options for one's daughter. The last time I was in here, a musician was singing to children about the need to floss, lest they acquire gingivitis. As I write this I feel an odd tension between my own tendencies toward irony and an equal sense that this earnestness can be a very good thing. The woman who served me coffee told me about a pro-Wisconsin protester rally downtown today and about the phone banking she's doing for women's health issues.

Speaking of irony, last night Donald Rumsfeld was on the Daily Show. Jules Boykoff & Kaia Sand, my wonderful hosts, get the show on itunes, so we saw the whole 45 gory minutes of the show, nearly all of which were devoted to Stewart's attempts to get Rumsfeld to admit that evidence had been cooked up and propaganda waged in the effort to get the USA into war in Iraq. Rumsfeld, while looking older, was a cool customer, alternately admitting to the truth of Stewart's critiques and "nuancing" them into neutrality. Rumsfeld is good with words--I once wrote an essay on him and contemporary American poetry, and two song cycles have used his "lyrics"--in ways that the governor of Wisconsin, Scott Walker, is not. It's as if the ability to snow the public requires less and less snow. It's like a blizzard in Portland, in other words, during which one takes a long walk in the sunshine, while looking for tiny patches of the white stuff, already blackened with dirt. And so we require "pranksters" to suss out the truth, the spoken truth, not the stuff you can simply see for your own eyes. Why we require hearing it is fascinating; why hearing itself sometimes fails to persuade us is more troubling. As Bryant said this morning on the phone, "Rumsfeld is a war criminal who admits it and is on a tour selling books about it." If anyone has a free copy of the book to send me, I'd appreciate it. I haven't wanted to read a book this much in years. At least not one that's called "non-fiction."

This morning's Star-Advertiser relays the information that the National Parks may preserve internment sites in Hawaii. I remember writing an essay on internment poets from Hawaii and having an editor call me on it. His friend had told him that Japanese Americans in Hawaii were NOT interned, so why was I writing about it? I recently started a memory card sequence based on lines from Albert Saijo's work; he was interned as a child, although he only came to Hawaii later. And, as these synchronicities go, I went on Kaia Sand's walk yesterday with her and her daughter Jessica, the walk that is featured in her Tinfish Press book, Remember to Wave. We drove to North Portland, then walked to the old Expo Center, just beyond some amazing installations by a local artist, torii held up by posts covered in old newspaper articles about the absence of "Nippos" and other slurs. This Center is where Japanese Americans were warehoused (why am I in the Warehouse Cafe?) before being sent inland to Wyoming and other remote locations. We walked to the Columbia River, than in a circle back past the PODS she writes about. She stopped to talk to a POD truck driver, then we continued to the marshlands that were Vanport, where the flood wiped out an entire community of mostly African American workers. (The revisions on the Kaiser Permanente sponsored sign are astonishing, though I don't know that I can access my photos of it yet. There's a happy narrative to this unethical placement of workers in a flood plain, believe me.) By a pond we saw the signs contained in Kaia's book about how deadly the water is to the unborn; silhouettes of pregnant women are there to alert them of the water's toxicity. The ducks paddle on. Canada geese fly in formation overhead, honking. "This place is not bucolic," Kaia says and I see how history transforms the natural world into a more complicated stage. But still, it's gorgeous, this marsh, the dogs running from a large dog park, the clouds, the geese, the little girl in pink roller skates who goes with us.

Earlier in the week I read for Kaia's students and others at Pacific University in Forest Grove. The student body is 30% Hawaii residents and the town comes to seem a cold extra island that has moved inland from the Pacific. When I first began to talk about dementia and Alzheimer's with audiences, I assumed it would be older people who would know from experience what having a loved one with the illness is like. But no, about a third to a half of the students have relatives with Alzheimer's. The next day, Kaia and I went to a Psychology class--it was Kaia's brave idea to create interdisciplinarity out of her reading series--taught by Prof. Erica Kleinknecht. She is teaching an entire course on Mind and Memory, a course I wish I could take. She introduced a section of the course on episodic memory, and then asked me to read and talk about my work. She also requested that I read the lovers' dialogue from my more recent blogging. I also read a couple of memory cards and talked about their link to episodic memory, the way they weave back and forth between present and past, drawing up, or improvising from memories that emerge and then disappear again during the day. Prof. Kleinknecht's students were bright and curious, though I had to call out the young women, who were letting the men ask all the questions at first. One young man perked up when I started to talk about George Oppen, and wanted to know more about where I was going in my thinking about Oppen's Alzheimer's. Stay tuned.

In Portland I have also met a radical economist Cardinals' fan, a scholar of German film, a former U of Portland soccer player, a fellow poet who is a scholar of British history and his son, spent time with my sister-in-law and her family, and met other good folks. Tonight is the reading at the Spare Room, with Donald Dunbar, about whom much good is said, organized in part by Endi Hartigan, who hails from Kailua. Tomorrow I head to Seattle by train. Just wish I had the Webster Schultzes all in tow. Love you much, Radhika, Sangha, Bryant. (Tortilla.)

