1.27.2009

A verdade em vermelho


***
Canto De Um Homem Que Não É Amado
Song Of A Man Who Is Not Loved

Diante de mim e à minha volta o espaço do mundo é imenso;
The space of the world is immense, before me and around me;
Se me volto de repente, fico aterrorizado, ao sentir o espaço que me rodeia;
If I turn quickly, I am terrified, feeling space surround me;
Como um homem num barco em águas límpidas e profundas, o espaço assusta-me e confunde-me.
Like a man in a boat on very clear, deep water, space frigthens and confounds me.

Vejo-me isolado no universo e penso
I see myself isolated in the universem and wonder
Que significado posso eu ter. As minhas mãos agitam-se sob
What effect I can have. My hands wave under
Os céus como partículas de pó flutuando dispersas.
The heavens like specks of dust that are floating asunder.

Ergo-me e sinto um vento forte que me impele
I hold myself up, and feel a big wind blowing
Como um moscardo para o crepúsculo, sem que eu saiba
Me like gadfly into the dusk, without my knowing
Para onde, ou porquê, ou até como vou.
Whither or why or even how I am going.

São tantas as coisas à minha volta, e tão infinitamente
So much there is outside me, so infinitely
Pequeno eu sou, que pouco importa se conquisto
Small am I, what matter if minutely
Minuciosamente o meu caminho para logo me perder?
I beat my way, to be lost immediately?

Como me hei-de orgulhar de poder fazer
How shall I flatter myself that I can do
Seja o que for em tal imensidade? Sou demasiado
Anything in such immensity? I am too
Pequeno para o vento que me arrasta.
Little to count in the wind that drifts me through.

A beleza deste poema de D.H. Lawrence não podia ser transcrita em português sem perder um pouco da sua beleza. O inverso também é verdade. Pessoa não cabe em inglês. Amo os originais e sofro por não caber em mim, além do vazio de amor dado, as línguas do mundo. Realmente acredito que no princípio era o verbo e o verbo era Deus. O verbo estava com Deus e agora Ele habita em nós. Para ouvir Strange Angels com Laurie Anderson clique aqui queridos leitores amigos. O livro de onde o poema foi retirado é Os Animais Evangélicos e Outros Poemas de D.H. Lawrence com uma bela tradução de Maria de Lourdes Guimarães. O livro foi publicado pela Relógio D'Água. Yo recomiendo!

Um comentário:

Nelson Bortolin disse...

gente, vamos tirar este post daqui... vamos... vamos.... já

aqui tem mais do mesmo

Blog Widget by LinkWithin