SCILLY 2000
We are travelling through Cornwall and due to catch a plane next afternoon to the Scilly Isles. Taking the scenic coastal road out of Falmouth, past Mawnan Beach the narrow, twisty road climbs steeply. Just past a bend I try to change gear and loose it altogether. We are causing a major traffic blockage. Somehow I manage to crash it into first gear and nurse the car up to the top of the hill where I can pull in and allow traffic to pass. My wife is left to walk up the hill about a mile in the pouring rain! It takes about 45minutes for the breakdown service to get to us. The mechanic spends some time under the bonnet but to no avail. He tows the car 25 miles to the main-dealers in Penzance and we find very nice overnight rooms just up the street.
Cornish backroads
getting the guided tour
in a tow-truck
Monday morning. It is still raining The garage will look at the car and get it repaired while we are on the Scillies. I telephone the airport for advice. They say that their bus is on its way into Penzance and will pick us up from the hotel. It takes us to Lands End Airport for 10am where owing to the strong winds there is nothing flying out.
horizontal rain
would-be flyers view
deserted runway
We are bussed back to Penzance for a late afternoon helicopter to the islands. On arrival it is practically a gale force wind and it is hard even to just walk from the copter to the terminal building. A bus takes us to our lodgings on Garrison Hill. Later we have a meal in a room overlooking the harbour and watch the boats being tossed around mercilessly. We learn on the news that back home all the main roads are closed by snowdrifts.
During the week we take tours of the island by bus. The driver of the vintage bus is very knowledgeable and tells us all about the islands, their history, government, education system, gig racing, wreck-salvaging, daffodil harvesting. He points out the various wild flowers that grow on the island. It stops at a potter's studio. The rival tour varies its route by going down some rougher tracks to viewpoints the other bus cannot reach. The view from the golf course right across the middle of the Hugh Town isthmus is especially magnificent. On the way back into town we see Mary Wilson reading in the garden of her bungalow. Back in Hugh Town we visit the local charity shop where I pick up a very nice sweater for £2 while my wife finds a woolly hat for 50p.
after Mothers' Day
daffodils left unpicked
in the fields
Another day we make our way down to the harbour and get tickets hoping to see the puffins on Annett. However, we get on the wrong boat and are off to St Martins instead. A rather blowy crossing that lands us at "Lower Town" by a luxury hotel just 12 years old. In the lounge is a roaring open fire by which we sit. The Australian waitress, who hails from Sydney, serves "madam" with frothy coffee and "sir" with lemon tea. Nicely warmed up we set off to walk the length of the island's road. We can only take it slowly, but there are seats along the way and we stop frequently. The profusion of flowers in the hedgerows is wonderful with wild garlic, hottentots, splendid lilies, geraniums &c. The views are of little rocky islands with sandy beaches, fields, that had been full of daffodils but are now dying off, ringed by hedges that keep the full force of the winter winds off thegrowing plants.
island field
a goat and two kids
frolicking
In the evening we go to the Church Hall for a concert by Wayside Music. The music is played on old instruments including a cornish bagpipe, a lizard, a symphonium, tenor and bass rackets. There are also slides of various aspects of Scilly life even including some of the experimental catamaran that broke up in the seas here only a week ago. Whilst waiting for a taxi back we see a meteorite descending through the Plough.
on the island
moonless night
how bright the stars
Saturday morning we get on a boat for the Norad rocks. This takes us out to the uninhabited islands in the northern part of the archipelago, with such names as Mincarlo, Scilly Rock, Men-a-vaur, &c. The captain of the vessel gives a very intelligent commentary on the birdlife we see. Mincarlo hosts a large group of breeding shags, shearwaters, gannets and puffins. The puffins give us several splendid fly-pasts while the boat hovers around offshore. We also see about half-a-dozen seals, two of whom are basking on rocks in a wide sheltered channel between two islands. We pass Shipman's Cove and Hell Bay before entering the channel between Tresco and Bryher from the north. Unable to berth first at Tresco, we land at Anneka's Quay on Bryher to let people off and then cross to Tresco where others disembark leaving about nine people for the return to St Mary's. On the way back the boat stops to pick two men up from the strand at uninhabited Samson. They have to climb a plank to get aboard.
on rocky ledges
waiting for morsels
squawking shag chicks
On our last evening we get a boat to St.Agnes. There are 17 passengers and going over the sea is not too choppy. Whilst others go for a walk, the less energetic take the short stroll to The Turks Head. Strangers gather around the tables to eat, drink and talk. I have scampi and chips, while my wife has crab and prawn with herbisized potatoes.
retired scientist
drinks wine –
disparages both young and old
Coming back it is very dark and the winds are easterlies. We see the new moon shining clearly with Saturn nearby, but as we get nearer to St Mary's the boat pitches quite a bit. We are repeatedly hit by cold salty sprays and arrive back like frozen, drowned rats! We shelter in the dark telephone kiosk on the harbourside and phone for a taxi to take us back to our lodgings for the final time.