Monday, October 18, 2010

Ruins Visible and In- : Mid-October's Situational Rhymes

The television is my witness to the Yankees and the Rangers, Andy Pettite versus Cliff Lee; I'm only half watching, especially since Lee's perfect game was lost with two outs in the 5th. But lately I've not been thinking of Texas Rangers but of Washington Senators, a team I watched at RFK Stadium several times with my father when I was a child. That was before they moved away from the Arlington, Virginia area to Arlington, Texas, and long before they were owned by George W. Bush, even longer before they acquired Vlad Guerrero and his much dented, blackened helmet. Long before I ended up in Hawai`i, a Cardinals fan in exile.

Oddly, my memory of one of those baseball games is pretty acute. We watched Vida Blue in his phenom season, when he and his A's beat the Senators, I think, 8-2. When I look the game up on the internet, I find that it was actually 8-1. When I post my memory onto my Facebook page, Dave Taylor in Washington, D.C. reports that he was at that game, too. The box score is here. I remember more of the Oakland players than the home town Senators, though Toby Harrah is a name I recall fondly, if only because I liked his name. Later, Laurence Sterne would remind me of him. Were it not for Wikipedia and the internet, Harrah would be a blank page to me now.

Two details astonish me. The opposing pitcher was Denny McClain, whose 31 victories in 1968 I remember a bit less than Mickey Lolich's defeat of Bob Gibson's Cardinals in the 7th game of that year's World Series. Marianne Moore, I found out in another context, had called the Series for the Cards due to Gibson's prowess. (That was the year before they lowered the mound to prevent other pitchers from ERAs verging on 1.) The other detail, which I find now as I return to the page that contains the box score, is that the rookie Vida Blue was paid just over $12,750 dollars that year. The minimum rookie salary is now $390,000.

A 40 year old memory. Over $370,000 in would-be Vida Blue wages, were he now 21, instead of the man in his early 60s that he now is. I'm now 52; I was then 12 or 13. There were 40,246 fans at the game, as it was a Children's Hospital benefit game (something I did not remember). We sat in the corner of left field, and I think I remember wearing my glove on my right hand, hoping. Zero foul ball snags. My father died November 4, 1992 at age 78, and I'm inhabiting again that space just before he died. It's been 18 years. There are many scores to box, settle, account for, enumerate.

I share something of this memory with Dave Taylor in DC. I share something of it with Nick Smith of Luray, Virginia, who cared enough about the game to ask the folks at Baseball Digest to print the box score. The numbers carry affect. They make an equation that is not mathematical but emotive. They remind me that words themselves have no affect; it's the layers we place upon them, or (conversely) the layers we peel off (the first is P.B. Shelley, Hart Crane, the Kumu Lipo the second William Carlos Williams, Marianne Moore, Wing Tek Lum). Word genealogies are like resonant waves, the waves Kaia Sand talked about in my classes, where moments in history touch in unexpected ways. This is not to force them together, like memories of tectonic plates before they split. It is to trust a momentary hunch that they might. A hunch requires trust. It's an equation that has a right answer, but one you have to find accidentally.

If I were a freshman in my own English 100A class, Kaia Sand would have taught me one important thing. That is that we operate on our hunches--our hypotheses about how the world is connected--but that these hunches do not always come true. She talked about her walk poem by taking us on a pre-walk, the one that got her to the place she started the poem, not the place where we start it. That her hunches led to to immerse herself in details; that if the details did not pan out, neither did her prospective argument. As a freshman, I often helicoptered in from the idea I wanted to be true, parachuting into details that hardly mattered, but existed for purposes of "proving" my point. Kaia stays on the ground, though her leaps are real, between internment centers to PODS, between what we see and what is now invisible to us. "Do we need our ruins visible?" she asks in Remember to Wave. Whoever sets up memorials, or maintains ruins, believes we do. By bringing forth the documents that made possible or recorded what we no longer see before us she makes the invisible seeable again, if not in the place it was, then in the text. It is not a book, the designer Bao Nguyen insists, but an experience. (I'm confused, as I thought I published and paid for a book to be made!) The book is what is visible; the walk that we contemplate making, is an invisible analogue to it. Hunch confirmed.

[Jules & Kaia]

The affect in Kaia Sand's work arrives in the sound. Her voice (on the page and in the air) is lyrical, melodic. She and Jules Boykoff and I and Alex Dorcean read at the MIA series this past Wednesday in Chinatown. She got us to her walk by way of Honolulu International Airport, Portland's airport and several public transportation stops. Behind her, on the wall across the alley from the Mercury Bar, images flickered as she read "Uptick," also from her Tinfish volume. What is ghostly is also lyrical, though hers was not nostalgia but intervention in its possibilities.
Jules Boykoff, whose concerns are very like hers (economics, politics, history) read poems whose tone was utterly other. They reminded me of Charles Bernstein poems sent through a laser machine; they did not wander, but they playfully inhabited very structured spaces. Das Greenspan became a machine of late-capitalism; Reagan and other 1980s politicians met reggae singers and sang odd lyrics. It was postmodernism as stern ethics, but it was damn funny. Alex Dorcean's work was about his Haitian mother, her language. It too was hilarious seriousness.


