Ponieważ zarzekałam się, że mam dość robienia skarpetek, zaraz powstały kolejno:
Da ich letztens geschwört habe, daß ich keine Socken mehr stricke, habe ich gleich danach jedoch einige Paare gestrickt:
z wzorkami dla koleżanki
gemustert, für meine Kollegin
klasyczne resztkowce dla mnie
klassische Restesocken für mich
I resztkowce jeszcze nie wiem dla kogo
Und Restesocken für... - ich weiss noch nicht.
A poza tym udało mi się sprząść dwa małe moteczki dwóch różnych merynosów (superwash 21 mic i polski merynos) do prób z barwnikami dla pana Kakadu, w sumie niecałe 100 g/ok. 160 m, przy czym okazuje się, że muszę się przędzenia uczyć od nowa.
Es ist mir auch gelungen zwei kleinen Strängchen Merino (21 mic superwash und unser polnische Merinoschaf, insgesamt weniger als 100 g/ca. 160 m) füer einen durchaus netten Farbstoffehersteller (er wollte damit experimentieren) zu spinnen . Dabei hat es sich erwiesen, daß ich das Spinnen neulernen muß.
I nawet usiadłabym do kołowrotka, gdyby nie to, że opanowało mnie zupełnie inne szaleństwo, ale o tym kiedy indziej.
Ich würde mich auch gern ans Spinnrad setzen, doch besetzte mich zur Zeit ein ganz anderes Wahnsinn, darüber schreibe ich jedoch ein andermal.
Na dziś jeszcze kilka obrazków szaleństwa, które trzyma mnie już od czterech lat.
Heute möchte ich einige Bilder meines schnon vier Jahre lang dauerndes Wahnsinns zeigen.
Irysy tak pięknie (i wcześnie) jeszcze nie kwitły.
Die Schwertlilien haben noch nie so schön (und früh) geblüht.
Stareńki wiciokrzew szaleje i żadnej mszycy nie ma w tym roku (jak nigdy).
Mein Geißblattgreis blüht wie ein Verrückter i hat dieses Jahr keine Blattlaus (wie nie zuvor).
Powojniki zakwitły dwa tygodnie wcześniej niż zwykle.
Die Waldreben haben zwei Wochen früher als im vorigen Jahr erblüht.
A paprocie (tu pióropusznik strusi) ledwie wyłaziły miesiąc temu z ziemi, a dziś mają... ponad 1,5 metra. Jak w Parku Jurajskim!
Der Straußenfarn ist vor einem Monat gesprossen und ist heute... mehr als 1,50 m hoch; wie in einem Jurassic Park.
Finextra
niedziela, 13 maja 2018
niedziela, 18 marca 2018
Nic nowego
Nadal robię skarpetki. Rozmaite.
Die Socken stricke ich weiterhin, verschiedene.
"Butterflies are free" po mojemu, nawet kolorowa włóczka to moje BFL, dawno temu przędzione, bo dziś porządnej tęczy skarpetkowej w sklepie nie uświadczysz:
Hier die "Butterflies are free" auf meine Weise, sogar das bunte Garn habe ich einst selbst gefärbt und gesponnen, da man im Handel kein ähnliches nicht erwischt.
Albo z fragmentami wzoru wyjętymi stąd i z koszmarną włóczką Delight Dropsa - w całym motku nie było dwóch takich samych odcinków koloru. Delight jest tak nieustablizowany, że wciąż się skręca w robocie.
Darunter Socken mit Musterfragmenten von hier und mit dem grässlichen Delight von Drops - in dem Knäuel wiederholt sich kein einziges Farbabschnitt und das Garn ist dazu überdreht.
Nie wierzyłam, że kiedyś to napiszę, ale chyba powoli mam dość skarpetek.
Es ist schwer daran zu glauben, mir auch: ich habe allmählich genug von den Socken.
