miércoles, 29 de agosto de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca V. Rafal Wojaczek

Rafal Wojaczek  (1945-1971)


Poeta rebelde, poeta maldito, outsider.
Decían sobre él: un verdadero héroe juega solo.
Se suicidó cuando tenía 26 años, lo había intentado varias veces.

 Su poesía es un encuentro celebre entre somatismo y lirismo, una trenza de amor y muerte, enlazados por una añoranza de cariño y comprensión. 

brecha


"Rosas" (Róże)

muerte
encima de Asia es una nube
en las puntas del pelo fósforo
estrella
en la superficie de la mano 
entre palmos un trueno
esférico pero cuando duermo
se me escapa
a través de las entrañas hacia Polonia

segunda
rosa de pulmones
duele seca
sangre de respiro
yo de rodillas
enjuago mis partes íntimas
el semen se me ríe
la Tierra
ya se mueve
 contra mí
y el corazón largo
detrás de la ventana
banderilla ciega


diagonal

Escribo un poema (Piszę
 wiersz)

Escribo un poema
Sentado en un rincón
De mi habitación
Cerrada con llave

De tanto en tanto
Para comprobar
Si sigo vivo
Me pincho con la aguja
En el interior del cráneo
Introduzco el taladro

Pero
Esos remedios
No sirven para nada
O yo ya no estoy vivo

Sentado en un charco de sangre
Esa es mi sangre, digo
Pero no estoy seguro en absoluto

En tal caso será sangre
De mis animales
De mi perro amable
Y otro perro mío
La sangre de mi fauna inerte

Mojo un dedo en ese líquido
Oscurecido, espeso
Escribo en la pared
Paradoja:

Cualquier cadáver es mejor
Que uno vivo si está muerto

Observo, escrutinio mi obra
Cada palabra
Cada letra por separado
De repente veo
Que la pared está limpia
Blanca

 night is here, almost

"Flor recogiendo, tomándote" (Kwiat zrywając, Ciebie biorąc)

Flor recogiendo, flor oliendo, yo al mismo tiempo
El mundo atravesaba, estando pues en mi derecho
Tomándote, de ti bebiendo, el cielo a mi
Ya no me importaba, sabiendo que era lo mismo 

***
Habrá más Wojaczek. 
Pronto.


162/365 it hurts so good

Estoy reventando los últimos caps de True Blood, Temporada 2. Me ha succionado el humor sano y la estética de la serie. Es refrescante echar risas a las 2 de la madrugada durante esas noches bochornosas viendo como un policía ebrio está persiguiendo un cerdo en mitad del bosque, chillando: "conozco ese cerdo". Soldados de la Iglesia del Sol. Vampiros vírgenes. Sookie, siempre tan ingenua y tan buena. Todo.

Una de las portadas de la saga  de vampiros sureños de Charlaine Harris enla que se basa la serie. Me encanta el diseño. 

Abandoné True Blood hace un par de años al acabar la primera temporada. Volví a intentarlo y esta vez la serie encontró su timing perfecto. La necesitaba, por lo visto, ahora: enseguida se amoldó a ese hueco en mi corazón.
 Esta semana he descubierto mi faceta "True". Me declaro adicta a V.



Por fresca, macabra,  suculenta, graciosa, ingeniosa. Por tan... humana.

martes, 28 de agosto de 2012

161/365 Houellebecq, el poeta...

Septiembre extiende ya su halo denso de novedades literarias suculentas. Una de sus propuestas me tienta mucho. Es la colección de Poesía de Michel Houellebecq que publica Anagrama (a la venta a partir del 6/09).


¿Cómo es poesía houlebecquiana? Pues igual que su prosa: ácida, afilada, muy subjetiva. En ella bailan rave contemporaneidad, tragicomedia e ironía.
Os dejo un poema titulado "Es cierto", fuente:  Digoras Nº 11/2022 

Traducciones de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Il est vrai

Il est vrai que ce monde où nous respirons mal
N'inspire plus en nous qu'un dégoût manifeste,
Une envie de s'enfuir sans demander son reste,
Et nous ne lisons plus les titres du journal.

Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure
Où nos pères ont vécu sous l'aile d'un archange,
Nous voulons retrouver cette morale étrange
Qui sanctifiait la vie jusqu'à la dernière heure.

Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
Quelque chose qui dépasse et contienne l'existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l'éternité.

***

Es cierto

Es cierto que este mundo en que nos falta el aire
Sólo inspira en nosotros un asco manifiesto,
Un deseo de huir sin esperar ya nada,
Y no leemos más los títulos del diario.

Queremos regresar a la antigua morada
Donde el ala de un ángel cubría a nuestros padres,
Queremos recobrar esa moral extraña
Que hasta el postrer instante santifica la vida.

