MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Hemon en castellano

11.25.2009
Carátula de la novela en inglés. Fuente: timeout

Según Peter Elmore, el libro que más lo ha deslumbrado durante este año ha sido El Proyecto Lázaro del bosnio, nacionalizado norteamericano, Aleksander Hemon, que acaba de ser traducido al castellano por Duomo (¿por qué lo soltó Anagrama? me pregunto). Como lo he comentado antes, la novela es un proyecto que incluye una página online. Alberto Manguel comenta la novela como "Libro de la Semana" en Babelia, dice que ha renovado (sin escándalo, aclara pertinentemente) el arte de contar historias y compara el lenguaje de Hemon con el propio Nabokov. "Una de las mejores novelas que he leído en mucho tiempo" anota. No es poco. Dice:

De manera magistral, en una lengua precisa, inventiva, cercana al renovado inglés de Nabokov, una lengua que no fue suya hasta pasados los treinta años, Hemon construye un doble mundo de intrigas y paradojas. Hay en este libro una sabiduría asombrosa, desconcertante en alguien aún joven (aunque la historia de la región delmundo donde nació Hemon sin duda envejece hasta a los recién nacidos). Hay aquí un humor sutil, una ironía finísima, sin el más mínimo dejo de desprecio, incluso hacia los personajes más despreciables. Pero sobre todo, está la invención de la víctima absoluta, triunfante, noble en medio de la aterradora injusticia a la que es sometida: Olga, la hermana de Lázaro, simbiosis más allá de la alegoría de María y deMarta, activa y contemplativa a la vez, heroína de un drama que no puede (que nadie puede) entender porque ninguna razón lo justifica, salvo la inconmensurable presencia de nuestro mal de todos los días. Olga no entiende por qué su hermano ha muerto, pero quiere enterrarlo honorablemente, según el ritual judío; no entiende por qué el compañero de Lázaro es perseguido, pero quiere ayudarlo por amor a su hermano; no entiende por qué los poderes policiales de Chicago la agreden y por qué la comunidad judía la engaña, pero persiste en actuar de la manera más honorable posible. Es esta dignidad suya la que la eleva por encima de los otros personajes y de sus atroces comportamientos. Es Olga quien el lector recuerda al cerrar el libro. Rita da Costa ha logrado una espléndida traducción, límpida y fiel a las invenciones lingüísticas del original, felizmente libre de las habituales torpezas de una versión literal. Sólo un reproche debe hacerse a la edición española: el haber imitado la nefasta costumbre anglosajona de agregar adornitos a un libro, en este caso, una fatua entrevista al autor, entrevista cuyo propósito parece ser explicar la novela a un público que se supone no suficientemente inteligente para entenderla por sí mismo. Tales interferencias editoriales son inaceptables y ofensivas. El proyecto Lázaro es una de las mejores novelas que he leído en mucho tiempo. Son pocas las veces en las que un libro renueva, sin escándalo, el arte de contar. Con su aguzado lenguaje, su inteligencia, su respeto por las nuevas formas estilísticas que su tremendo tema exige, Hemon ha escrito una intachable obra maestra.

Etiquetas: , , , , , , ,

Biografía "tolerada" de VS Naipaul

9.17.2009
Biografía de Naipaul. Fuente: under my byline

"Sin coacciones" Después de leer libros como La sombra de Naipaul de Paul Theroux, y de conocer la múltiple chismografía en torno a V.S. Naipaul y su mal carácter, parace imposible que alguien escriba una biografía del narrador nacido en Trinidad -de casualidad- y éste no meta la mano. Pero al parecer Patrick French en El mundo es así (editado en castellano por Duomo editores) logró el objetivo. La moda de las "biografías toleradas" empieza a brillar entres los premios Nóbel, parece. Dice el ABC:

Naipaul confiaba en Patrick French: «Esperaba que yo hiciera un relato justo, equilibrado e imparcial de su vida», dice el biógrafo. Fueron cinco años de intenso trabajo de alguien que, como French, cree que «cuando se escribe una biografia los documentos escritos son lo más importante siempre. Mucho más que las entrevistas al propio biografiado a otras personas». El Nobel, incluso, se interesó por la obra. «Sí, mostró interés –explica Patrick French- pero siempre respetó lo que estaba haciendo, sin coacciones y dándome entera libertad para escribir lo que yo considerase oportuno. Hasta se sorprendió cuando le redescubrí hechos que él ni siquiera recordaba». Naipaul nació en Trinidad («Sí, nací allí, pero fue un error», dijo en alguna ocasión), pero tal y como explica French, «siempre le ha gustado mostrarse como alguien que vivió en Inglaterra, que siempre ha sido un británico. Sin embargo, la influencia del Caribe en él ha sido enorme. Muchas de las cosas que me parecían inexplicables en torno a él cobraron sentido cuando pasé algún tiempo allí, en la misma Trinidad». Las vidas de los creadores no suelen ser vidas ejemplares, precisamente. Pero eso, según Patrick French, no debe ser óbice, sino acicate para que el lector se interese por un autor. «No, no creo que se deban desligar obra y personalidad. No, desde luego, en el caso de V.S. Naipaul. Además, a él no le importa hablar de su, digamos, mala conducta, algo que la mayoría de la gente no hace». Quizá todo se deba a que la mejor creación de Naipaul es el propio Naipaul, obra que también merecería otro Nobel como ratifica French. «Sin duda, es es lo que ha ocurrido. Su vida ha sido la creación de su propio personaje».

Etiquetas: , , , , , ,

Pirómanos literarios

8.05.2009
carátula de la novela. Fuente: cadenaser

"Delirante y curiosa". Así califican en "Babelia" a la novela de Brock Clarke El club de los pirómanos para incendiar casas de escritores editada por Duomo ediciones. Dice la reseña:

Lo sabemos nada más comenzar la novela. Ésta es la historia de un joven señalado como pirómano. Hizo arder (de manera accidental) la mansión de Emily Dickinson y, como en ella murieron dos personas, ese desastre tiene como consecuencia que el protagonista permanezca encerrado una década y al abandonar la prisión se entregue al estudio (se matrícula en ciencias del envasado después de un tiempo en filología inglesa) y busque el anonimato. En el entretanto ha ido recibiendo cartas de personas que, por una razón u otra, le piden que entregue a las llamas las casas museo de determinados escritores. Mark Twain, Edith Wharton o Nathaniel Hawthorne son algunos de los autores elegidos. Y así, desde el inicio, El club de los pirómanos... ya anticipa que el autor va a combinar humor e intriga y cierto surrealismo. Con esa mezcla y un ambiente familiar más que enrevesado la novela transcurre relatando las peripecias de Sam Pulsifer, un pirómano accidental convertido en detective proclive al fracaso. Brock Clarke (Nueva York) nos sumerge en un delirante y excéntrico mundo de amantes y detractores de la literatura. Está el odio, la indiferencia o la pasión que despiertan los libros con sus enseñanzas, la veracidad de su ficción o la falsa presunción de inocencia que contienen sus páginas.

Etiquetas: , , , ,