Szyję sporo, i owszem, ale w ramach wiosennych porządków do piwnicy po Lalę nadal nie dotarłam, a próby zrobienia sobie zdjęcia kończą się tak:
Ich nähe zwar viel, jedoch in den Keller, um meine Lala zu bringen, habe ich weiterhin zu weit. Und wenn ich probiere mir selbst ein Foto zu knipsen, endet es so:
A porządki to ja sobie mogę robić, wiosenne i niewiosenne. Mam pomocnika, który robi, co może, by wszystko przywrócić do stanu poprzedniego: rozsypuje futro, macha ogonkiem po wszystkich półkach, a zaraz po zmianie pościeli sytuacja wygląda tak:
Und wenn es um Frühjahrsputz und überhaupt Saubermachen geht, sorgt mein treuer Helfer dafür, daß alles genau so, wie früher aussieht. Er hilft mit seinem Haar in großer Menge überall, mit seinem Schwanz auf den unteren Fächern, und nach dem Bettwäschewechseln sieht es so aus:
Wystarczy się odwrócić :-).
Es reicht, den Blick abzuwenden :-)
Do tego jeszcze ten nowy atak zimy. A już miałam w ogródku dwa przebiśniegi!
Und dazu noch wieder der Winter. Ich hatte schon im Garten zwei Schneeglöckchen gehabt :-(.
Die Socken stricke ich weiterhin, verschiedene.
"Butterflies are free" po mojemu, nawet kolorowa włóczka to moje BFL, dawno temu przędzione, bo dziś porządnej tęczy skarpetkowej w sklepie nie uświadczysz:
Hier die "Butterflies are free" auf meine Weise, sogar das bunte Garn habe ich einst selbst gefärbt und gesponnen, da man im Handel kein ähnliches nicht erwischt.
Albo z fragmentami wzoru wyjętymi stąd i z koszmarną włóczką Delight Dropsa - w całym motku nie było dwóch takich samych odcinków koloru. Delight jest tak nieustablizowany, że wciąż się skręca w robocie.
Darunter Socken mit Musterfragmenten von hier und mit dem grässlichen Delight von Drops - in dem Knäuel wiederholt sich kein einziges Farbabschnitt und das Garn ist dazu überdreht.
Nie wierzyłam, że kiedyś to napiszę, ale chyba powoli mam dość skarpetek.
Es ist schwer daran zu glauben, mir auch: ich habe allmählich genug von den Socken.
Szyję sporo, i owszem, ale w ramach wiosennych porządków do piwnicy po Lalę nadal nie dotarłam, a próby zrobienia sobie zdjęcia kończą się tak:
Ich nähe zwar viel, jedoch in den Keller, um meine Lala zu bringen, habe ich weiterhin zu weit. Und wenn ich probiere mir selbst ein Foto zu knipsen, endet es so:
A porządki to ja sobie mogę robić, wiosenne i niewiosenne. Mam pomocnika, który robi, co może, by wszystko przywrócić do stanu poprzedniego: rozsypuje futro, macha ogonkiem po wszystkich półkach, a zaraz po zmianie pościeli sytuacja wygląda tak:
Und wenn es um Frühjahrsputz und überhaupt Saubermachen geht, sorgt mein treuer Helfer dafür, daß alles genau so, wie früher aussieht. Er hilft mit seinem Haar in großer Menge überall, mit seinem Schwanz auf den unteren Fächern, und nach dem Bettwäschewechseln sieht es so aus:
Wystarczy się odwrócić :-).
Es reicht, den Blick abzuwenden :-)
Do tego jeszcze ten nowy atak zimy. A już miałam w ogródku dwa przebiśniegi!
Und dazu noch wieder der Winter. Ich hatte schon im Garten zwei Schneeglöckchen gehabt :-(.
Tęsknię za wiosną!
Ich sehne mich nach dem Frühling!
niedziela, 4 marca 2018
Do kompletu
Miała być do kompletu do komina, ale PM stwierdził, że... za krótka. Cóż, czapka dla niego musi mieć czub. Symptomatyczne.
Die Mütze sollte eine Ergänzung des Kragenschals für meinen Mann sein, er sagte jedoch, daß sie... zu kurz ist. Für ihn muss jede Mütze einen Schopf haben. Symptomatisch.