The launch of Tinfish 20 occurred yesterday at Revolution Books. It's our first perfect bound journal issue, paradoxically more expensive to buy than the others because of the prestige of its cover. It did not take weeks to put together, like the last issue, which was made of recycled covers. It did not take months of gathering materials. It simply took a pdf to Bookmobile in Minnesota. Vida Blue might understand the odd monetary differential, albeit at a ratio much more extreme. As per ritual, we had guest readers for writers not from Hawai`i, and we had real live readers, the ones who got the lei. Gizelle Gajelonia, who turns 25 in a couple of weeks, read Cheryl Quimba's "Self-Portrait at 25," and Craig Howes, of Toronto, read Steve Collis, of Vancouver's poem, "Stroke." Those were the opposite ends of the age spectrum that the issue contains; I had asked for poems about aging, thinking I would get poems about OLD age, but got instead quite a range. Jaimie Gusman read her "Anyjar Elegy" about her Aunt Rose; Joe Tsujimoto read a poem to Toge Sankihi (1917-1953), using my favorite word, "gimlet"; Kai Gaspar read an allegorical rendering of Le`ahi (Diamond Head) as a homeless woman in Kapiolani Park; Jade Sunouchi read about old Mexican women and their dolls for sale; Amalia Bueno celebrated Filipino writers' texts by making a cento of them; Lynn Young read for Janna Plant; Eric Butler for Xi Xi by way of Jennifer Feeley; Lyz Soto for Lehua Taitano; current Distinguished Visiting Writer, Adam Aitken, for future visiting writer, Craig Santos Perez. Fifty people came to hear.

The Senators/Rangers just defeated the Yankees in New York, 8-0 on a two hitter. It's autumn on the east coast. I went to see my dad for the last time 18 years ago this week or next. The leaves were yellow and orange; they were on the trees and on the ground, too many to count. He had helped me with my "new math," and my later, so much more difficult, math. He had led me marching down apartment building corridors while calling out the steps, in military style. "Hut two three four! Hut two three four!" (That was before we moved to the proper suburbs in Virginia!) He'd read my dissertation, all umpteen pages of it. We're joined by the numbers.

In two days I leave for Vancouver, where I'll read at Simon Fraser University and the Kootenay School, with David Buuck. A few days later I'll head to Boise, where I'll read for Janet Holmes's students and talk Tinfish. I hope to report from the road.

Thursday, October 14, 2010

On Time & Teaching: a Meditation

My graduate course had another heated argument/discussion this past Tuesday on the question of why there is no fiction on the reading list. I launched a defense of the course as one on poetics rather than genre, on ways of thinking about writing qua writing, rather than on generic issues. But this latest moment of tension in the class has got me to thinking on a couple of issues in teaching. There is the obvious question of expertness and inexpertness, which fits neatly with a discussion we were having with Kaia Sand and Jules Boykoff on that same evening. If Professor Schultz is an expert in creative writing, then the students are "inexperts" with strong needs of their own. When perceived needs and desires (the professor for her students' background in poetics; the student for her own more pragmatic needs) conflict, we get more than a Paolo Freire scenario, the banker tussling with the liberation theologists. We also get a conflict in the way time is framed in the classroom.

My desires in teaching often focus on (the unfocusable) future tense. While what happens in the classroom each day matters, and while the essays and poems my students write matter to me, what matters most is an imagined later moment when any student (no longer my student) makes a significant connection between an everyday occurrence and something that happened in the now disappeared course. This is also true for me; what I teach and how I teach it changes, and those changes often become significant stories for me. They are stories about change, but they are also stories about synchronicities. Kaia calls them "situational rhymes," those moments that create waves of resonance across time. Sometimes they're even situational puns or analogies or chords (major and minor, at times dissonant). And tastes change. Where I used to detest poems by Wordsworth and Williams I now use them (especially the good doctor's) quite frequently in my classrooms.

But a student is more rooted in the present, and its necessities. There are books to read, discussions to have, essays to write, presentations to present. They happen in such quick succession, and in different classes at the same time, that the time for expansiveness is merely theoretical. Hank Lazer has told me that he enjoys not-teaching because he can devote more time to reading, not rush through things simply to get on to the next on the syllabus. Life's syllabus is slower, potentially, and less demanding of actual material effort. For the student, the syllabus is a life, but it's a life that lasts only several months before the engine restarts and she's onto something else. There are grades to work for, tangible returns on actual investments (first of tuition, then of time, effort, toner and paper). There is a sense that what one does in each class should fit neatly into the next. That foundations should apply to workshops, for example.

And that brings me to the source of contention in my Foundations course, that there is no fiction on the syllabus. We have passed through two weeks of poetry, which I used to get at issues of place, and we did a book of non-fiction, Katie Stewart's Ordinary Affects, which I used to get at forms of attention, but no short stories, no novel. My defense of the course involved an invocation of "writing" as the mode we are talking about. All writers, I argued, need to consider questions of language, of place, of tradition. (And I would argue, contra some of my students, that even if you don't intend to stay in Hawai`i, questions of place and space are worthy of consideration, framed as they are for many of us here.) I get up my goat a bit, say to myself that I want them to think about issues they do not consider relevant because, damn it!, they will on that five year plan I have in my mind. But their plan is for one semester. So here is my list of foundational questions about fiction. I hope to generate more, and invite readers to send in their own.


--Given that the novel's origins were in journalism in the 18th century, what links do these genres still have to one another? Can Kaia Sand's work help us to think about relationships between creative writing and journalism, as she claims to be a "journalist-poet"?