Queremos algo como una fidelidad,
Como una imbricación de dulces dependencias,
Algo que sobrepase la vida y la contenga;
No podemos vivir ya sin la eternidad.


(La poursuite du bonheur)

lunes, 27 de agosto de 2012

160/365 captando fantasmas. cosas y personas

Si un día pinta bochornoso, me refresco navegando por las librerías online de todo índole. En el último viaje he descubierto trabajos de un fotógrafo y publicista catalán: Leopoldo Pomés. Toda una revelación. Su estilo - tan personal, tan intimista. Su vasta obra marcada por la belleza femenina captada en un momento más volátil... 

Me ha llamado la atención tanto su obra como el curioso título de uno de sus álbumes:

Leopoldo Pomés: 95 fotografías y 6 zapatos 


Leopoldo Pomés dijo "la belleza acecha por todas partes; la luz es su cómplice".

Juzgad vosotros mismos:

Imagen blanca

Retrato de Elsa

Moldura



 Pomés añade:

"Las imágenes están provocando constantemente, sólo hay que aislarlas, detenerlas, poseerlas. Me divierto mucho, pero también sufro, porque todo se escapa, no existe, ya ha pasado"

***
Para conocer su obra, visitad en el enlace que sigue a cont. Os llevará a un corto con sus fotos. 
La fábrica - Leopoldo Pomés. La mirada, La fábrica. Cultura en movimiento: 
http://www.rtve.es/v/912497


A partir de 19/09 en Foto Colectania de Bcn podremos ver una expo “Barcelona 1957. Leopoldo Pomés”, un fotorreportaje de la ciudad condal.


domingo, 26 de agosto de 2012

159/365 desver

Cuando lo cotidiano requiere un termino nuevo, aparece China Mieville y desmiente todas las fronteras. Sus verbos "desver" y "desoír", junto con el concepto de "la brecha" como una especie de fuga espiritual me están acompañando a diario, desde que leí la semana pasada "La ciudad y la ciudad". 
Los que todavía os oponéis, os recomiendo animadamente su lectura que oscila entre lo noir y lo fantástico.  Desplegará ante vuestros ojos y mentes todo un puzzle lingüístico y os dará todo un nuevo panorama geográfico por asimilar. 

La portada, lectores míos... 

Habrá dos. Para ver y desver. 



sábado, 25 de agosto de 2012

158/365 fuera

Temes a la imaginación. Y a los sueños más aún. Temes a la responsabilidad que puede derivarse de ellos. Pero no puedes evitar dormir. Y si duermes, sueñas. Cuando estás despierto, puedes refrenar, más o menos, la imaginación. Pero los sueños no hay manera de controlarlos. 
Haruki Murakami  

De esa vida fuera de lugar, donde los horarios asfixian y el espacio  por muy desbordado que sea, siempre me  provoca  magulladuras. 
De ahí escribo hoy, recordando que el 3 de septiembre (casi para mi cumple nº 30, qué ironía), sale en castellano, gracias a Tusquets, "Baila Baila Baila" de Haruki Murakami. Según mis cuentas sería un spin-off de la Trilogía de la Rata, la novela nº 4.  Solo decir que con "Hear the Wind Sing" me desperté empapada de lágrimas, que con "Pinball 1973" sentí escalofríos y que "La Caza del Carnero Salvaje" (que leeremos en reloaded pronto por twitter) es ha sido mi primer y eterno amor murakamiano.

Sin más  derrape nostálgico, os dejo la portada española de "Dance dance dance". 
¿Os gusta?

Murakami, "Baila, baila, baila", Tusquets 


***
estoy hecha un puzzle

ahora entiendo al Rata, todavía más
en el umbral de los 30
bañada en la semi:transparencia 

viernes, 24 de agosto de 2012

157/365 Re-covered Books.

Ya era hora que volviera con el proyecto 365, pues lo retomo hoy mismo.

Sigo la página The Fox is Black ya desde un tiempo, el mashup visual-musical-cultural que proponen es muy original y rico. El otro día encontré un ciclo recopilatorio sobre portadas originales o alternativas de los libros: Re-covered books.
Esta es la que más me gustó:



Con ella, doy por reinaugurado mi Ciclo del Proyecto 365.


Además, después de mis affairs con Lem y Mieville, me ha dado por ligar con ciencia ficción. No descarto una lectura de Philip K. Dick. ¿Por dónde empiezo?

miércoles, 22 de agosto de 2012

Traducciones propias. Poesía Polaca IV. Krzysztof Siwczyk.