A ja się tak starałam, żeby ją idealnie dopasować do jego głowy!
Ich habe mich so bemüht, daß die Mütze auf seinem Kopf perfekt sitzt!
Trudno, dorobię pompon i sama będę nosić.
Ich muss mich damit abfinden. Einen Pompon mache ich dazu und werde die Mütze selbst tragen. Hough!
Ponieważ nadal nie znalazłam czasu, by przynieść z piwnicy Lalę, "uszytków noszalnych" nie mam jak pokazać. Ale przy okazji powstają też "uszytki użytkowe". Na przykład komplety obrusów i obrusików,
Da ich weiterhin keine Zeit habe, in den Keller zu gehen und meine Styroporpuppe zu bringen, habe ich auch keine Möglichkeit die meisten meiner "Nähwerke" zu zeigen. Ich habe jedoch auch einige Haushaltssachen genäht, z.B. Tischdeckensets
albo pokrowce na podusie do składanych krzesełek z Ikei, które zostały zakupione 13 lat temu jako "rozwiązanie tymczasowe". Bardzo dobrze się sprawdzają, i krzesełka, i podusie. Okazało się, że większe krzesełka w tym miejscu nie wejdą.
oder Kissenbezüge für meine Klappstühle aus Ikea, die ich vor 13 Jahren als "provisorische Lösung"gekauft habe. Sie betragen sich anständig, sowohl die Klappstühle, als auch die Kissenbezüge.
Czasem też pozwalam sobie na jakieś "robótki funeralne", jak ten oto wianuszek:
Manchmal nehme ich mir auch die Freiheit, irgendeine Trauerhandarbeit auszuführen, z.B. das Kränzchen:
I jak kania dżdżu czekam na moment, kiedy będę się mogła skupić na jakimś większym projekcie.
Und erwarte sehensüchtig die Zeit, wenn ich mich auf einem größeren Vorhaben konzentrieren könnte.
Die Mütze sollte eine Ergänzung des Kragenschals für meinen Mann sein, er sagte jedoch, daß sie... zu kurz ist. Für ihn muss jede Mütze einen Schopf haben. Symptomatisch.
A ja się tak starałam, żeby ją idealnie dopasować do jego głowy!
Ich habe mich so bemüht, daß die Mütze auf seinem Kopf perfekt sitzt!
Trudno, dorobię pompon i sama będę nosić.
Ich muss mich damit abfinden. Einen Pompon mache ich dazu und werde die Mütze selbst tragen. Hough!
Ponieważ nadal nie znalazłam czasu, by przynieść z piwnicy Lalę, "uszytków noszalnych" nie mam jak pokazać. Ale przy okazji powstają też "uszytki użytkowe". Na przykład komplety obrusów i obrusików,
Da ich weiterhin keine Zeit habe, in den Keller zu gehen und meine Styroporpuppe zu bringen, habe ich auch keine Möglichkeit die meisten meiner "Nähwerke" zu zeigen. Ich habe jedoch auch einige Haushaltssachen genäht, z.B. Tischdeckensets
albo pokrowce na podusie do składanych krzesełek z Ikei, które zostały zakupione 13 lat temu jako "rozwiązanie tymczasowe". Bardzo dobrze się sprawdzają, i krzesełka, i podusie. Okazało się, że większe krzesełka w tym miejscu nie wejdą.
oder Kissenbezüge für meine Klappstühle aus Ikea, die ich vor 13 Jahren als "provisorische Lösung"gekauft habe. Sie betragen sich anständig, sowohl die Klappstühle, als auch die Kissenbezüge.
Czasem też pozwalam sobie na jakieś "robótki funeralne", jak ten oto wianuszek:
Manchmal nehme ich mir auch die Freiheit, irgendeine Trauerhandarbeit auszuführen, z.B. das Kränzchen:
I jak kania dżdżu czekam na moment, kiedy będę się mogła skupić na jakimś większym projekcie.