--One semester I taught short stories by Lydia Davis. She writes stories that tell more than show and that contain no dialogue. She provokes the question: why do most of us place so much value on dialogue and on "showing" rather than "telling"? Replace these items with any items that are repeated over and over in CW classrooms ("write what you know"; "write from your imagination"; "climax & denouement"; "narrative arc" and so on). Imagine how you might write a story that deliberately broke all these rules and succeeded. What would that story be?

--Mikhail Bakhtin loved the novel for the way in which it includes all other genres; it is (arguably) the most multi-voiced of the genres. How do you approach your fiction, knowing that you can use ALL the tools out there?

--Poetry's market is tiny, a fact that allows poets enormous freedom, because their work is not considered marketable. Fiction is, at least potentially, another story. Think about ways in which market demands affect fiction. (Uzma Khan has interesting things to say along these lines, as she has had an editor who demanded certain kinds of writing from her.)

--Writing workshops tend to devote more time and space to issues of craft than to issues of content (such as politics and place). What do you write about? Why? What would you like to write about, but can't yet? How do you mean to get there?

--Write a resume/cv for a fiction writer (or poet or dramatist). What does this writer need to know to write well? What are the books s/he he should read? What languages should s/he learn? Where should s/he travel?

--Consider the ways in which the truism "you can reach truth best through fiction" works and does not work. What truths are we talking about?

--If you write fantasy fiction, what are links between your genre and poetry, say, or science fiction? How can you use symbols in ways that realist novelists cannot?

--Why is realist fiction generally privileged in university MFA programs? How might you learn more about experimental fiction and adapt its techniques and fascinations to your own work?

--Rewrite a short piece--a Shakespeare sonnet--as a short story. What happens? In what ways do these pieces of writing work? What gets lost, or gained, in translation?

--If you write in more than one language, how do you use them in your fiction/poetry/drama? Do you translate? Do you draw your reader in or alienate him or her? Are you Brecht or are you Spielberg?

--What do you want to do with your fiction other than "tell a good story"? Do you want to engage political, cultural, linguistic issues? Do you want to create a certain music in your work? What is the relationship of sound to sense in your prose?

--What writers have you read who operate successfully in more than one genre? How do they do that? Do they do different work in each genre, or is there significant overlap?

--What happens when you mix genres? If you are a novelist, have you ever put a poem in your fiction, or a section of a play? What would be the point of doing so?

As you can see, many of these questions work for more than fiction only, but I've framed them in such a way that fiction is foregrounded. But try to re-frame other questions we've asked this semester--questions about tradition, place, publishing, form--in the context of your particular genre.

This evening I am reading from and talking about my dementia work with Prof. Miriam Fuchs's class on memoir. I'll blog soon on that and especially on the wonderful visit by Kaia Sand and Jules Boykoff that ended at noon-time today when I left them and Jessi at the airport for their return trip home to Portland.

Sunday, October 3, 2010

Tinfish #20 is on its way; home & away events


The new issue of Tinfish, our 20th, will soon be available. Please see our website for details. The cost to you is $15, including postage. We are not taking subscriptions at present, or submissions.

If you don't press the links, here's the description:

Tinfish 20 will be our last issue for at least two years; along with its editor, the journal will go on sabbatical in 2011. Unlike our previous issues, whose covers were made of recycled materials, #20 is perfect bound and relatively thick. While Tinfish does not run themed issues, #20 includes many poems on aging—on being 25, 41, 60 and older—and also on dying. Also included are an engaging mix of poems from Hawai‘i, Guam, Korea, China, and the west coast of North America. Among the poets in issue #20 are Aaron Belz, Caroline Sinavaiana, R. Zamora Linmark, Craig Santos Perez, Lehua M. Taitano, Janna Plant, Eileen Tabios, Juan Gelman, Kenny Tanemura, Linda Russo, Kai Gaspar, Joe Tsujimoto, Stephen Collis and others. This will be the last issue produced under the art direction of Gaye Chan, to whom we owe a debt of gratitude (and good fun) for her many years with Tinfish Press.

Cover Art by Tava Tedesco
Interior Art and centerfold by Allison Uttley
Design by Chae Ho Lee

The first launch of #20 will take place at Revolution Books on King Street on October 17, Sunday, at 3 p.m.

Other upcoming events:

--October 7, Kuykendall 410, 3 p.m.: reading by the UHM English department's Distinguished Visiting Writer, Adam Aitken.

--October 11, Monday: Political Science department talk by Jules Boykoff. Boykoff and Kaia Sand are authors of Landscapes of Dissent: Guerrilla Poetry & Public Space (Palm Press). He is also author of Hegemonic Love Potion, a book of poems.

--October 12, Tuesday: Kaia Sand & Jules Boykoff will be speaking to my classes. Kaia is author of Tinfish's Remember to Wave about Portland, Oregon's secret histories. I blogged about the book here.

--October 13, Wednesday, 7:30 until: MIA reading series, Mercury Bar, Fort Street Mall, Chinatown, Honolulu (world, universe . . .): Kaia Sand, Jules Boykoff, vudu munki (Alex Dorcean), Susan M. Schultz

--October 17: Tinfish 20 launch

I will be traveling (10/20-28) to Vancouver to give readings and speak at Simon Fraser University and the Kootenay School, then the Boise MFA program, on my dementia work and on Tinfish.

