Mostrando entradas con la etiqueta R-ONE KAT-TUN. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta R-ONE KAT-TUN. Mostrar todas las entradas

Finalizan KAT-TUN STYLE + R-One (2012.03.27-30)


 

Aprovechando... el R-One también acabó, Nakamaru en el último
programa actuaba como si no supiera que acababa xD pero tranquilas
lo sustituyen por un programa nuevo que también lo presentan ellos =)
Nakamaru dijo "gracias por habernos escuchado estos 6 años"

Aquí el último programa de R-One



credit: stephanie_xia 
Fuente: sberry1582 y AATB

Anécdotas R-One (12.03.2012)

Es el último R-One de Nakamaru y Ueda, pues bien allá unas cuantas cosas X)

· Yuichi dijo que todavía no ha encontrado su reloj. Ueda preguntó cuánto costaba el reloj XD

· Como respuesta a la pregunta de Ueda sobre el coste del reloj extraviado, Yuichi le dijo que parara de deprimirle.

· ピー ナッツ人形 (Muñeco de cacahuete) es trending. Es la cosa que Yuichi decía que le obsesionaba/perseguía. Le perseguía en su casa así que lo tiró hace años, pero lo vio en el set de Hayami. No se vende en Japón así que Yuichi se impactó al verlo [~otra vez].
Durante el segmento Omake, el General dijo "El ピーナッツ人形 que apareció en el set de Hayami-san" entonces Tacchan dijo "esta cosa de la que hablas da bastante miedo" xD

· Aquí está el muñeco cacahuete "ピーナッツ人形" del que hablaba Yuichi en el R-ONE jajaja


(c) KATTUNaisubeki, Zee (en Ueda Tatsuya & Fairies's page), iruka223

TV navi 2011.12 (R-One KAT-TUN)

DESCARGAR R-ONE KAT-TUN (12.12.11)
10:52 que mono Maru~ X)

Ueda dijo que cuando se afeitó el cabello para Runaway, se preguntó si debería usar una peluca en el programa de variedades de KAT-TUN en consideración a los sentimientos de los aficionados. Y que no va a ser capaz de cantar nunca más canciones como "Marie Antoinette". Pero que no habrá ningún problema en cantar "Neetman".


Con el cambio del R-One emitiéndose el lunes en vez del martes también hubo una discusión sobre las secciones en cuanto mantenerlas o descartarlas.

[Rincón del fútbol de Nakamaru]

U: ¡Cortadla!
N: ¡No!
U: ¡No, no es necesario! ¡Vamos a cambiar el segmento de entonces!
N: No se puede cambiar
U: ¿No podemos hacer un segmento de deportes en su lugar?
N: Eso es demasiado amplio
U: Entonces vamos a hacer el janken. Me opongo del todo a esto. Decir que si estoy muy interesado en las "hormigas", entonces vamos a tener que hacer un "Rincón de Ueda y las Hormigas", donde pueda seguir hablando de las hormigas...
N: No puedes comparar el fútbol con las hormigas
U: Me opongo. Sufro en ese segmento. ¡No lo quiero, no lo quiero!

(¡Acalorada discusión que lleva a la decisión con el janken!)
U: (tijeras)
N: (piedra)
(Nakamaru gana)
U: No me jodas~ (Risas)

(c) snowaltz@LJ
Tradu español: Mari-chan (Member ai)

[Tradu] R-ONE KAT-TUN (06.09.11)

Podéis descargar el audio aquí gracias a KAL@GB y estherzax ^^


U: ¿Cómo estáis~? Soy Ueda Tatsuya
N: Buenas noches, yo Nakamaru Yuichi.
U: ¡Es la radio comercial! Son ya 283 episodios. Nakamaru-kun, ¡Feliz cumpleaños!
N: Muchas gracias
U: (Pa... pa ... pa) ~ **palmadas muy flojas y suaves**
N: ¡Oye, aplaude correctamente!
U: (Risas)
N: Oh, bueno, ¡el 04.09 y tendré 28 años!
U: El más mayor de KAT-TUN
N: Sí... sí...
U: ¡Por favor, trabaja duro en el grupo!
N: Oh, bueno... yo quiero trabajar duro.. pero...
Cuando se cumplen los 20, ¿no hay personas que nos rodean diciendo "sentirás que los 20 en adelante pasarán rápido"?
U: Sí, lo dicen
N: ¡Ahora me siento de esa manera!
U: Entonces, ¿cómo es? Quiero escuchar su sentimiento
N: ¡Fue muy rápido! De cumplir 27 a 28, realmente creo que el tiempo vuela
U: Sí, sí
N: Así que me hice viejo
U: Hacerte viejo con 27 años es rápido, ¿eh?
N: Neh~ ¿vas haciendo la cuenta atrás últimamente?
U: Sí. ¡Es una sensación real de "toma ya"!
N: Haciendo la cuenta atrás, sentirás que los días pasan y pasan rápidamente y verás cómo es de importante vivir plenamente la vida.
U: ¡Yo también lo creo! De alguna manera, es como si nunca llegaras a la satisfacción
N: Neh~~~
U: En el día a día olvidaré la sensación después de un tiempo
N: Entiendo, entiendo
U: Oh, bueno... esto es humano... por lo tanto un poco inútil...
(Creo que se refiere a que el humano tiende a olvidar algo en la vida cotidiana)
N: Así es. Pero, ¡vamos a trabajar duro este año también!
U: ¡Sí! Aquí está el presente desde el programa de radio
N: Oi~~~~~~
U: ¡Nakamaru-kun, se te permite promocionar tu drama! Son 30 minutos de programa de radio
N: ¿Puedo promocionar mi drama durante 20 minutos?
U: Es difícil darle publicidad durante 20 minutos, así que 2-3 minutos está bien
N: ¿En serio?
U: Es importante medir el tiempo del programa de radio
N: Bueno, estoy bastante feliz pudiendo usar 2 o 3 min del programa de radio
U: ¡Sí, vamos!
N: ¿eh?
(Risas)
U: ¿Qué estás haciendo? Sólo dínos la línea de la historia del personaje que interpretas
N: ¿En serio? Muchas gracias. Pero... ¿es demasiado pronto para promocionar el drama?
U: Espera, voy a buscar el cronómetro
N: ¿El cronómetro?
U: ¡Sí, sí!
N: Ano~~~ Interpreté un papel de un drama en la NHK llamado: "Last_Money_ ~ Ai_no_Nedan" Comienza del 13 de septiembre a las 10 pm con un total de siete episodios. Hace 2 días, acabamos el 1r episodio. Ano~~ Ueda-kun, ¿puedo pedirte que no mires tu reloj?
U: (Risas)
N: ¡Por favor, ved el drama!
U: Sí...
N: ¡Es muy interesante!
U: ¿Interesante?
N: Oh, bueno, puede ser que me alabe a mi mismo, ¡pero tenéis que verlo! ¡La noche de la NHK - 22:00!
U: ¡Últimos 20 segundos!
N: ¡Espera, espera! El argumento debería atraer ampliamente a la audiencia
U: ¡10 segundos!
N: ¿Puedes por favor dejar de hacer la cuenta atrás?
U: ¡Por favor, termina rápido!
N: Después de verla, me pareció muy interesante
**Mientras tanto, Ueda estaba haciendo la cuenta regresiva: 5, 4, 3....**