The airport bus comes for us at midday and we have our last journey along the lanes of St Marys.
she remembers
half-way to the airport
new hat left behind
Back in Penzance we are surprised to find that the bill for the car is much less than expected. All they had needed to do was to adjust the clutch. We come off the A303 just after Wincanton and travel down some narrow lanes, rather lost. We come out on a main road and see a guesthouse across the road. We pull over and discover they have a very nice ensuite double-room. In the morning it is raining and continues raining all day with the exception of a few brief spells. Between Ashbourne and Buxton the rain turns to sleet, the outside temperature dropping to 3 degrees Celsius. My wife sleeps in the car while I shop at a supermarket outside Buxton to stock up on food before getting home about 6pm. There are eight messages on the answer phone.
the week-old message
greetings we had longed-for
our absent son
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 29th June 2000
Publications
2001 Time Haiku (UK) (part only)
2001 Sparrow (Croatia)
2003 Haibun by Contemporary Writers (Internet)
Showing posts with label Sparrow. Show all posts
Showing posts with label Sparrow. Show all posts
Monday, 3 October 2011
Wednesday, 17 August 2011
(m15)
over the flat stones
shadows of passing seagulls
flicker at my feet
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
2004 Karolina rijecka (Internet)
*****
Preko kamenjara
Sjene prolazecih galebova
Trepere na mojim stopalima
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
2004 Karolina rijecka (Internet)
shadows of passing seagulls
flicker at my feet
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
2004 Karolina rijecka (Internet)
Preko kamenjara
Sjene prolazecih galebova
Trepere na mojim stopalima
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
2004 Karolina rijecka (Internet)
Tuesday, 16 August 2011
(m14)
begging for bacon
the smokey-grey tomcat
purrs very loudly
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
*****
Moleci slaninu
Prljavosiv macak
Prede vrlo glasno
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
the smokey-grey tomcat
purrs very loudly
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
Moleci slaninu
Prljavosiv macak
Prede vrlo glasno
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
Monday, 15 August 2011
(m12)
drinking tea in bed
we watch blackbirds in the field
catching early worms
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publications
2000 Sparrow (Croatia)
2003 Blackbird (USA)
*****
Pijuci caj u krevetu
Motrimo kosove u vrtu
Love prve crve
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
we watch blackbirds in the field
catching early worms
© Gerald England
Composed: Gwernaffield, 28th August 1998
Publications
2000 Sparrow (Croatia)
2003 Blackbird (USA)
Pijuci caj u krevetu
Motrimo kosove u vrtu
Love prve crve
Gerald England
Translated into Croatian
Publication
2000 Sparrow (Croatia)
Wednesday, 13 July 2011
(f34)
this cold Good Friday
I walk with my son down town
to buy hot-cross-buns
© Gerald England
Composed: Hyde, 28th March 1997
Publications
1999 Sparrow (Croatia)
2007 Curlew (UK)
*****
ovog hladnog Velikog Petka
šetam sa sinom donjim gradom
da kupim vruèe-križ-pevivo
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
I walk with my son down town
to buy hot-cross-buns
© Gerald England
Composed: Hyde, 28th March 1997
Publications
1999 Sparrow (Croatia)
2007 Curlew (UK)
ovog hladnog Velikog Petka
šetam sa sinom donjim gradom
da kupim vruèe-križ-pevivo
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
Saturday, 9 July 2011
(f32)
first hesitant words
coming out of the coma
— No! Yes! Coke!
© Gerald England
Composed: Woodley, 14th December 1996
Pubications
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
1999 NASA (USA)
1999 Sparrow (Croatia)
2000 MIR (USA)
*****
prve neodluène rijeèi
dolaze iz kome
— Ne! Da! Cocal-cola!
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
coming out of the coma
— No! Yes! Coke!
© Gerald England
Composed: Woodley, 14th December 1996
Pubications
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
1999 NASA (USA)
1999 Sparrow (Croatia)
2000 MIR (USA)
prve neodluène rijeèi
dolaze iz kome
— Ne! Da! Cocal-cola!