A busy month! Hope to see many of you (who are you, fair reader?) at one or more of these events.

aloha, Susan

Thursday, April 22, 2010

The dangers of the dangers of appropriation & etc.: teaching _Remember to Wave_ by Kaia Sand

Sins of commission and omission stain the literary history of Hawai`i. When Hawai`i became a state in 1959, James Michener had the novel to seal the deal; he also introduced A. Grove Day's anthology, A Hawaiian Reader, still available in bookstores and (most tellingly) at the airport. This anthology divided Hawai`i's literature into modern and "Ancient" works, moving from Robert Louis Stevenson and Jack London into the afterthought of the creation chant, the Kumulipo. If not, strictly speaking, an omission of Hawaiian orature, this certain qualifies as a back of the bus move, one that has not been remedied by Mutual Publishing in the 50 years since.

Each generation has its renaissance, a rebirth out of the omissions (or commissions) of the generations before. Thus Bamboo Ridge was formed in the early 1980s to assert the presence of local literature, or poetry and fiction written mainly by Asian writers (though early on they published more Hawaiian material than is popularly acknowledged). By the mid-1990s, the need for venues for native Hawaiian literature drove the founding of `oiwi.

Brevity may be the soul of wit, but fails to do justice to the narrative I've just compressed into the size of a literary historical haiku. Suffice it to say for now that there are hot spots in discussions of literature here, and that these hot spots have histories. Yesterday I met with a hot spot where I did not expect one, namely in teaching Kaia Sand's Tinfish Press book, Remember to Wave, which I've blogged about elsewhere and whose description you can find on our site, here. Kaia's project was to walk Portland, a city she's lived in most of her life, and to find its secret histories. As she sits at the Expo Center watching a Roller Derby match, she realizes that this is the place where Japanese Americans were rounded up to be interned. Then she discovers that, at nearly the same time, a part of Portland located in a floodplain was bought by Henry Kaiser; this is where post-World War II African American migrants were shunted after migrating to Portland for work.

Most of my students responded positively to the book, its documentary process, the poet's evidently liberal politics. But a few did not. In responses to the book on our google group, some complained that there was no reason Kaia should care about internment, for example, because she does not have Japanese American ancestors. That her ancestors were Norwegian (a couple thought that Kaia herself was Norwegian) came in for negative scrutiny. Why the emotional link? they wondered, if she were not herself either a part of the event (like Lawson Inada, whose Legends from Camp we read earlier) or if she did not have family who were? Was she not appropriating others' stories, cultures, in the way that some writers here who are not Hawaiian appropriate Hawaiianness? they wondered.

I wrote some key words on the board, making links between categories like ethnicity and emotion; asking students to think about the history of Norway (!); asking them to flesh out the book's plot. I mentioned that the answers could easily be found in the book's introduction, which it turned out some of the students hadn't read (it's that time in the semester, among other problems). Most importantly, we talked about where we find Sand's POV in the book. Is she claiming Japanese ancestry? Is she telling other people's stories? How is she positioning herself? How is her position different from Inada's?

I couldn't resist talking about other issues with story-telling, the book First They Killed My Father, which was criticized because the author had written in such detail about her experiences as a small child. Or the problem of any history of a time before the author was born. The past is foreign to us in the way that other people sometimes are, isn't it? And how could Inada write stories about his own early childhood? Wasn't he actually telling other people's stories? Several students thought that the personal investment was enough; Lawson Inada had been there, and he's Japanese American. Why should Kaia Sand even care?

This, more than most of what went on in class, was a question I took personally. Taking things personally is a danger to a professor, as any of us who teach knows. It's the moment where dispassion meets passion and knees begin to jerk and words fly off one's imagined cuffs. So I said that this book takes the writer's subject position (in this case, white woman) and uses its strengths and weaknesses. Sand cannot write as direct witness without falling into the fake Holocaust memoir trap. But she can write/compose the book using the walk as her real and literary form, and she can present the past to us via documents, the language that is already there for us to re-read (re-reading is so much more powerful than reading, in this case). This course presents an invitation to take such walks and to wonder about the places you are passing over.

Thinking about appropriation has been a necessary part of becoming a citizen of this place. Asking students to think about who speaks about and for whom is a crucial part of our practice as teachers here. But inducing allergic reactions to works that might potentially appropriate is counter-productive. One of my students asserted that Sand's book is "controversial." I had no idea that it was. But if it is to her, then perhaps it's done good some pedagogical work. Do not assign labels easily. Read the introduction before you attack. Allow that empathic imagining is the poet's work, that her methods and techniques are crucial tools in getting her there. Take the risk of crossing a boundary, lest it grow too firm.

Here is Kaia Sand's response to my class, which I asked her to send:


Here are some thoughts... Let me know if I should add more--

I choose a responsibility to think about historical and present-day injustice. I believe it is dangerous to cordon off conditions about which I think according to shared ethnicity, gender, race, class, that it is dangerous to be fortified only by the familiar, the similar, the like (which is one way power replicates itself)

In his poem Legends from Camp, Lawson Inada describes internment as an "American experience," highlighting how important it is not to distance ourselves (whatever our relationship) from the fact of internment, but, rather, to see this as a part of national identity. I took seriously that internment history is part of what USAmericans inherit, that one reason to think about such history is a determination not to inflict such damage again and again. . .