N: Las generaciones X & Y también...  (gente nacida entre el '71 y el '92)
U: ¡Se acabó el tiempo! (¡El sonido del temporizador! XD)
N: ¿Qué es eso? Es como el agua caliente comercial
(Risas)
U: ¡Enhorabuena!
N: Espera... ¡Para las generaciones X y Y, por favor ved este interesante drama!
U: Oi~~~
N: Dakara.. ¡como ya he dicho, y para todos los radiooyentes, por favor, ved el drama del 13 de septiembre!
U: ¡Bien, se acabó!
N:
U:
N: Oh... me sentí como si estuviera haciendo negocios
U: ¡Vamos a continuar!
N: Cumpleaños, ¿no?
U: ¡Vamos a hacerlo!
N: ¿Lo estamos celebrando realmente?
U: ¡Por supuesto! No sólo es esto, sin embargo...
N: Entonces, ¿qué sigue? ¿El regalo?
U: ¡Oh, hemos preparado el regalo!
N: ¿¿¿En serio??? En realidad... ¡me esperaba la sorpresa de este programa de radio!
U: Entonces... por el contrario, tenemos el regalo sorpresa
N: Por el contrario... Has pensado en el regalo sorpresa ne ~
U: Sí, onegaishimasu~~
N: ¿En serio? ¿Eh? Ahora... ¿qué hay dentro? Esta bolsa de papel...
U: ¡Creo que te hará feliz!
N: ¡Muchas gracias! ¿Puedo echarle un vistazo?
U: Douzo...
N: Oi~~~ ¡Pesa! ¿¿Qué es eso?? ¡Oi...! ¡Es manga! Sugei~~~~~
U: ¡Tu primer set manga de fútbol de tus 28 años! ¡Hay 28 libros!
N: (Risas)
U: ¿Qué piensas?
N: ¡Es tu estilo de patrón de hace 2 años, hey!
U: Estaba haciendo boxeo ne~~~ Soy adicto varios volúmenes de este manga
N: ¿En serio? Ah... ¡muchas gracias! Waaa~~ es Shoot!
(El nombre del manga es シュート)
U: ¿Nostálgico, hey?
N: ¿Te gusta Shoo!?
U: ¡Sí!
N: ¡Me gusta mucho este manga!
U: Entonces, ¿quiénes son las personas clave? ¡Por favor, dílas!
N: Son 久保さん 神谷 (Kubo Kamiya), 平松 (Hiramatsu)... y el desaparecido talones
**Traducción dudosa**
U:
N: Hay algunos otros...
U: ¿El Capitán Tsubasa?
N: ¿Eh? ¿En este manga?
U:
N: Ah~~ 「イナズマイレブン」だ!
**Una vez más, no se pudo hacer la tradu**
U: He escuchado eso antes
N: Ah... el silbato... ¡nostálgico!
U: Es divertido, ¿no? El silbato
N: Jya... ¡Voy a leerlo! J-Dream
U: He oído hablar de él también
N: ¡Nostálgico! ¡El uniforme es nostálgico ! ¡Creo que es del torneo de África!
U: Arh... ¿en serio?
N: Se trataba de la era カズ,柱谷,北沢,武田 Creo que la camiseta de fútbol se inicia desde esa época y se convirtió en éxito en Europa y me hizo comenzar la J-Liga de fútbol

U: Es definitivamente una buena idea regalarte un manga fútbol. ¡Has hablado mucho!
U: Tú tienes un dicho sobre el fútbol que es una medida de tu felicidad
N: Espera, voy a echarle un vistazo rápido al manga
U: ¿No has leído el final?
N: Em.... pero no sabía mucho. ¿Conoces a Yatagarasu?
U: No
N: Es sobre el uniforme, tal vez de 4 a 8 años antes
U: ¡Wow... lo sabías en detalle!
N: El uniforme no es viejo. El uniforme de Japón está cambiando, ¿sabes?
U: Ni idea... ¡Está bien, podemos poner fin a esta conversación!

N: Están aumentando los uniformes rosas para las chicas ne ~
U: Sí... es kawaii~~
N: ¡Muchas gracias! ¡Leeré esto despacio!
U: Así que... ¡vamos a empezar esta noche!
Créditos: l3in8@LJ
Traducción: Mari-chan (Member ai)
Para KAT-TUN Spain

Me pregunto cuánto le costaría a Ueda todos los tomos del manga XD
De lo demás poco me entero de lo que hablan >.<
 

[Tradu] R-One KAT-TUN ~ 277 (27.07.11)

Muy divertido sobre todo por Nakamaru, parece que la gente tiene otra imagen y cree rumores un poco embarazosos para él jajajaja me encanta :3 douzo~



Vía YouTube Part 1 / Part 2

Primero hablan de las vacaciones de verano y de los deberes que tenían que hacer durante sus vacaciones cuando eran estudiantes. Maru dijo que para unos estudios libres en una ocasión decidió comprobar qué tipo de buques o barcos pasaban por el río cerca de su casa.
Así que se sentaba allí desde la mañana hasta la noche, pero como no se molestó en informarse de antemano y era domingo, no había un solo barco durante todo el día, donde se decidió ni siquiera contaba porque parecía cuestionable. Aunque lo esbozó.

Con respecto a la salida de "Run For You": Maru les recuerda que no se olviden de preordenarlo, Ueda primero dice que no es realmente necesario, pero Maru quiere que tengamos la versión limitada con el video
Ueda dice eso por el making, el segmento de Maru en el backstage ocupa el 70%, pero fue muy divertido y debe ser divertido de ver también.


~ Run for You ~


Segmento de consulta de Ueda y Nakamaru 

Una chica se pregunta si no sería demasiado extraño invitar a la persona que le gusta (de una escuela diferente) a través de correo electrónico a un castillo de fuegos artificiales.

Ueda sugiere que podría facilitarlo si los invita y van en grupo y que no se preocupe si es extraño en ser el primero en hacer la invitación. Menciona que las chicas cada vez más son más "carnívoras", pero los chicos más "herbívoros" (soshoku danshi) y Maru trata de comenzar una discusión acerca de cómo el fenómeno está conectado a la economía pero a Ueda no le interesa.
Maru, siempre la gallina madre, también les advierte de llegar a casa a la hora acordada y no permanecer más tiempo a pesar de lo divertido que sea, para ganar la confianza de sus padres y poder volver a salir.

Una muchacha se enamoró de alguien en la escuela media y se confesó después de la graduación a través de correo electrónico. Ella fue rechazada, pero aún así se siguen mandando mails y ella todavía tiene sentimientos por él. ¿Debería confesarse una segunda vez?

Ambos coinciden en que confesarse por segunda vez es un poco cuestionable. El tercer rechazo, sabes que es inútil, pero para la segunda, las posibilidades no son del todo cero. Y la gente cambia después de comenzar la escuela secundaria (Ueda dice que empiezan a usar maquillaje, como si eso fuera un punto importante XD)
Si es rechazada por segunda vez sería mejor no intentarlo una tercera vez, o parecerás agresivo. Entonces ellos dicen que sólo tiene 16, todavía hay un montón de posibilidades de enamorarse y que no debe presionarse si no funciona.


KAT-TUN rumores dudosos

N: Cuánto tiempo

U: Cierto~

N: Bueno, vamos a leer la primera: Me enteré de que mientras Ueda-kun estaba trabajando con Shaku Yumiko-san en "Konkatsu", él se le confesó a ella, pero su manager dijo que era imposible. Pido disculpas si esto es una pregunta que no puedas responder.
Ueda-kun, ¿Esto es cierto?