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
Monday, 27 June 2011
(f29)
using a brochure
from an animal rights groups
she swatted the wasp
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1996
Publications
1999 Sparrow (Croatia)
2001 Haijinx (Internet)
*****
služeæi se brošurom
društva za zaštitu životinja
zgnjeèila je osu
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
from an animal rights groups
she swatted the wasp
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1996
Publications
1999 Sparrow (Croatia)
2001 Haijinx (Internet)
služeæi se brošurom
društva za zaštitu životinja
zgnjeèila je osu
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1999 Sparrow (Croatia)
Wednesday, 15 June 2011
(f24)
alone on the beach
suddenly — the sound of hooves —
race horses training
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1st October 1995
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
*****
sam na plaži —
iznenadan zvuk kopita
rasnih trkaèih konja
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
suddenly — the sound of hooves —
race horses training
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1st October 1995
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
sam na plaži —
iznenadan zvuk kopita
rasnih trkaèih konja
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
Tuesday, 14 June 2011
(f23)
flu preventing sleep
she eats a bacon sandwich
while her husband snores
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1st October 1995
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
*****
gripa sprijeèava san
ona jede sendviè od slanine
dok suprug hrèe
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
she eats a bacon sandwich
while her husband snores
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 1st October 1995
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
gripa sprijeèava san
ona jede sendviè od slanine
dok suprug hrèe
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
Saturday, 11 June 2011
(f19)
outside the X-ray
waiting patients laugh and joke
— passing matron scowls
© Gerald England
Composed: Huddersfield, 27th May 1995
Publications
1995 New Hope International Writing (UK)
1995 Lo Straniero (Italy)
1996 Sparrow (Croatia)
*****
Izvan X zraka
pacijenti se smiju i šale
— mrgodna nadzornica
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
waiting patients laugh and joke
— passing matron scowls
© Gerald England
Composed: Huddersfield, 27th May 1995
Publications
1995 New Hope International Writing (UK)
1995 Lo Straniero (Italy)
1996 Sparrow (Croatia)
Izvan X zraka
pacijenti se smiju i šale
— mrgodna nadzornica
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
Labels:
1995,
Croatian,
Huddersfield,
Lo Straniero,
NHI,
Sparrow
Monday, 30 May 2011
(f12)
three patients waiting
impending operations
not one of them speaks
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 25th August 1994
Publications
1996 Sparrow (Croatia)
1997 Time Haiku (UK)
1998 Sparrow (Croatia)
2004 TIME HAIKU ANTHOLOGY (London, Time Haiku Group)
*****
tri bolesnika èekaju
predstojeèu operaciju —
ni jedan ne govori
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publications
1996 Sparrow (Croatia)
1998 Sparrow (Croatia)
impending operations
not one of them speaks
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 25th August 1994
Publications
1996 Sparrow (Croatia)
1997 Time Haiku (UK)
1998 Sparrow (Croatia)
2004 TIME HAIKU ANTHOLOGY (London, Time Haiku Group)
tri bolesnika èekaju
predstojeèu operaciju —
ni jedan ne govori
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croation by Marijan Èekolj)
Publications
1996 Sparrow (Croatia)
1998 Sparrow (Croatia)
Friday, 20 May 2011
(f9)
old inn on the moor
now tarted up for tourists -
blot on the landscape
© Gerald England
Composed: Middlesbrough, 14th April 1994
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
*****
stara krìma u pustari
zatvorena za turiste —
ljaga za krajolik
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croatian by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
now tarted up for tourists -
blot on the landscape
© Gerald England
Composed: Middlesbrough, 14th April 1994
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
stara krìma u pustari
zatvorena za turiste —
ljaga za krajolik
GERALD ENGLAND
(translated from English to Croatian by Marijan Èekolj)
Publication
1996 Sparrow (Croatia)
Wednesday, 11 May 2011
(f3)
sunday morning soak
i languish in hot water
distant churchbells sound
© Gerald England
Composed: Denton, 6th February 1994
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
*****
mokro nedjeljno jutro —
æamim u vruæoj vodi uz udaljena
crkvena zvona