I do challenge myself to continually think about my relationship to the "material" of this book, and to make sure that I do not try to "own" other people's experiences, that I try to account for my vantage point. This is part of why I emphasize the "inexpert" stance--that "what is left open/is left open"--that my responsibility toward thinking about histories of injustice (and current conditions) is inexhaustible, and that I am never "authority"--only committed.

All best,
Kaia

Kaia's skepticism about authority can be seen in the way her book is not so much "authored" as collaged together. Her "I" is hardly anywhere to be seen. But the eye that she casts around her home town does carry its own weight, and that's a kind of unappropriating authority that we should all assume.

Tuesday, January 19, 2010

"Writing in [and by] Sand": Kaia Sand's _Remember to Wave_ and Poetries of Place

My undergraduate poetry workshop this semester focuses on poetries of place. While Hawai`i is not different from other places in the hiddenness of its histories, these histories often seem closer to the surface that they do in, say, Washington D.C. or Boston or San Francisco. I live near a place called Chinaman's Hat; it is also called Mokoli`i. And therein one finds an argument, like many other arguments here, about priority, about ownership, about reconciliation, about language. Hoping to get my students to be more exquisitely aware of these histories, I've devised this reading list:

Lawson Fusao Inada, Legends from Camp, Coffee House Press
Bernadette Mayer, Midwinter Day, New Directions
Craig Santos Perez, from unincorporated territory, Tinfish Press
Barbara Jane Reyes, Poeta en San Francisco, Tinfish Press
Kaia Sand, Remember to Wave, Tinfish Press
Wayne Westlake, Poems, University of Hawai`i Press
Jill Yamasawa, Aftermath, Kahuaomanoa Press (forthcoming)



We are reading Lawson Inada's book this week, so it seemed an inspired fact of literary synchronicity that Kaia Sand's new Tinfish book arrived from the printer just a few days ago. With a blurb by Inada. While the books have many affinities, including the important work they do on Japanese-American internment camps during the Second World War, they operate in somewhat different temporal directions. Inada's book begins from history, then launches into "legend," transforming individual histories into communal legends. While Inada's legends are still steeped in the histories that inspire them, they are not the work of a "poet-journalist," like Sand.

But let me begin with the point of contact between Inada and Sand. These books share a central documentary text, namely the "instructions to all persons of Japanese Ancestry," signed on May 6, 1942 by J. L. DeWitt, Lieutenant General, U.S. Army. This was the infamous order that mandated Japanese Americans to go to "Civil Control Stations" in preparation for internment (Inada's text comes out of Los Angeles; Sand's from Oregon, but the orders are the same). Inada reproduces the text as was, and then riffs off of it, making a poem of it in a tone of mock reverence. "Let us take / what we can / for the occasion," he writes . . . "Let us bring / what we need / for the meeting"; "Let us have / what we have / for the gathering"; "Let us take / what we can / for the occasion"; "Let there be / Order"; "Let us be / Wise" (5-6). Where Inada presents the text, then riffs off it, Sand writes directly on the document in an old typewriter font. Many of these words are echoes of the document itself, its "civil control," its "transport persons," its "personal effects." On the following page, Sand reduces the bureaucratic language to its bare bones, saving only the language mandating what can be carried by each family to the Assembly Center. It's not much.

Inada spent time in internment camps as a child (he was born in 1938), writes from experience (if not his own, we assume, then what he was told by family). Kaia Sand, born in 1972, shares neither the generational intensity, nor the ethnic marker, with Inada. So, while Inada writes the legends of his uncle, of "Bad Boy" and "Good Girl" with the authority of a participant, Sand relies on documents and on the "form" (physical and poetic) of the walk.

Walk poems have been around for as long as poets have been walking to and fro on the earth. The pedestrian poet has walked the Lake Country, the streets of New York City, Hartford and Honolulu (see Wayne Westlake). Bernadette Mayer devised a wonderful exercise according to which the writer walks, stops 14 times, writes a line, and then presents herself with a sonnet. To walk is to enact meter; to write is to rhyme what you see with what you think. Sand's walk is more literal, and better mapped, than most poets' walks. The book begins with her walk through Portland, Oregon, a walk she led her friends on as the book was being composed. (Her husband, Jules Boykoff, lets me know backchannel that she made that walk many times more.) Here's a picture of the walk, with captions. The red seam (rendered in black--red costs too much money!) that runs across the two pages records her (reproducible) walk from Vanport to Expo Center. In historical terms, the walk goes from the area of Portland where interned Japanese lived after the War and where African Americans settled (a place that suffered a deadly flood in 1948) to the Assembly Center, where Japanese Americans were imprisoned in 1942.