Und erwarte sehensüchtig die Zeit, wenn ich mich auf einem größeren Vorhaben konzentrieren könnte.
sobota, 17 lutego 2018
Wcale nie do kompletu
Nie, skarpetki nie są dodatkiem do komina, który pokazywałam dwa tygodnie temu. Powstały, bo po pierwsze tak złożony wzór był pierwotnie pomysłem na skarpetki właśnie, po drugie okazało się, że mój ojciec chciałby ciepłe skarpetki.
Nein, die Socken strickte ich nicht als Set mit dem Kragenschal, den ich vor zwei Wochen gezeigt hatte. Ich hatte sie gemacht, weil zum einen: das so zusammengesetztes Muster hatte ich eben für Socken ausgedacht, zum anderen: mein Vater brauchte warme Socken.
A ponieważ tak naprawdę nie wiedziałam, jakie ojciec ma preferencje, zrobiłam mu też zwyklaki z Wensleydali sprzędzionych trzy lata temu. Okazało się, że i jedne i drugie mogą być.
Da ich im Grunde genommen keine Ahnung gehabt habe, welchen Socken mein Vater Vorzug gibt, habe ich ihm auch die einfachsten Socken gestrickt, aus der Wensleydalewolle, die ich vor drei Jahren versponnen habe. Es hat sich erwiesen, daß sowohl die ersten, als auch die zweiten in Ordnung sind.
A ponieważ nie przestaję szyć, to mogę też pokazać całkiem dużą torbę na zakupy - odkąd skończyły się w sklepach plastikowe reklamówki, trzeba w coś te większe zakupy pakować. Pomysł był ładny, ale niekoniecznie praktyczny. Uszyłam ją z obiciówki, więc torba odpowiednio waży. I ten prawie kilogram wraz dwudziestoma kilogramami rozmaitych zakupów (pojemna to ona jest!) ma jednak znaczenie.
Da ich nicht aufhöre zu nähen, kann ich ganz grosse Einkaufstasche zeigen - bei uns gibt es seit ca. einem Monat keine Freeplastiktüten in den Markets, und man muss doch die grösseren Einkäufe irgendwie nach Hause bringen. Meine Idee war zwar hübsch, jedoch nicht besonders praktisch. Ich habe die Tasche aus einem Überzugsstoff genäht, sie wiegt also ziemlich viel. Und dieses zusätzliches Kilo bei den ca. zwanzig Kilos, die man darin hineinsteckt (die Tasche ist geräumig!), fällt doch ins Gewicht.
Następną uszyję z ortalionu. A żeby pokazać, co jeszcze uszyłam, muszę przynieść z piwnicy swoją Lalę (w domu się już nie mieści). Bo ile można ludziom pokazywać ubrania "na plaskacza"?!
Die nächste Tasche werde ich aus Nylon nähen. Um zu zeigen, was noch ich genäht habe, muss ich in den Keller gehen und meine Lala (Styropor(schaufenster)puppe) bringen. Wie lange darf man Kleidern platt auf dem Boden zeigen?!
sobota, 10 lutego 2018
Niby nic - tak wszystko się zaczęło
Ze dwa lata nawet nie miałam kiedy usiąść przy maszynie do szycia. Ale jak się rozpędziłam, to nie mogę przestać. W domu leży w komodach i kartonach mnóstwo surowca, niektóre kawałki naprawdę bardzo smakowite i nawet poniekąd wiążą się z tematem tego bloga. Na przykład:
Zwei Jahre lang hatte ich keine Zeit, mich an die Nähmaschine zu setzen. Als ich jedoch in Schwung gekommen war, hatte ich jedes Maß verloren. In Kartons und Schränken liegt bei mir jede Menge Materialien, manche Stücke ganz "appetitlich" und sogar bei dem Blogthema, z. B. die Schäfchen:
Ale to nie moje nieprzebrane zapasy skłoniły mnie, by zajrzeć do walizki z maszyną, nie, to moje liczące sobie 12 lat firanki, które już koniecznie trzeba było wymienić. Widać to było wyraźnie, kiedy powiesiłam nową obok starej.