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
i languish in hot water
distant churchbells sound
© Gerald England
Composed: Denton, 6th February 1994
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
mokro nedjeljno jutro —
æamim u vruæoj vodi uz udaljena
crkvena zvona
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
Sunday, 17 April 2011
(g24)
church coffee morning
thronged with shoppers escaping
the Saturday rain
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 15th May 1993
Publications
1993 Tops The Toadbird (UK)
1998 Sparrow (Croatia)
*****
crkveno jutro
natiskano kupcima pobjeglim
od subotnje kiše
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
thronged with shoppers escaping
the Saturday rain
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 15th May 1993
Publications
1993 Tops The Toadbird (UK)
1998 Sparrow (Croatia)
crkveno jutro
natiskano kupcima pobjeglim
od subotnje kiše
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
Saturday, 16 April 2011
(g23)
picturesque village
beauty blighted by litter
of house "For Sale" signs
© Gerald England
Composed: Parkgate, 8th May 1993
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
*****
slikovito selo —
ljepota uništena šutovinom
I oznakama na kuæama za prodaju
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
beauty blighted by litter
of house "For Sale" signs
© Gerald England
Composed: Parkgate, 8th May 1993
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
slikovito selo —
ljepota uništena šutovinom
I oznakama na kuæama za prodaju
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
Sunday, 3 April 2011
(g18)
under dragon clouds
swallows swarm on their way south
- summer so soon gone
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 9th October 1992
Publications
1995 Sparrow (Croatia)
1997 Lateral Moves (UK)
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
1999 NASA (USA)
2000 MIR (USA)
*****
divlji oblaci
jato lastavica put juga
- ljeto je prebrzo proslo
© Gerald England
translated into Croatian by Marijan Cekolj
Publication
1995 Sparrow (Croatia)
swallows swarm on their way south
- summer so soon gone
© Gerald England
Composed: Gee Cross, 9th October 1992
Publications
1995 Sparrow (Croatia)
1997 Lateral Moves (UK)
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
1999 NASA (USA)
2000 MIR (USA)
divlji oblaci
jato lastavica put juga
- ljeto je prebrzo proslo
© Gerald England
translated into Croatian by Marijan Cekolj
Publication
1995 Sparrow (Croatia)
Labels:
1992,
Croatian,
Gee Cross,
Lateral Moves,
Limbo Time,
Mir,
NASA,
Sparrow
Sunday, 6 March 2011
(g12)
iciest of nights
fish-net tights and mini-skirt
still they dress for work
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 24th January 1992
Publications
1992 The Plastic Tower (USA)
1998 Sparrow (Croatia)
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
*****
ledene noæi —
hulaholpke I mini suknje
one još oblaèe za posao
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
fish-net tights and mini-skirt
still they dress for work
© Gerald England
Composed: Ashton under Lyne, 24th January 1992
Publications
1992 The Plastic Tower (USA)
1998 Sparrow (Croatia)
1998 LIMBO TIME (Hyde, New Hope International)
ledene noæi —
hulaholpke I mini suknje
one još oblaèe za posao
Gerald England
translated from English to Croatian by Marijan Èekolj
Publication
1998 Sparrow (Croatia)
Saturday, 1 January 2011
Swan
SWAN
To the little boy
a swan is just a big duck
- royal birds bend their necks
© GERALD ENGLAND
Composed: Naburn, 12th October 1986
Publications
1989 The Old Police Station (UK)
1995 Sparrow (Croatia)
1997 Whoosits (Internet)
*****
malom djecaku labud
je velika patka - pleminte
ptice svijaju vratove
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Cekolj
Publication
1995 Sparrow (Croatia)
Friday, 31 December 2010
Robin Redbreast
ROBIN REDBREAST
Seen on Christmas Day
pecking at the bird table
scraps of cake and sage
© GERALD ENGLAND
Composed: Naburn, 11th October 1986
Publications
1989 The Old Police Station (UK)
1995 Sparrow (Croatia)
1997 Whoosits (Internet)
*****
na Bozic kljucanje
s pticje trpeze mrvice
kolaca i kadulje
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Cekolj
Publication
1995 Sparrow (Croatia)
Thursday, 30 December 2010
Greylag Goose
GREYLAG GOOSE
Leaving the latest,
the flight of the greylag geese
fortells frosty weeks
© GERALD ENGLAND
Composed: Naburn, 10th October 1986
Publications
1989 The Old Police Station (UK)
1995 Sparrow (Croatia)
1997 Whoosits (Internet)
*****
divlje guske,
odlazeci posljednje navjescuju
studene dane
Gerald England
translated into Croatian by Marijan Cekolj
Publication
1995 Sparrow (Croatia)
Subscribe to:
Posts (Atom)