U: Noo... Bueno, sin duda... nonono, no me confesé. Nos hicimos buenos amigos, pero nada más.

N: Tu cara está roja. (risas) Ueda-kun, ¿por qué estás sonrojado?

U: Nonono.

N: ¿El manager te dijo que no podia ser?

U: ¡No, qué va! ¡Nadie dijo que era imposible. La información es verdadera, pero el contenido...

N: ¿¡Es cierto!? ¿¡Qué parte es cierta!? (como si no lo supieras querido Nakamaru xd)

U: Estábamos en "Konkatsu".

N: Ah, ¿estabais en buenos términos?

U: Así es.

N: ¿Te confesaste?

U: No, no lo hice. No hubo confesiones. (Risas)

N: No hubo confesiones...

U: Ya en la primera vuelta nos dio un ataque~

N: Eso está muy cerca... ¿No sería mejor seguir en su lugar?

U: Esto realmente suena a verdad, parece un verdadero rumor.

N: ¿No es eso bueno? ¿No es éste quizás el objetivo de este segmento?

U: Es cierto.



Nombre de radio, Minami-san de Hokkaido.

N: ¿Minami-san, que vive en Hokkaido?

U: Sí. Tienes algo qué añadir

N: Minami-san (significa sur), pero vive en Hokkaido.

U: (Risas) ¿Es cierto que cuando Nakamaru-kun va a goukons (citas en grupo), se vuelve taciturno y pretende ser "guay" delante de las chicas?

N: Nos tienen cogidos hoy (Risas)

U: Tú nunca has ido a goukons, ¿verdad?

N: Cierto.

U: Pero en el caso de que haya gente que no conoces. Por ejemplo, ¿cómo reaccionas cuando conoces a mis amigos por primera vez.

N: Bueno, yo... es diferente dependiendo de la situación.

U: Pero Nakamaru-kun definitivamente tiene un lado "cool"

N: Es como si, lo siento si se estoy echando a perder el ambiente en ese caso...

U: No no, ya está bastante echada a perder.
 
N: ¡No, espera espera espera! Entonces voy a hablar. Me esfuerzo para hacerlo más interesante, la comunicación.

U: Creo que es tu imagen. Cuando estoy allí, es como que estoy hiper, pero a mi lado sólo veo a Nakamaru-kun mirándome con una mirada cool. Tienes esa mirada atractiva. Al ver eso ni siquiera me calmo un poco. (Risas)
¿Qué pasa con eso?

N: Por eso he dicho que depende de la situación. No hay nada que pueda decir.

U: Ya veo. Así que no es realmente una mentira.

N: No puedo responder a esta pregunta con claridad. (sospechoso xd)




U: ¿Nakamaru-kun no está interesado ​​en las chicas? (Risas)

N: No, no. Lo estoy. Esto no es un rumor. ¿No es una simple pregunta?

U: Pero en serio, tal vez tienes ese tipo de imagen. "¿No le interesan las chicas?"

N: ¡Yo sí! Si no lo hiciera, sería extraño.

U: ¿Cuánto?

N: Lo mismo que cualquier chico normal.

U: ¿Qué significa como un "hombre normal"?

N: Un hombre saludable.

U: ¿Cuánto cuando hablas de KAT-TUN?

N: Hablando de KAT-TUN... Esa es una medida diferente. Debido a que hay varias personas (en KAT-TUN) que les gusta demasiado las chicas, como Ueda o Koki. Más alta que el promedio del hombre japonés. Y mostrando ese interés en el exterior...
 
U: Ah, ocultándolo o no.

N: Ocultándolo o no... Bueno, creo que normalmente no soy abierto en esa medida. Mantenerse dentro de lo razonable... pero, eso es normal.

U: ¿Así que no lo muestras (que le gustan las chicas) en el exterior?

N: ¿Pero no es eso normal?



U: He oído un rumor que parece muy real. He oído que Nakamaru-kun tiene un fetiche por las loli-con y las niñas de secundaria, ¿eso es cierto?

N: Aclaremos primero que esto es mentira.

U: Pero, PD: Amo a Nakamaru-kun de todos modos (risas)

N: ¡Espera espera espera! ¡No te lo creas!
El correo anterior también fue así... ¿Por qué tengo ese tipo de imagen? ¿Qué? ¿Por qué? (Risas)

U: Sí, ¿por qué será eso?

N: ¿Es mejor si me forjo algún tipo de personaje? Voy a tratar de... Yo-

U: Oooooh ~ ¡hazlo, hazlo!

N: ¿Debo decir todo el tiempo "¡me encantan las chicas!" entonces?

U: Pero este hace preguntarse lo mismo. 

N: ¿Hay más?



U: He oído que a Nakamaru-kun le gustan las chicas más jóvenes que él. ¿Eso es cierto? Y, por cierto, ¿cuán joven está bien?
Es porque tú tienes hermanas pequeñas, por lo que chicas más jóvenes aparecen.

N: Como interés amoroso, no creo que la edad real importe tanto. Si estamos cerca en edad mental, eso estaría bien.

U: Mientras conectéis en edad mental, ¿no puede haber ninguna diferencia de edad?

N: ¡Eso es!

U: De acuerdo. Muy bien, aquí todos los rumores eran ciertos.

N: ¿Qué? ¿Qué tipo de interpretación estás usando aquí?

Créditos: parasol_odori
Tradu español: Mari-chan (Member ai)

[Tradu] R-One KAT-TUN 272 - 21/06

R-One de la semana pasada! Pueden escucharlo aquí y aquí



U: Hola, soy Ueda Tatsuya!

N: Buenas noches, soy Nakamaru Yuichi!

U: Smile Radio, Go Show Ha! Hemos entrado en el episodio 272!

N: Bueno ~ El tiempo no tan refrescante continúa en estos días.

U: Sí.

N: Es la llamada temporada de lluvias.
U: ¿Ya hemos entrado en la temporada de lluvias?

N: Sí, completamente.

U: Porque ha estado lloviendo, no?.

N: Mi cabello está en serios porblemas.

U: ¿Tienes mucho frizz en el cabello?

N: Sí, mucho... ¿Tú no?

U: Bueno, yo estoy... así.

N: ¿No tienes un lacio permanente?

U: Sí. ¿No es demasiado tarde?

N: Bueno, yo ya tenía un hecho.
U: ¿En serio? ¿Qué clase de lacio permanente te pones? ¿No dijiste el otro día que realmente no quieres que se quede lacio?
N: Sólo reducir el volumen. Tengo un tratamiento para el alisado. Como, sin usar planchas ellos lo enjuagaron

U: Es cierto que cuando se puso malo era como Goemon. (Risas)

N: Ya ve... Goemon? Realmente no sé cómo se supone que se parecen. Bueno, de alguna manera obtengo esa imagen. Se vuelve esponjoso así, ¿verdad ~
Pensé que pasaría este año, sin alizarlo. Como no lo hice rodo el tiempo, pensé que lo mantendría así y tal vez lo haría por...

U: Yo solía tener el cabello súper rizado ~ Entonces conseguí un alisado permanente durante la escuela secundaria una vez, y después repitiéndolo algunas veces, esto se mejoró.

N: ¡Eres uno de los afortunados!

U: Sí, sí.

N: Ellos dicen mucho eso... Cómo cambia tu cabello en el lapso de 5 o 10 años? Ellos dicen eso, en la peluquería.

U: Sí, sí.. Pero ultimamente, todos están cambiando su cabello, por el verano.

N: Cierto. Taguchi también se lo cortó, no?.