Meine alten Ressourcen sind zwar unerschöpflich, es war jedoch kein Grund, daß ich endlich zu nähen begann. Meine (12 Jahre alten) Gardinen haben mich dazu bewegt. Ich musste sie wechseln. Daß ich recht hatte, sah ich gleich, wenn ich eine neue neben der alten Gardine aufgehängt hatte.
Na tym oknie druga firanka ma szerokość 6 m, a jeśli weźmiemy pod uwagę, że ma też 2,40 m wysokości, to wyjdzie nam ponad 14 metrów kwadratowych tejże. Niby żaden problem, ale jeśli do szycia ma się takie warunki i taki sprzęt:
Die zweite Gardine an diesem Fenster ist 6,00 x 2,40 m groß - es ist ungefähr 14 Quadratmeter Gewebe. Im Grunde genommen ist es kein Problem. Wenn man jedoch solch ein Eckchen fürs Nähen hat (das ganze Zimmer ist 10 Quadratmeter groß) und solche (fast 50 Jahre alte) Nähmaschine...
Po prawej jest fotel i biurko, przy dolnej krawędzi zdjęcia - łóżko, nie ma jak przejść. Nie za wiele przestrzeni, żeby obszyć 14 m kw. woalu, który nawet na lepszym sprzęcie nie jest tkaniną najłatwiejszą. Ale się udało.
Es gibt hier keine Fläche zum Nähen, wenn man die 14 Quadratmeter Voile säumen muss. Dazu der Voile - besonders leicht näht man das Gewebe nicht, wenn man auch ein bißchen bessere Nähausrüstung hat. Es ist mir dennoch gelungen.
To poszłam za ciosem i uszyłam:
Dann habe ich die Gelegenheit beim Schopfe gepackt und noch dies und jenes genäht:
koszulę nocną z dresówki w owieczki (milutka),
das Nachthemd mit Schäfchen (sehr angenehm),
komplet pościeli kombinowany z zapasów,
die Bettwäschegarnitur (aus alten Resten zusammengesetzt),
trzy poszewki z wypustką (wszystko z zapasów) na niedawno uszyte niewymiarowe poduszki wypełnione rewelacyjną kulką silikonowąm (kupiłam przy okazji promocji Dropsa w jednej z internetowych pasmanterii)
drei Kissenbezüge mit Paspeln, für die neugenähten und mit Silikonkugelchen gefüllten Kissen
i jeszcze jedną nocną koszulę z dżerseju (z zapasów), bo w tej pierwszej śpi mi się znakomicie. I to chyba jeszcze nie będzie koniec... O ile moja blisko pięćdziesięcioletnia maszyna to wytrzyma :-)
und noch ein Nachthemd aus Jersey (aus meinem Stash natürlich), da ich mit dem ersten Nachthemd entzückt bin. Und ich werde mich damit wahrscheinlich nicht begnügen... Wenn es natürlich meine alte Nähmaschine aushält :-)
Zwei Jahre lang hatte ich keine Zeit, mich an die Nähmaschine zu setzen. Als ich jedoch in Schwung gekommen war, hatte ich jedes Maß verloren. In Kartons und Schränken liegt bei mir jede Menge Materialien, manche Stücke ganz "appetitlich" und sogar bei dem Blogthema, z. B. die Schäfchen:
Ale to nie moje nieprzebrane zapasy skłoniły mnie, by zajrzeć do walizki z maszyną, nie, to moje liczące sobie 12 lat firanki, które już koniecznie trzeba było wymienić. Widać to było wyraźnie, kiedy powiesiłam nową obok starej.
Meine alten Ressourcen sind zwar unerschöpflich, es war jedoch kein Grund, daß ich endlich zu nähen begann. Meine (12 Jahre alten) Gardinen haben mich dazu bewegt. Ich musste sie wechseln. Daß ich recht hatte, sah ich gleich, wenn ich eine neue neben der alten Gardine aufgehängt hatte.