Nacido en 1977, Krzysztof Siwczyk debutó a la edad de 18 años con el tomo “Niños salvajes”. Sus colecciones más famosas: “Poemas para fumadores”, “Emil y nosotros”, “El país del medio”…
Su obra es muy variada, llena de experimentos de forma y estilo. Poemas variopintos resuenan en torno a los temas existenciales. En ellos nos topamos con el paso de tiempo, el amor, la temporalidad, la realidad pesada y gris. Son muy somáticos, físicos. Hasta puede que sean terapéuticos.

"Los poemas son cruciales necesarios para la gente que los escribe. El hecho que los lea alguien más, me provoca un milagroso asombro, nada más", dice Siwczyk. 


"Crónica" (Kronika)

La vida no se percata de si misma. Está
Ahí, donde el gran aullido, se duerme con su voz.

El borde del hormigón, los mareos mañaneros, el sueño hasta la jaqueca.
Luego, bajo el cálido manto, el sueño hasta el atardecer.

Por la noche como durante el día, la vida no se percata de si misma.
Nada tiene peso hasta el sueño reaparezca.

Ahora, la vida se toma su venganza, sentada en la ventana.
Con las vistas a lo de siempre, a lo de nunca…

sailing


"Va a ser que no" (Właśnie, że nie)



Pues va a ser que no. No sirves en absoluto
Para construir posibles mundos.
Mentía cada vez que enmudecía
Mentía que nos aguantaría a ti y a mi mismo al que en realidad no conocía

Desde principio soñaba con olvidarnos uno en el otro
Para que todas esas esencialidades privadas, horrores singulares, felicidades personales
Se dividiesen solo en comunes
O los que no fueron.


Tridente

"Vocabulario limitado" (Ograniczone slownictwo)

¿Y qué vas a decir?
Todavía va de eso, de existir,
De tirar pa’ lante y rajar.
Yo me he quedado inerte.
¿Estás contento?
Ahora mi lengua dice basta
Igual que mi vida
Sacada de Tu contexto

*** Pon me en esta situación…  *** (Stawiaj mnie w takiej sytuacji...)

Sigue poniéndome en esta situación.
Apoyado al tablón de los horarios de bus,
Mis ojos te acompañan en la bruma
Solo, atado a ti, me pierdo,
Sin saber por qué.

passing

Personas que conocéis (Ludzie, których znacie)

Acaban de irse, si honráis sus
Actualizadas gilipolleces. Un compañero cogerá la ruta roja
Atravesará mares y montañas, una compañera se empeñará en atacar
Los pilares del Arca de Noé, dices. Algún día os iréis en un barco sin unción,
Sin festín os colonizará una muchedumbre de organismos. Hasta hace poco
Observaba los mecanismos del racionalismo, que os empujan
En los abrazos de los otros, en las muecas de dependencia mutua
De la ética de las cosas que importan, de los asuntos de una vida buena y honesta,
Que nunca experimenté. La dosis que anula cualquier herejía.
No sé cómo podría ayudaros. Quizás hablaré un poco
Sobre mí mismo. Un accidente sin historia. Simplemente nunca
Me ha pasado nada. Todo ocurría fuera de mí.
Escuchaba voces, en algún lugar, en la lejanía
Alguien invocaba mis sueños. Crecía el tumulto de intenciones,
De plegarias, de maldiciones. Al final, renuncié a continuar el camino
Desde entonces no desobedezco ninguna norma
Cosas mundanas suceden sin mi participación.
Solo en los momentos de la duda, me nutro de esperanza
Y de vosotros.

Krzysztof Siwczyk interpretó a un poeta rebelde polaco en la película de Lech Majewski "Wojaczek". Wojaczek era un joven poeta de la época de posguerra, el enfant terrible de la escena lírica polaca. Rafal se suicidó en 1971 después de una corta pero intensa vida marcada por el genio de creación pero también depresión y alcoholismo. La semana que viene os presentaré una selección de obra de ese poeta maldito,  Rafal Wojaczek. 


domingo, 19 de agosto de 2012

Brecha

He cometido una brecha temporal, no me di cuenta - ni miraba para dentro y ni para fuera. El tiempo goteaba hacia la nada y diluyó el cronómetro del proyecto 365. Llegó a borrarme a mí... el lienzo cotidiano blanquecido me añoraba.
 Estuve trabajando - editando, traduciendo, reeditando y luego... respirando y reposando.


Ahora, de nuevo, retomo: el blog, compromisos bitacorianos diarios, avatares sociales y presencias varias, también lectoras. 
Me volveréis a ver por esos lares y, lo más importante, me volveréis a leer... 

*
El miércoles publicaré una nueva entrega de Traducciones Propias de Poesía Polaca - una selección de poemas de Krzysztof Siwczyk. Espero hay ganas ;)