U: Lo hizo en gran medida.

N: Bueno, Ueda-kun, ¿cambiarás de alguna manera prtonto?

U: Qué debería hacer~ Estoy preocupado por eso.

N: ¿Estás preocupado?

U: Bueno...

N: ¡No estás preocupado!

U & N: (risas)
N: Bueno, particularmente por el verano...

U: Quiero cortarlo. Da calor, después de todo.

N: Ah, algo refrescante?

U: Sí.

N: El verano está llegando, no?

U: Sí.

N: Bien, entonces, comencemos!


[salto]

N: En primer lugar, vamos a soplar el aire húmedo de esta sección!

U: Ueda Tatsuya...

N: historias animadas! Vamos por la primera!

U: Sí.

Hace poco tuve una consulta de mi amiga en asuntos de amor. Una vez mi amiga se quejaba de que su novio la engañaba. Cuando le pregunté qué hacía, ella dijo que estaba de la mano con una chica. Creo que en realidad no es hacer trampa ni nada ... Me gustaría que ustedes dos me dijeran hasta qué punto es el engaño?
U: ¿Ella tiene 13 años?

N: Sí. Para ti, cuándo es engaño?

U: Esto es difñicil. Con las manos agarradas? ¿De qué forma lo hacían?

N: No, para mí, esto ya es engaño. Sea cual sea la razón que tuvieran.
U: Ah, ¿En serio?

N: ¡No se agarren las manos!

U: (risas) Bueno, bueno.

N: ¡Es raro! (risas)

U: Bien... Tal vez esté de acuerdo. Seguramente, si lo viera, diría "Eh?!"

N:¿No hay ninguna?

U: Eh?

N: Una regla.

U: ¿Una regla con respecto a hacer trampa?

N: Sí, en términos generales. No lo sé, pero por lo general es algo así como que mi pareja se va a comer fuera o en una cita con el sexo opuesto sin decir nada.
U: Nah, podrían ser sólo amigos.

N: Sin avisarte. Como, "no hice nada ese día".

U: Ah, cuando están mintiendo.

N: Sí. Eso no es bueno.

U: Ya veo. Es complicado.

N: Eso es común, tal vez?
U: ¿Qué tal un beso?

N: ¡Definitivamente no! (Risas)
U: Hay muchos que rompen por beos, no?

N: Ya veo. Pero de alguna manera, escuchar tu respuesta, es un poco como ... "Vamos a perdonar?

U: ¿Qué?

N: La regla, puedes perdonarla.

U: Bueno, creo que cuando tenga novia, no sería problema si va a comer con un amigo hombre, aún siendo sólo ellos dos.

N: Un amigo, no?
U: Sí, si es un amigo, es como... porque tú estás confiando en la otra persona. Creo en ella. Pero si ella miente, tal vez ya sea trampa.

N: Ah, ok, si ella le engañara y se quedara tranquila, está fuera?

U: Permanecer tranquilo, no es realmente un problema.

N: Entonces, si preguntas y ella responde...

U: Sí, si ella dice, "Sí, fui".

N: ¿Eso estaría bien?

U: Algo así.

N: ¿Qué hay de encontrarse con alguien que no conoces?

U: Eso es... no se puede hacer nada.

N: ¿No se puede hacer nada?

U: ¿No has hecho eso? Así que no es verdad...

N: ¿Qué quieres decir?, ¿Qué es "eso"? (risas)

U: No, no, nada. Quiero decir, escribirle a una chica.

N: ¿Pero tal vez hay algunos que se preocupan por eso?

U: Es por eso que, como dije la otra vez, no se puede mirar en el teléfono del otro. Para mí, son sólo amigos de ella.

N: Realmente alargamos esto de nuevo.

U: Para mí, incluso si es sólo un amigo, el momento en que lo veo, no sería una buena sensación.
N: Como, algo pasaría de eso?

U: Sí.
N: Sólo sería negativo. Es mejor no mirar.

U: Sobre todo, si tu novia no tiene amigos masculinos, ¿no sería eso malo? Como, "¿No tiene amigos?"
N: Se podría pensar, tal vez hay algún tipo de problema ...
U: Sí, sí. Eso sería muy importante si me preguntas.

N: Aah~

U: Eso también es malo. Quiero decir, ¿Cómo es?

N: Como, "Todavía estás sola".

U: Sí. Eso no es bueno.

N: Bueno, entonces es mejor mantener un poco de luz. Me gusta eso, y sigue así, eso sería bueno.

U: Sí, sí. Bueno, y agarrarse las manos es un poco...

N: No es bueno.

U: Sí.

N: Pero Chiaki-san dijo, que no es hacer trampa ni nada de eso.

U: ¿Tal vez ella lo está tomando muy a la ligera? El tipo donde tal vez los besos significan.
N: Tal vez sea así, como tiene 13 años tal vez sea diferente?

U: Sí.

N: Son estudiantes de escuela secundaria. El primer grado, ¿no?

U: Pues bien, en la escuela primaria, todos se dan la mano

N: Tal vez sea diferente para nosotros, creo.

U: Sí. Vamos a ir a la siguiente.


Estoy en el tercer grado de secundaria ahora. Hace unos días, estaba en el tren con amigos cuando me encontré con un amigo de la escuela primaria en la estación. Él fue mi primer beso. Cuando hablamos un poco, parecía que lo había olvidado. Él era frío en aquel entonces, y ahora se ha vuelto bastante lindo. Yo estaba feliz, pero también fue embarazoso.

U: Hmm..

N: (risas) La tensión se cayó de repente.

U: (risas)

N: ¿Esa historia no es interesante en absoluto?

U: Sabes, el otro dia yo...

N: ¿Cambio de tema? ¿Inesperadamente? (Risas)

U: Estaba mirando televisión.

N: ¿Estás yendo en una dirección completamente distinta?

U: ¿Conoces el programa llamado "A Prince" en NTV?

N: ¿Eh? ¿A qué hora está al aire?

U: A la media noche... creo.

N: ¿Qué fue lo interesante?
U: Es un espectáculo conducido por Goto-san de la Hora de Fútbol. Ellos tienen siempre invitados hombres. La vez que lo vi, estaba el futbolista Takeda-san. Y alinearon a aproximadamente a 20 mujeres.

N: Ah, ¿y que tenían que juzgar cuál era su tipo o no?

U: Un poco diferente. Les pidieron que elijan quién debería estar de pie a su izquierda y cual a su derecha. Entonces ellas estuvieron de pie a ambos lados y la conversación con los invitados comenzó. Y de alguna manera de esa forma fue como se habló también sobre el amor.
N: Ah, así de vez en cuando también trajeron a colación temas relacionados con las chicas?

U: Sí, sí.

N: Haa~ Lo siento. Bueno ... ¿qué debemos hacer?. ¿Te acuerdas de que tenemos un e-mail? ¿El tema de la historia?

U: Sí.

N: ¿Recuerdas tu primer beso?

U: Sí.

N: ¿Cuándo fue?

U: En... primer grado.

N: Hoo~

U: ¿No lo he contado muchas veces ya? Fue cuando Obocchama-kun era popular. [una vieja serie de manga/anime de Kobayashi Yoshinori]

N: Aah! Lo habías mencionado. Que fue, "rero rero"? [es el de sonido de mover la lengua o algo así. Como no conozco el anime no estoy segura de qué es exactamente. Posiblemente algo sucio, que terminó con él besando chicas: O]

U: Sí, sí.

N: Fue así...