Na tym oknie druga firanka ma szerokość 6 m, a jeśli weźmiemy pod uwagę, że ma też 2,40 m wysokości, to wyjdzie nam ponad 14 metrów kwadratowych tejże. Niby żaden problem, ale jeśli do szycia ma się takie warunki i taki sprzęt:
Die zweite Gardine an diesem Fenster ist 6,00 x 2,40 m groß - es ist ungefähr 14 Quadratmeter Gewebe. Im Grunde genommen ist es kein Problem. Wenn man jedoch solch ein Eckchen fürs Nähen hat (das ganze Zimmer ist 10 Quadratmeter groß) und solche (fast 50 Jahre alte) Nähmaschine...
Po prawej jest fotel i biurko, przy dolnej krawędzi zdjęcia - łóżko, nie ma jak przejść. Nie za wiele przestrzeni, żeby obszyć 14 m kw. woalu, który nawet na lepszym sprzęcie nie jest tkaniną najłatwiejszą. Ale się udało.
Es gibt hier keine Fläche zum Nähen, wenn man die 14 Quadratmeter Voile säumen muss. Dazu der Voile - besonders leicht näht man das Gewebe nicht, wenn man auch ein bißchen bessere Nähausrüstung hat. Es ist mir dennoch gelungen.
To poszłam za ciosem i uszyłam:
Dann habe ich die Gelegenheit beim Schopfe gepackt und noch dies und jenes genäht:
koszulę nocną z dresówki w owieczki (milutka),
das Nachthemd mit Schäfchen (sehr angenehm),
komplet pościeli kombinowany z zapasów,
die Bettwäschegarnitur (aus alten Resten zusammengesetzt),
trzy poszewki z wypustką (wszystko z zapasów) na niedawno uszyte niewymiarowe poduszki wypełnione rewelacyjną kulką silikonowąm (kupiłam przy okazji promocji Dropsa w jednej z internetowych pasmanterii)
drei Kissenbezüge mit Paspeln, für die neugenähten und mit Silikonkugelchen gefüllten Kissen
i jeszcze jedną nocną koszulę z dżerseju (z zapasów), bo w tej pierwszej śpi mi się znakomicie. I to chyba jeszcze nie będzie koniec... O ile moja blisko pięćdziesięcioletnia maszyna to wytrzyma :-)
und noch ein Nachthemd aus Jersey (aus meinem Stash natürlich), da ich mit dem ersten Nachthemd entzückt bin. Und ich werde mich damit wahrscheinlich nicht begnügen... Wenn es natürlich meine alte Nähmaschine aushält :-)
niedziela, 4 lutego 2018
Natchło mnie
W związku z tym, że w grudniu zrobiłam dla mojej Małgosi skarpety za małe, postanowiłam w styczniu zrobić takie jak trzeba, tylko ładniejsze. Bardzo mi się podobał wzorek w Ruusujuuri na ravelry.
Da ich im Dezember für meine Freundin Małgosia zu enge Socken gestrickt habe (und für mich behalten), habe ich beschlossen, daß ich im Januar ihr die richtigen mache. Das Muster in den Ruusujuuri in ravelry ist mir sehr gut gefallen.
Ale na nodze według mnie klasyczna pięta układa się lepiej niż pieta "w serduszko", to przerobiłam wzorek na klasyczną piętę.
Ich bin jedoch überzeugt, daß die klassische Ferse besser am Fuss liegt als die Herzchenferse, ich habe also sie Socken klassisch gemacht.
Moja Małgosia ma bardzo fajnego męża, a mąż też ma nogi. Znalazłam więc również coś dla niego. Wprawdzie w oryginale była pięta "w serduszko", ale co to dla mnie przerobić ją na klasyczną! Ha, ha! Wzór bardzo mi się podobał, w oryginale był w ostrym kontraście. Nie zastanawiałam się długo, ruszyłam do boju.
