Mostrando postagens com marcador Ungaretti. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ungaretti. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 24 de março de 2020

Três poemas de Ungaretti

Eterno
Tra un fiore colto e l’altro donato
l’inesprimibile nulla
Eterno
Entre uma flor colhida e o dom de outra
o nada inexprimível
*
Noia
Anche questa notte passerà
Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto
Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
Tédio
Também esta noite passará
Esta solidão em torno
sombra titubeante de fios viários
sobre o úmido asfalto
Olho como os cocheiros
a meio-sono
cabeceiam
*
Tappeto
Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori
Per essere più solo se lo guardi
Tapete
Cada cor se expande e demora
nas outras
Para ficar mais só basta mirá-lo
*
(

sábado, 28 de dezembro de 2019

terça-feira, 29 de outubro de 2019

Giuseppe Ungaretti poesia italiana


ETERNO

Entre uma flor colhida e outra ofertada
o inexprimível nada


ETERNO

Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla

(Ungaretti)

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Poesia 2013 um

UNGARETTI



ETERNO

Entre uma flor colhida e outra ofertada
o inexprimível nada


ETERNO

Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla


A NOITE BELA
Devetachi, 24 de agosto de 1916


Que canto levantou-se esta noite
que entretece
com o cristalino eco do coração
as estrelas

Que festa vernal
de coração em núpcias

Fui
um charco de trevas

Hoje mordo
como uma criança a teta
o espaço

Hoje estou bêbado
de universo


LA NOTTE BELLA
Devetachi il 24 agosto 1916

Quale canto s'è levato stanotte
che intesse
di cristallina eco del cuore
le stelle

Quale festa sorgiva
di cuore a nozze

Sono stato
uno stagno di buio

Ora mordo
Come un bambino la mammella
lo spazio

Ora sono ubriaco
d'universo

Trad. Geraldo Holanda Cavalcanti

sábado, 4 de agosto de 2012

Ungaretti

Ricordo d'Affrica

Il sole rapisce la città

Non si vede più

Neanche le tombe resistono moltro



Recordação Africana

O sol rapta a cidade

Nada mais se vê

Nem mesmo os túmulos resistem muito

(trad. Haroldo de Campos)




terça-feira, 29 de abril de 2008

Ungaretti em tradução de Haroldo de Campos e foto de Sasha Hüttenhain

Sasha Hüttenhain

















Tramonto
Vaersa il 20maggio 1916

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d'amore

(Ungaretti)


*

Sol-pôr


O encarnado do céu
desperta oásis
para o nômade de amor



(Ungaretti/Haroldo de Campos)