U: También estaban los que empujaban sus traseros. [Si lo entendí bien, Obocchama-kun era una especie de pervertido joven rico al que le gustaba a frotar su culo contra los de las niñas.]

N: "Ii na ketsu" [ketsu=trasero, así fue como se llamó a la frotación de traseros, supongo]

U: Eso pasaba mucho, y se hizo muy popular, es por eso que también lo hice en la escuela.

N: Eeeh? Ueda-kun hizo "ii na ketsu" con chicas?

U: Sí, sí.

N: ¿En serio?

U: (risas) Pareces celoso.

N: No, no, no estoy celoso. Nada de eso...

U: Fue -en serio- popular!

N: De hecho, lo fue. Pero no he hecho "ii na ketsu"

U: ¿En serio?

N: En mi escuelal.

U: (risas) Yo lo hice. Y en ese contexto, porque hacíamos las bromas de Obocchama-kun , Probablemente lo hice en ese momento. Mi primer beso.

N: Ah, ¿En ese contexto?

U: Sí. También recuerdo su nombre. Era un nombre raro, de Kyuushuu, Shigyou-san.

N: Hee~ ¿Qué está haciendo ella ahora? ¿Debemos preguntar por Shigyou-san?

U: (lrisas) Shigyou-san. Pero como es un nombre raro, podríamos tener éxito.

N: Tal vez. Por lo tanto, no tenemos que preguntar por ahí?

U: Bueno... podría estar ya casada.

N: Una mujer de 27 años de edad, es verdad, puedes asumir eso.

U: Sí.

N: Ya veo. ¡Eso es todo!


N: ¡Todos los aficionados al fútbol en Japón han estado esperando esta noche! ¡Ahora entrego! ¡La sección de Fútbol de Nakamaru Yuichi! Por lo tanto, Ueda-kun. El otro día, había elección para el equipo nacional japonés. ¿Lo has visto?

U: No, no lo he visto.

N: La Copa Kirin.

U: Cierto, hicieron eso. Lo sabía. Mientras cambiaba los canales pensé, "Ah, están haicendo fútbol".

N: Ah, ¿No has parado ahí?

U: No. (risas)

N: ¿En serio? Bueno, fue bueno.

U: ¿Si?

N: Este momento...

U: Ah, ¡Espera! Tú...

N: ¡Déjame hablar!
U: (risas)

N: ¿Esa es tu estrategia hoy? (risas)

U: Hubo un tiempo en el que decías "Como hay fútbol, me voy a casa temprano"?

N: Ah, ese día... ¿Fue el partido contra Perú?

U: ¿Llegaste a tiempo?

N: Uhm... No pude ver la mitad.

U: ¿En serio? A pesar de eso dijiste, "Quiero ir a casa a las 7, sin importar qué."

N: Sí.

U: A pesar de que teníamos que trabajar a partir de 6.

N: ¡Pude ver el partido contra República Checa perfectamente!

U: ¿En serio?

N: Sí, lo hice justo a tiempo. La Copa Kirin fue así, este año tres equipos tenían partidos de liga entre sí. Pero el resultado no era interesante. Todos los 0-0! Todos los partidos.
U: ¿Ni siquiera se pudo anotar un punto?

N: ¡Ninguno! Así que si miras solamente el resultado, se podría ver como una especie de sin sentido. Sin embargo, para Japón, se podría ganar bastante experiencia, creo. En esos dos partidos, el actual entrenador, Zaccheroni... sabes que él es el entrenador del equipo nacional, ¿verdad?

U: (risas)

N: Es genial. Desde que comenzó, el equipo nacional no ha perdido un partido!

U: Ah, ¿En serio?

N: ¡Sí!

U: Eso es genial.

N: ¡Es realmente genial!

U: ¿Cuándo empezó como entrenador?

N: Uuuhm... antes de la Copa de Asia, por lo que la copa anterior anterior anterior? Pero ya lo hizo alrededor de 10 partidos?

U: ¿Así ha sido alrededor de un año?

N: Un poco menos de un año.

U: Pero eso es genial. Cómo no perdieron desde que se hizo entrenador.

N: Es por eso que se subió la clasificación de la FIFA también! Japón es el número uno en Asia, en estos momentos.

U: Heee~

N: Es por eso que ahora, el fútbol japonés está siendo reconocido en todo el mundo.

U: ¿No quieres ir a apoyarlos en el estadio?

N: ¡Quiero!

U: Entonces deberías ir.

N: Ne.

U: ¿No hay gente joven que llevan la marca japonesa?

N: ¿Impresa?

U: Sí, y con ropa azul. Es bastante... es bueno.

N: ¿Qué? ¿Qué quieres decir?

U: Sin duda hay... aplausos para ellos.
N: ¿De qué sexo?

U: Chicas... (risas)

N: (risas)

U: Eso es lindo. También hay un montón de chicas a las que les gusta el fútbol.
N: Es verdad.

U: Probablemente les guste más el fútbol que el beisbol.

N: Ah, ¿En serio? ¿Por aquí?

U: Sí.

N: En gran parte ya se nota, dentro y fuera del país.

U: Ya veo.

N: El fútbol es grande. El número de personas que lo hacen, también.

U: Entonces deberías ir. Es sin duda más interesante si vas

N: ¡Quiero ir!

U: Ne.

N: Es por eso que ... a partir de ahora, me gustaría una conexión para ello.
U: Pero sólo ir por tí mismo, sería suficiente.

N: ¿Debo pedir esto?

U: (risas) No, sin eso...

N: "Los que tienen conexiones con el equipo nacional japonés ..."

N & U: (risas)

U: Ya veo.

N: No.

U: (risas)

N: Bueno, el siguiente tema...

U: ¡Es suficiente ya!

N: Espera, espera, espera

U: De verdad, de verdad, de verdad! No podemos más.

[Hablando uno sobre el otro]

N: Ni siquiera es más de la mitad! En serio.

U: ¡Lo pasamos ya hace mucho tiempo!

N: ¡No entraste en ello!

U: ¿Has cortado una parte de lo mío antes?

N: No lo hice! Es la mitad!

U: Nononono, esto no está funcionando.

N: Ahora tienes que entrar.

U: Ya lo hice, lo hice

N: ¡Estuve hablando yo solo!
Espera, espera! Por lo tanto, la potencia de los equipos extranjeros! Se incrementó este año. Viendo la Copa Kirin, si te fijas en la tabla vas a entender...

U: Tú, tú no lo hagas como en "Shuuichi"! Hablas mucho.

N: Pero la difusión comercial es diferente, ¿no? En TV y radio.

U: Pero tienes todo ese conocimiento ~

N: ¡Pero no es un programa de fútbol!

U: Son temas totalmente fútbol. Y cuando te preguntan "Nakamaru-kun, ¿qué te parece"...

N: Yo podría pedir, pero... Se decide cuando vamos al siguiente tema. Es imposibe.

U: Puedes demostrar tu conocimiento en ese momento.

N: ¡Eso es diferente!
U: No lo es (risas)

N: Espera, espera. En serio

U: Ya dije, es suficiente. En serio. Ya es tiempo. (risas)

N: ¿Pero por qué? (risas)

U: No es "pero por qué"! Estamos fuera de tiempo. Debes poner bien todo junto dentro de los plazos, a partir de ahora.

N: Bueno, entonces déjame decir por lo menos esto (risas)

U: (Risas) ¿Qué?

N: Kagawa, quien juega para Dontmund ha ganado el campeonato en la liga alemana! ... Ah, es Dortmund.