Meine Małgosia hat einen tollen Mann, und dieser Mann hat auch welche Füsse. Ich habe also auch etwas für ihn gefunden. In der Originalanleitung gab es zwar die Herzchenferse, ich habe jedoch keine Zweifel, daß die klassische doch besser sein wird und die Änderungen sind doch für mich eine Lappalie (lach). Das Muster gefiel mir auch sehr gut, das originelle war sehr kontrastiv. Ich habe nicht lange gedacht...
Najpierw okazało się, że to, co mi się pierwotnie wydawało żadnym problemem, problemem jednak jest - nie da się wzoru symetrycznego w pionie, nie w poziomie, robić "na pamięć", trzeba cały czas patrzeć w rozpiskę. A taki był właśnie wzór na grzbiecie stopy. Kiedy wieczorem w niebieskich przejściach tonalnych dotarłam do granatu, wpadłam w czarno-granatową rozpacz, rzuciłam druty i postanowiłam poczekać do rana - niestety, oczy nie te, nie dość, że w czerni wieczorem nie widzę i co chwilę ucieka mi któreś oczko, to już zupełnie nie odróżniam jej od granatu.
Zunächst hat es sich erwiesen, daß das senkrecht symmetrische Muster viel schwer zu merken ist als die normalen, waagerecht symmetrischen Muster, ich musste die ganze Zeit ins Zählmuster gucken - ss war das am Fußrücken. Als ich am Abend den duneklblauen Abschnitt erreichte, überkam mich tiefe Verzweiflung, ich musste bis zum Morgen warten - ich sah den Unterscheid zwischen dunkelblau und schwarz gar nicht, in dem schwarzen Garn sah ich sogar die Maschen nicht, die "flohen" mir von Zeit zu Zeit.
Za to wzorek na podeszwie wszystko mi wynagradzał.
Das Muster am Sohle war dafür sehr angenehm.
Po zrobieniu skarpet pochwyciłam gręplarkę, by czym prędzej zmienić rodzaj działalności i wtedy... wysiadło mi lewe kolano. Czym prędzej więc wydziergałam z wełny koniakowskiej - silnie "żrącej", więc poprawiającej ukrwienie - opaskę na owo kolano, która do spółki z cudotwórczym specyfikiem przywróciła mu w 2 dnia pełną sprawność.
Danach sollte ich zwar die Wolle für einen Pullover für meine Schwiegermutter kämmen, jedoch konnte ich nicht, da mein linkes Knie begann schrecklich zu schmerzen. Ich habe also so schnell wie möglich ein "Knieband" aus meiner krätzendsten Wolle (die Durchblutung verbessert) gestrickt. Nach zwei Tagen der Kur mit dem Knieband und einer wundertätigen Salbe war mein Knie wie neu.
Skuteczność cudotwórczego specyfiku potwierdził nawet mój brat, który wierzył tylko w ortopedę i leki na receptę (najlepiej do łykania), bo miał niebotyczne problemy z kręgosłupem. Zaś namiar na sklepik z cudotwórczym specyfikiem (nie jedynym z resztą, co sprawdziłam na sobie) podrzuciła mi rzecz jasna moja Małgosia - to tak aby wrócić do pierwotnego tematu tego posta.
Die Wirksamkeit der Salbe bestätigte sogar mein Bruder, der im Grunde genommen nur an die Orthopäden glaubt. Und um an das Hauptthema dieses Blogeintrags zurückzukommen - Peilung auf das Shop mit der wundertätigen Salbe habe ich einst von... meiner Małgosia bekommen.
Da ich im Dezember für meine Freundin Małgosia zu enge Socken gestrickt habe (und für mich behalten), habe ich beschlossen, daß ich im Januar ihr die richtigen mache. Das Muster in den Ruusujuuri in ravelry ist mir sehr gut gefallen.
Ale na nodze według mnie klasyczna pięta układa się lepiej niż pieta "w serduszko", to przerobiłam wzorek na klasyczną piętę.
Ich bin jedoch überzeugt, daß die klassische Ferse besser am Fuss liegt als die Herzchenferse, ich habe also sie Socken klassisch gemacht.