The walk form is dangerous. What do tourists do but walk, often without looking around them? And while the walk form is one that goes through and past and into a future apart from people trapped in floods or internment centers or PODS, what Sand does with the form is to use it to witness history as she excavates it. There is much in this book that is literal: there are documents, photographs, found poems, a map, lists, even the autographs of a woman's roller blade team. But Sand knows that to present history in this way requires the imagination's work. Toward the end of the essay that precedes the first sequence of poems, she writes: "Do we need our ruins visible? How much can we experience that past through interpretative signs? I carry old maps, but sometimes the space seems illegible because reclaimed wetlands and constrution changed the shape of the land. I cross-check books and oral histories and photographs. I imagine." A book built upon facts, statistics, images, remains unpaginated. The imagination sets loose from enumeration and enters an ethical frame, or map.

I will not reveal any more of the plot to this book; I need to sell copies so that we can publish more books like it. (Suffice it to say I have written about only one part of the title sequence.) But I do want to say something more. One of the things I love about the book is the sense of generous responsibility it offers. For argument's sake, let's posit that most readers of this book will not have experienced the Vanport flood or the internment camps. Let's say most readers of this book will be able to afford paying for it. Let's say that most readers have not learned the indigenous languages of the places they live in, that they do not know other languages at all, that when they teach (or speak to others), they teach (or speak to others) in standard English. Let's say most readers are not from Portland, Oregon. And yet, let's also posit that the imaginative reader, taking Kaia's walk, sees what has happened in the name of the American government. Let's also imagine that many readers will wonder how to respond, how they can deal with the hidden past as they walk in the not so hidden present. There are the twin poles of breeziness and abjection, complacency and anger, but neither seems wise or effective. What Sand proposes is "awareness": "A poetic imagination can be an insistent one, comfortable enough in uncertainties to demand meaning . . . Such awareness must be deeply felt while the U.S. government incarcerates so many people in prisons across the nation as well as remote to its borders."

What Sand suggests is that we not let Vanport or the camps or the dammed river or the erasures of languages happen again. Her view is forward-looking, based upon a knowledge of the past, but not locked inside it. In a neighborhood of bad faith possibilities, Sand has righteous faith that we can act. Her house is sturdy, and she is looking out, in all senses of that phrase. The spaces she leaves open on many of the pages of this book are spaces I hope will open in her reader. What now? What next? Let's begin to answer those questions.





[back cover right side, with blurb by Inada]

Remember to Wave was designed by Bao Hoa Nguyen.

Saturday, November 7, 2009

Communities of Destination 2: "Radicant Aesthetics" (Nicolas Bourriaud)


[sign by Lian Lederman]

I'm off to Australia (Sydney and Melbourne) soon to talk about Tinfish and to give a couple of readings from my own work (as it were). So the blog provides a way station to thinking toward the issues I want to touch on there, issues of editing and location, language and translation, networks and distribution (the former always easier than the latter). I apologize to readers for the inevitable repetitions involved in thinking about how Tinfish books talk to one another, and why those conversations might matter.

Nicolas Bourriaud
's The Radicant provides an apt field for thinking these issues through, or if not "through," then wandering around these issues rather than blundering into them. As I did in my last post, I will use Bourriaud's book as a generative backboard for thoughts about Tinfish. Contemporary wisdom, like so many things, suffers from a short lifespan, fly-like, and precarious. One of Bourriaud's key words is "precarious": "the lifespan of objects is becoming shorter and shorter," he writes, as consumerist culture feeds off the disposable thing, rather than the heirloom. (During my recent trip to California, I heard tomatoes referred to as "heirloom," which seemed to be a good thing, though it suggests old age and attics to me.) In the art economy, old things can still be precious: I think of the old printing machines at the California Center for the Book, or the recycled materials Tinfish uses to make some of our covers.

As with all such states, precariousness has its down-side, and its up. Bourriaud refers to "a positive precariousness, or even an aethetic of uncluttering, of wiping the hard disk" (85). Hard to see the positive when the hard disk being wiped involves one's job or one's way of working or one's traditions of knowing. But if that wiping can become a process of "editing" (99) in art, rather than one of random and violent cutting, perhaps we're onto something. In any case, Bourriaud suggests an aesthetic of wandering, in which the artist becomes what he terms a "semionaut." Which brings me to bullet-points (not to instigate a violence on my own text here) about Tinfish Press.

On wandering itself:


***Our next full-length book, Remember to Wave, by Kaia Sand, includes a guided walk through Portland, Oregon. This is a walk that she has taken, and led. The walk is at once across the contemporary city and into its (hidden) past, so that the observer is shown not simply what is there but also ghostly presences of what was. The histories of Japanese-American internment and of African-American containment emerge out of the city as she walks it, and as her words walk across documents related to these historical moments. Barbara Jane Reyes walks San Francisco in Poeta en San Francisco, encountering homeless Vietnam vets, malign presences to her as a racialized Filipina-American, but living reminders of a past Americans largely want hidden. Hazel Smith's long poem, "The Body and the City," from The Erotics of Geography, presents a woman who walks the streets of a city, seeing it in various ways--as dream, as deconstruction, as "post-tourism," as a female geography, and as a historical place (she reaches back to the medieval city).



***For those who do not walk through the city, there are those who are transported on TheBus in poems by Ryan Oishi and Gizelle Gajelonia (in her parody of Stevens in Tinfish #19 and in a forthcoming chapbook, 13 Ways of Looking at TheBus). There are the diasporic poets, Yunte Huang, Linh Dinh, Caroline Sinavaiana, each engaged in an archeology of cultures and possible selves.