U: Eso estuvo un poco mal.

N: Kagawa, quien juega para [Borussia] Dortmund, ha ganado el campeonato en la liga alemana!

U: ¡Lo entiendo!

N: Kagawa...

U: Tanto tiempo! No quiero oír ni una palabra más!

N: (Risas) Con lo siguiente, termino. El resultado es, que sus esfuerzos tuvieron un gran efecto y gracias a él, el valor de los jugadores japoneses se elevó.

U: Hee~

N: Es por eso que a partir de ahora, el número de jugadores que irá a la liga alemana se incrementará.

U: Sí. OK?

N: ¡ Eso fue sólo el aperitivo!
U: Bueno, la próxima vez, hazlo todo solo! Este rincón de fútbol. En el que no paras de hablar.

N: Quiero hacerlo con Takeda-san.

U: Eso no es posible. Está apareciendo conmigo en otra cosa.

N & U: (risas)

N: Yo ni siquiera he hablado de Uchida ...

U: Si, si, si. La próxima vez...

N: Hablando de la próxima vez...

U: ¡Termina rápido!

N: Y con eso... Nagatomo está en el Inter [Milan, equipo italiano de fútbol]...

U: No! (risas)

N: ¡Un hombre japonés es miembro del Inter!

U: Entiendo, entiendo (risas)

N: ¡Esto era una broma hasta el año pasado!

U: ¡Así es! ¡Este fue el rincón de fútbol de Nakamaru Yuichi!


[Cómo escribirles]

N: La palabra culminante del R-One de esta semana es: "Quiero conecciones. ¿Debo pedirlas?"

U: Aah~

N: Eso apareció al hablar sobre el deseo de ir a un estadio.

U: Pero debe estar bien si sólo vas por tu cuenta. ¿Totalmente puedes conseguir los asientos? No es como si siempre se llenará. En todo momento.

N: Nonono, para los juegos internacionales se venden todos.

U: Oh, ¿En serio?

N: Pero bueno... ¿Debe haber al menos uno? Entre los oyentes.

U: (risas) ¿Hablas en serio? ¿En serio estás buscando a alguien?

N: En la industria del juego ... seguramente habrá gente a cargo de los gráficos. Debe haber algunas personas.

U: ¿Así que vamos a intentar pedirlo?

N: Bueno, entonces, el personal de la asociación japonesa de fútbol...

U: (Risas) Qué gran escala...

N: Si están escuchando, por favor escriban a R-One KAT-TUN! Yoroshiku Onegaishimasu!




Traducción al español: Pupi (AATB)

[Tradu] Febrero 2011 R-ONE KAT-TUN - Nakamaru olvida el single de su dorama XD

Ueda: ¿Con qué tema debemos empezar, para el juego de Yamamoto?
Maru: He decidido el tema
Ueda: ¿En serio? Soy bueno en decidir el tema
Maru: Es por eso que he dicho que he decidido el tema :)
Maru/Ueda: (risas)
**Ellos estaban jugando al piedra, papel y tijeras**

Maru: ¡Toma! ¡He ganado!
Ueda: ¡Atacaré después de ti!
Maru: ¡Un momento, tendrás permiso limitado para atacar!
Ueda: (risas)
Maru: Pero preferiría que hicieras esto tú Ueda: Sólo somos 2, cualquiera ataque está bien
Maru: Entonces... voy a atacar primero
Ueda: Vale
Maru: ¡Entonces, permíteme empezar!
Ueda: ¿Cuál es el título?
Maru: ¡Los single de KAT-TUN que han salido a la venta! ¿Vamos en orden? ¿O sin orden?
Ueda: Hmm...
Maru: ¡Muy bien, vamos a empezar con el título del single!
Ueda: ¡Muri muri muri muri! (imposible) ¿Qué debo decir? ¡Es imposible para mí!
**Lo dijo muchas veces! XD Creo que Muri es la palabra especial solamente para Maru solamente**

Maru: Vamos a comenzar el ritmo.
Maru/Ueda: hohoho
Maru: Ultimate Wheels
Ueda: Bokura no machi de
Maru: Keep the faith
Ueda: Real Face
Maru: Signal
Ueda: Yorokobi no uta
Maru: Oh, no...
Ueda: Waaaa ~ ~ ¡se acabó! ¡Se acabó! ¡Lo hice!
Maru: ...
Ueda: ¡Lo hice!
Maru: Realmente me he puesto seri pensando en las respuestas...
Ueda: ¡Ese es tu objetivo!
Maru: ¡Correcto! Espera... ¡no he dicho "Rescue" todavía!
Ueda: ¡No mencionamos "Rescue"! ¡Es tu culpa! ¡¡Es tu "Rescue"!!
Maru: Y no hemos mencionado "One Drop"
Ueda: "One Drop" no se mencionó ne ~ ~
Maru: ¿Cuál más?
Ueda: Tenemos LIPS, Don't u ever stop...
Maru: ... ....
Ueda: White Xmas, Love yourself, Going!, Change your world
Maru: Pensé en el ritmo de "Change Your World"... ¡No soy bueno en este juego!
Ueda: No puedo pensar tan rápido
Maru: ¡No tengo ni siquiera una derrota!
Ueda: ¡Es difícil decir todos los singles de KAT-TUN de golpe!
Maru: Oooh... ¡Ahora no tengo confianza!
Ueda: El tema es difícil
Maru: ¡De todos modos, Ueda tiene 1 punto!
Ueda: Entonces, ¿qué tal el juego de castigo? ¿No vamos a hacer 3 juegos?
Maru: 3 juegos... Así que puede derrotarte ¿eh?
Ueda: ¡OK OK!
Maru: ¡Vamos a continuar con el siguiente juego!

Créditos: l3in8

¿Qué os parece? El tío olvida mencionar 
el single de su propio dorama!!! LOL que cabeza tienen XD


[Tradu] R-ONE KAT-TUN #244 PARTE 2

Aquí tenéis el segundo audio ^^ MF

[Recientemente Nakamaru-kun ha estado reuniendo a personas de la industria del videojuego, así que ésta es la primera vez que estoy escribiendo esto. Trabajo en la sección de desarrollo de una compañía de videojuegos, mi trabajo es diseñador de fondo. (U: espera, ¿no puedes estar tan emocionado al decir esto? N: lo siento, lo siento, ¡es increíble!)

Es un trabajo donde diseño el fondo de los juegos para completarlo. Hace un tiempo incluso hemos desarrollado un juego de Wii, pero lamentablemente no es el juego del Metal Gear Solid que a Nakamaru-kun le gusta. ¡Espero con ganas vuestro nuevo single y seguid trabajando duro!]

N: ¡Está aquí! Diseñador de fondo

U: ¿Para videojuegos? Eso es como decir que ella es alguien que diseña el fondo para los videojuegos, ¿verdad?

N: ¡yup! ¡Los fondos de hoy en día son realmente increíbles!

U: Lo sé

N: Pensando en ello, el Famicom (Ordenador Familiar de Nintendo) era de hace 10, 15 años, ¿verdad?, cada vez menos y menos gente lo juegan.

U: No hay nada que pueda usarse, ¿verdad?

N: ¡Así es! Así que sin ningún sitio con el que jugarlo, no hay tampoco tal técnica (de diseño de fondos), ¿verdad?

U: Floreció en un abrir y cerrar de ojos

N: No importa cuántas veces mire el fondo, todavía me impresionará. Incluso para los juegos de ahora.