Moja Małgosia ma bardzo fajnego męża, a mąż też ma nogi. Znalazłam więc również coś dla niego. Wprawdzie w oryginale była pięta "w serduszko", ale co to dla mnie przerobić ją na klasyczną! Ha, ha! Wzór bardzo mi się podobał, w oryginale był w ostrym kontraście. Nie zastanawiałam się długo, ruszyłam do boju.
Meine Małgosia hat einen tollen Mann, und dieser Mann hat auch welche Füsse. Ich habe also auch etwas für ihn gefunden. In der Originalanleitung gab es zwar die Herzchenferse, ich habe jedoch keine Zweifel, daß die klassische doch besser sein wird und die Änderungen sind doch für mich eine Lappalie (lach). Das Muster gefiel mir auch sehr gut, das originelle war sehr kontrastiv. Ich habe nicht lange gedacht...
Najpierw okazało się, że to, co mi się pierwotnie wydawało żadnym problemem, problemem jednak jest - nie da się wzoru symetrycznego w pionie, nie w poziomie, robić "na pamięć", trzeba cały czas patrzeć w rozpiskę. A taki był właśnie wzór na grzbiecie stopy. Kiedy wieczorem w niebieskich przejściach tonalnych dotarłam do granatu, wpadłam w czarno-granatową rozpacz, rzuciłam druty i postanowiłam poczekać do rana - niestety, oczy nie te, nie dość, że w czerni wieczorem nie widzę i co chwilę ucieka mi któreś oczko, to już zupełnie nie odróżniam jej od granatu.
Zunächst hat es sich erwiesen, daß das senkrecht symmetrische Muster viel schwer zu merken ist als die normalen, waagerecht symmetrischen Muster, ich musste die ganze Zeit ins Zählmuster gucken - ss war das am Fußrücken. Als ich am Abend den duneklblauen Abschnitt erreichte, überkam mich tiefe Verzweiflung, ich musste bis zum Morgen warten - ich sah den Unterscheid zwischen dunkelblau und schwarz gar nicht, in dem schwarzen Garn sah ich sogar die Maschen nicht, die "flohen" mir von Zeit zu Zeit.
Za to wzorek na podeszwie wszystko mi wynagradzał.
Das Muster am Sohle war dafür sehr angenehm.
Po zrobieniu skarpet pochwyciłam gręplarkę, by czym prędzej zmienić rodzaj działalności i wtedy... wysiadło mi lewe kolano. Czym prędzej więc wydziergałam z wełny koniakowskiej - silnie "żrącej", więc poprawiającej ukrwienie - opaskę na owo kolano, która do spółki z cudotwórczym specyfikiem przywróciła mu w 2 dnia pełną sprawność.
Danach sollte ich zwar die Wolle für einen Pullover für meine Schwiegermutter kämmen, jedoch konnte ich nicht, da mein linkes Knie begann schrecklich zu schmerzen. Ich habe also so schnell wie möglich ein "Knieband" aus meiner krätzendsten Wolle (die Durchblutung verbessert) gestrickt. Nach zwei Tagen der Kur mit dem Knieband und einer wundertätigen Salbe war mein Knie wie neu.
Skuteczność cudotwórczego specyfiku potwierdził nawet mój brat, który wierzył tylko w ortopedę i leki na receptę (najlepiej do łykania), bo miał niebotyczne problemy z kręgosłupem. Zaś namiar na sklepik z cudotwórczym specyfikiem (nie jedynym z resztą, co sprawdziłam na sobie) podrzuciła mi rzecz jasna moja Małgosia - to tak aby wrócić do pierwotnego tematu tego posta.
Die Wirksamkeit der Salbe bestätigte sogar mein Bruder, der im Grunde genommen nur an die Orthopäden glaubt. Und um an das Hauptthema dieses Blogeintrags zurückzukommen - Peilung auf das Shop mit der wundertätigen Salbe habe ich einst von... meiner Małgosia bekommen.
Subskrybuj:
Posty (Atom)