Bourriaud quotes Claude Levi-Strauss: "'a journey occurs simultaneously in space, in time and in the social hierarchy'" (123). A journey in space is also a trip into memory. The time-tourist also has responsibilities.

On language / translation:

***The precariousness of local languages, as evidenced in Lisa Kanae's Sista Tongue and Lee Tonouchi's Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture. Languages that travel, but with difficulty: Jacinta Galea`i's Aching for Mango Friends, about a girl who moves back and forth from Samoa, where her family is from, to Seattle, where she is educated in the American way. (She does this with an awareness of the problems, but without the bitter nostalgia that characterizes some post-colonial literature.) Craig Santos Perez recently reviewed the chapbook and commented on the use of Samoan words and phrases within the English text:

"Although some may read this as an exclusion, I read it as an intimate inclusion into another’s native space. Once I surrender the desire to translate, the untranslated naturalizes the foreignness of my relation to the characters. Semoana does not worry about others not understanding; instead, she speaks Samoan because she is Samoan, affirming that she needs to translate her cultural identity only to herself."

***And so the refusal to translate, which one finds more strongly yet in Barbara Jane Reyes's Poeta en San Francisco. I sense that she is now more willing to translate, but respect her decision in this book not to. Extended sections in Tagalog and Baybayin, as well as frequent "lapses" into Spanish, create a difficult reading environment that (at least in echo) enacts some of the difficulties of colonialization and immigration.

***Second language English, like Linh Dinh's, or that found in Goro Takano's new BlazeVox book. The barriers to comprehension are smaller than those in BJR's book, but still pronounced. So that the reader much do the work of translation from near-native to native-English. Like riding on cobblestones; you get there, but not so smoothly or easily.

***Hazel Smith's "translations." "My heritage, though you may not realize it, is tangalisingly mixed. I have a few loose ends in Lithuania. But I've never travelled there, and couldn't find my way around if I did" (27). As Bourriaud puts it, "In a human space now completely surveyed and saturated, all geography becomes psychogeography" (120), or an erotics thereof. Paul Naylor's Jammed Transmission, an effort by an American poet to communicate across time and space with a Japanese Zen Buddhist text, contains in its very title, an admission that such transmissions / translations are never direct.

***Craig Santos Perez's "hesitations." In from unincorporated territory, translates Chamorro words, but often only a page or two after they appear in the text. The reader, who reads about an island in the ocean, must circulate back and forth in waves to read the book well. There is no linear progress in this book, which is made of intersecting sections and in which languages come into contact, but are not immediately comprehended.

These are linguistic translations, which aid and stand-in for larger translations of culture. (I have not addressed the "translations" that occur when artists add to Tinfish books, creating a first response to their content.) These are much harder to accomplish by publishing a small number of books; the weight of representation is heavier on our three books from Samoa (all of them by writers who have spent much of their lives in the United States) than it is on our California books. Translation is not a given, and this is one problem Tinfish faces. To what extent do our American readers "get" the books we publish from elsewhere. Do what extent do _I_ get them? Conversely, what can be gained through this not-getting, if it is respectful and alert to possibility, rather than to closing down. To movement and multiplicity, in other words, not to sitting still? Open questions all! That these books are all engaged in a similar wandering (whether geographical, linguistic, spiritual, sexual) only makes the books and their reception more complex.

***There is also a more comic wandering, typified by Gizelle Gajelonia's parodic translations of American poems by Stevens, Bishop, Crane, Ashbery and others, onto O`ahu's geography and into its Pidgin idiom. This inter-textual wandering posits O`ahu as the hub, and American poetry as the periphery. Wallace Stevens flies into HON and is transformed into a local poet. No more a 747-poet, intruding on another space and happily flying away to write about it with authority, Stevens is kidnapped, his language taken, translated, and he is then welcome into the local. Appropriations reversed, fresh networks created--not out of newness, but the circulation of the old according to new weather patterns.

On islands:

Finally, for now. Toward the end of the book, Bourriaud posits an island model for thinking, post-post-modernism and post-post-colonialism: "a new configuration of thought that no longer proceeds by building great totalizing theoretical systems but by constructing archipelagoes. A voluntary grouping of islands networked together to create an autonomous entity, the archipelago is the dominant figure of contemporary culture" 185). Not all islands are so voluntarily networked, of course, as evidenced in the uses to which Guam, the Philippines, and Hawai`i have been put. But Bourriaud, ever the optimist, would use the island map as evidence of a "struggle for diversity," rather than a shutting down, colonial-style. These are islands as openings, not islands as bastions, fortifications for someone else's armies. "The alter-modern is to culture what altermondialisation is to geopolitics, an archipelago of local insurrections against the official representations of the world" (185-86).

If we can take this model as our own, as prospect if not as fact, as hope if not as clear possibility, then Tinfish is one of its most literal enactments, wandering as it does in a Pacific archipelago characterized by local resistances to globalization, but also by poets' efforts to circulate, walk, migrate, take TheBus ceaselessly, make networks between books, between languages, between cultures.

__________

Barbara Jane Reyes has posted a third installment of statements by small press editors on Harriet's blog. Links to the other two can be found at the end of my previous post.