U: ¿Lo haces uno por uno? Como cuando juegas a los videojuegos y dices “¡el fondo es realmente increíble!”

N: yup yup yup

U: asqueroso...

N: ¡no es asqueroso!

U: (risas)

N: ¡Eres muy irrespetuoso con los diseñadores de fondo!

U: Así es (risas)

N: Tú… ellos utilizan todas sus fuerzas para producirlo

U: Completa las fases una por una

N: Realmente, realmente, esto no es broma

U: Pero si jugamos jutnos, seguro que nos enfadaríamos, como este ejemplo

N: En juegos de un jugador… como por ejemplo el Metal Gear, utilizo prismáticos para ver los personajes. Para Snake amenudo utilizo prismáticos para acercar y alejar el zoom y verlo.

U: ¿el paisaje?

N: ver el pasiaje(risas)

U: (risas)

N: realmente, realmente, siento que es sorprendente

U: (risas) ¿No porque necesites encontrar algo, sino porque el paisaje es bueno?

N: ¡Así es! Están muy bien hechos

U: ah...los diseñadores de fondos deben de estar realmente felices al escuchar tales palabras, pero honestamente, hay muy poca gente que haga eso, chicos que solo se centren en las imagines del fondo

N: ¡no, definitivamente hay más! En esta generación hay muchos

U: pero no todos, ¿verdad? Como máximo un 20 o 30%

N: no no, no creo que sea una minoría

U: es una minoría, definitivamente una minoría (risas)

U: Incluso Taguchi no está tan fascinado por los fondos como tú

N: ¿Has visto recientemente los gráficos Yuka...Mizutamari y eso?

U: nop (risas)

N: Te impresionarían

U: ¿Sentir que es muy sorprendente?

N: uh

U: pero las películas también son realmente sorprendentes

N: por eso

U: El juego es como una película, ¿verdad?

N: ¡yup! Los videojuegos de hoy en día han cambiado la definición de videojuegos

U: maa.eso es realmente incredible, ¿no es así?

N: ¿el qué?

U: ¿el qué? (risas)

N: cómo llegaste a una conclusion tan fácilmente (risas)

U: no no, el diseñador estará muy feliz

N: No te impresionará Monster Hunter y todo eso, por el paisaje

U: definitivamente sentiré que "¡woah es increíble!", pero...no utilizaré prismáticos como hizo Nakamaru-kun (risas)

N: ¡la dificultad es diferente! El MAX de la PSP y el MAX de la PS3 son totalmente diferentes. Cuando juegues en la PSP probablemente sentirás "¡woahh, increíble!", para las imágenes de la PS3 utilizaré prismáticos para verlo.

U: pero cuando miro los Final Fantasy y todos esos increíbles gráficos siento que ya no existen más juegos. ¡Aunque no alcance la fase de usar prismáticos para verlos! Reunámonos (risas)

N: ¿sobre qué?

U: gente que usa prismáticos para ver el fondo de las imágenes (risas)

N: ¿a eso? Los jugadores

U: Definitivamente no habrá ninguna respuesta (risas)

N: básicamente, reunámonos y veamos

U: básicamente (risas)

N: He reunido a aquellos que están impresionados por las imagines de fondo, Ueda-kun, ¿quieres reunir algo?

U: ¿ahora?

N: básicamente, cosas que de repente surjan en tu mente

U: ¿juegos interesantes? Como los que se juegan en reuniones de amigos, ninguno interesante últimamente. Como los que juegan los estudiantes de Universidad, no es que no quiera hacer nada, solo que parecen divertidos (risas)

N: ¿juegos recomendados?

U: juegos, en los que pueda jugar todo el mundo, de 4 a 5 personas

N: una gran cantidad, ne

U: no juegos de TV, pero juegos de fiesta… como los que juegan los universitarios para levantar el ánimo

N: ahh..no está mal

U: quiero escuchar más sobre ello

N: por favor, mandadnos emails

U: hai

[Mail One KAT-TUN]

[Por favor, escuchad mis problemas, es que la capucha de una sudadera es muy difícil de secar. Me gustan las sudaderas con capucha, por lo que tengo un montón, pero cuando las lavo, las capuchas son muy difíciles de secar. Otras partes se han secado ya, pero la parte interior de la capucha no. (N: Risas U: qué pasa) Para secar la capucha tienes que secar la parte interna y luego la parte externa, ¿existe alguna manera que haga que sea más fácil de secar la capucha? Por favor, dadme algún consejo]

N: Lo siento, la razón por la que me reí es porque siento que hay mucha gente con el mismo problema

U: ¿contigo?

N: uh

U: ehh

N: yup, recientemente lavé una parka, cuando pensé que ya se había secado, ¡la parte de dentro no estaba seca! No importa cómo seque la parte de dentro de la parca, ¡no se puede secar!

U: ohh

N: ¿Qué debo hacer?

U: Por qué no utilizas una secadora

N: ¿y si no utilizo una secadora?

U: secadora...

N: ¿así que no hay otro método?

U: No creo, porque es muy molesto, ¿por qué no le preguntas a las madres? (risas)

N: ahh..esa es la respuesta para el radioyente, ¿verdad? (risas)

U: yup yup

N: pregúntale a tu madre

U: no es lo más rápido… sinceramente hablando…

N: no tenemos ese conocimiento

U: además, somos chicos

N: ¡así es! También estoy preocupado por eso, así que le preguntaré a mi madre

U: (risas)

N: Por cierto, Ueda-kun lleva hoy una sudadera con capucha

U: yup...en mi casa, tendré que secarla fuera

N: ¿no utilizas una secadora?

U: yup no

N: pero, ocultarlo no está bien, ¿verdad? Por ejemplo, ¿en la terraza no habrán vallas que sean tan altas como a la altura del pecho?

U: ah...es verdad… el sol no será capaz de secar el interior

N: uh de acuerdo con el del tiempo, el sol brillará

U: ah así es, así es, de hecho no sere capaz de ver el interior fuera

N: la capucha...en fín, pregúntale a tu madre

U: pregúntale a tu madre

N: eso es todo

U: uhh

[Después de reflexionar sobre el apartado final]

[Vegeta (Dragon ball) jugando a bolos y después de lanzar la pelota se echó a perder]

U: ahh ya veo

N: ahh..nostálgico neh..pero si lo transmites ahora, no tendrás la confianza para usarlo, ¿verdad?

U: ahora...también puede usarse aunque no estés seguro, eso es lo que pienso

(risas)

N: maa..así es

U: si piensas en ello, puedes intentarlo

N: ¿Gavas?

U: ¿Por qué no hablamos de cuando fuimos entrevistados por Famitsu?

N: ah..¿pero la otra parte no se sentirá un poco incómoda. (pienso eso) es interesante pero floja

U: así que dices que la imagen es floja (risas)

N: "Esta es muy floja" probablemente no sere capaz de decir tal frase

U: ¿cuál sera la reacción del personal?

N: ma..pensemos sobre ello

U: uhh

N: entonces nos vemos la próxima semana, próxima semana yoroshiku

U&N: onegaishimasu

**Por cierto, no os preocupéis, nuestro Maru no está tan loco como para utilizar unos prismáticos de verdad, es una función del juego del Metal Gear, aunque la imagen de él con unos prismáticos es realmente divertida hehh **


Traducción al inglés: kattunsaikou

Traducción al español: KT Spain (Bea)

Audio MF: estherzax


[Tradu] R-ONE KAT-TUN #244 PARTE 1

Aquí tenéis el audio ^^ MF

U: Hola, este es Ueda Tatsuya

N: Buenas noches, este es Nakamaru Yuichi

U: Radio Sonriente, Go! Show! Ha! ¡Es el ep #244!

N: ¡El Rincón del Cohete empieza!

[Una moneda plateada de 500 yenes del año Showa 64* salió de la máquina expendedora. Parece que el año Showa 65 años sólo tenía 7 días.]

*El año Showa 64 es del 1 de enero al 7 de enero de 1989. Desde el 8 de enero en adelante, se considera como el año Heisei

N: Entonces, ¿Ueda-kun, es capaz de comenzar el rocket (cohete) esta noche?

U: maaa... claro

N: ¡Lo pillo, vamos a empezar el programa de esta noche!

U: Tatsuya Ueda y

N: Nakamaru Yuichi de KAT-TUN

U & N: R-ONE KAT-TUN

N: ¿No es increíble?

U: ¿El qué? dílo de nuevo

N: ¿No escuchabas?

U: (risas)

N: ¡Dílo si no estabas escuchando!

(Risas)

N: Es una moneda de 500 yenes de la era Showa 64, salió de la máquina expendedora

U: 500 yenes... así que, ¿qué pasa con la moneda de plata?

N: moneda de plata ah... arei?

U: ¿Cada vez se fabrica menos?

N: Ah sí sí es cierto

U: Parece que en el pasado había una gran cantidad de ese tipo, yo tengo algunas

N: ¿Eran de la era Showa 64? había un montón de monedas de 10 yenes también

U: sí sí, aquellos con borde dentado*

(*Las monedas de 10 yenes fabricadas entre 1951 y 1958 eran de borde dentado)

N: ¡Ah, 10,000 yenes... ¿creo que es durante el período de Shotoku Taishi? Fue hace mucho tiempo, ¿conoces al respecto?

U: ¿Eh? No lo sé.

N: Cuando nacimos todavía era Shotoku Taishi, ¿no? probablemente... (Creo que quiso decir que cuando nacieron las de las monedas de 10,000 yenes todavía tenían la cara de Shotoku Taishi, quiero decir que es imposible para ellos haber nacido en la misma época xD)

U: Uhhh

N: ¿No es asombroso? no te sientes como que "es increíble, esto es una cosa del pasado!"

U: iya... no voy a hacer un escándalo por cosas tan pequeñas...

N: ¿En serio? ¡Pero es increíble!

U: Uhhh

N: Hace poco he estado pensando con asombro que "¿¡hasta ahora se mantienen vigentes"?"

U: Ehh

N: wa... ¡No te interesa en absoluto!

(Risas)

N: Y como las caras de las monedas de 2,000 yenes, etc todavía tienen derechos

U: Sí sí

N: Esas que no son muy comunes

U: Porque no se necesitan demasiado, las caras de las monedas de 2,000 yenes

N: Honestamente hablando...

U: No tienen utilidad

N: Sobre eso, tengo que decir que en un principio hubo un período cuando la gente trató de hacerlas más comunes. Cuando las tenía usé las de 2,000 y el taxista las miró dos veces

U: Pensando "¿Qué es esto?"

N: Como "¿eh?"

U: Ya no sirven...

N: No, todavía hay

U: ¿Hay?

N: Pero poco a poco van desapareciendo

U: Probablemente las de 1.000, 5.000 y 10.000 son las mejores, el dueño de la tienda pensará de esa manera al dar vuelta el cambio

N: Pues sí. De todos modos, la fecha ya ha cambiado a diciembre, sólo hay un mes más de este año

U: ¿No ha pasado muy rápido? hace nada todavía se sentía que entrábamos en el 2010 y está cerca ya la cuenta regresiva

N: Oh, época para conseguir dinero de regalo de Año Nuevo

U: Jeje en efecto, uno pensaría en eso ne

N: Entonces vamos a poner una canción. La semana pasada fue Neetman, así que esta semana vamos a poner GIRLS

U: Dale

N: ¿Está bien?

U: Sip

N: Entonces por favor escuchad GIRLS

[Rincón de Ueda y Nakamaru para discutir]

[Recientemente Nakamaru-kun dijo que le gustaría conversar con gente de la industria del juego. Yo solía ser la diseñadora de la redacción de un Famitsu. (?) Cuando Nakamaru-kun fue entrevistado en la Famitsu, lo leí y Nakamaru-kun dijo que le gustaba la "Asociación de Vecinos"* y la sección de "Tablero de Mensajes" . Como la editora de estas secciones, me gustan también y me siento muy feliz y nostálgica. Por cierto, cuando entré en el departamento de redacción era el período de la Lucha Virtual, y cuando lo dejé fue durante el período de FFonline. No sabía de KAT-TUN en aquel entonces, cuando estaba en el departamento de la editorial, pero después de renunciar y casarme, me convertí en una fan e incluso fui a veros al concierto en Tokio Dome de este año. Ahora no estoy involucrada en ningún trabajo relacionado con el juego, ni nunca he jugado antes al juego de Metal Gear que Nakamaru mencionó, pero como editora es divertido ver a la gente jugarlo.]

*Es la traducción directa de 町 内 会, creo que es un segmento en la revista y Famitsu es una línea de revistas de videojuegos japoneses.

N: ¡Recibiendo este tipo de carta!

U: Ohh

N: ne ne, la "Asociación de Vecinos" y "Tablero de Mensajes" fueron super interesantes ¿Conoces eso?

U: Sí, sí

N: ¡Me encanta eso! Puedes enviar las entradas, como bromas interesantes, etc y si se utilizan, recibes un Gavas

U: Jeje te he oído decir esto antes

N: Arei? ¿Sí?

U: Antes he escuchado eso de Gavas

N: He enviado un montón de entradas. ¿Has enviado alguna antes?

U: Sólo he enviado una antes sobre Jump (creo que es dragon ball)

N: ¡Ah, así que ¿has enviado antes?

U: El de Jump fue porque pensé después de leerlo que definitivamente era interesante

N: Definitivamente pensaste eso, ¿verdad? pero en realidad probablemente no es interesante para nada

U: yup yup

N: Yo también he enviado uno de Jump antes, Ah, ¿qué broma enviaste?

U: No lo recuerdo para nada (risas)

N: ¡Yo todavía lo recuerdo! Es una tira cómica de 4 viñetas, sobre Jump, pensé que es divertido, así que lo envié. Yo confiaba en mi dibujo por lo que en secundaria dibujé una tira cómica de Vegeta (Dragon ball) jugando a los bolos y después de haber lanzado la bola se hizo añicos.

U: (risas) ¡Qué flojo!

N: No utilicé toda mi habilidad. En esa época estaba un poco afectado, en plan "no se ha publicado...", "¿y si se publicó?"

U: (risas)

N: De hecho como un crío

U: uhh

N: maa, hice cosas como esas antes

U: mirándolo ahora parece un poco penoso, ¿no?

N: Muchísimo, pero en ese tiempo realmente pensé que era el mejor

(Risas)

N: Ahh... lo recordé...

U: (risas)

N: Como chicos... creo que la aspiración de hacer esas cosas es muy alta, o al menos pensándolo

U: Porque a veces es muy interesante, sentir que es tan increíble y poder conseguir un premio

N: Puedes conseguirlo (un premio)

U: Cierto

N: Sí sí


Traducción al inglés: kattunsaikou

Traducción al español: Mari-chan

Audio MF: estherzax