escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
0 comentarios


 

 Traducciones por Federico Tinelli


Se sientan juntos en el zaguán


Se sientan juntos en el zaguán, la oscuridad

casi débil, la casa oscura detrás. 

La cena terminada, lavaron y secaron

los platos–solo dos platos hoy, dos vasos, 

dos cuchillos, dos tenedores, dos cucharas–poco trabajo para dos. 

Ella se sienta con las manos sobre la falda, 

en reposo. Él fuma su pipa. No hablan, 

y cuando lo hacen es para decir 

lo que cada uno sabe que el otro sabe. Tienen 

una sola idea entre los dos, ahora, que entre todo

lo que saben, no van a saber exactamente 

quién va ser el primero en cruzar esa puerta oscura dando

las buenas noches, y quién va a sentarse solo un buen rato.


_________


They Sit Together on the Porch



They sit together on the porch, the dark

Almost fallen, the house behind them dark.

Their supper done with, they have washed and dried

The dishes–only two plates now, two glasses,

Two knives, two forks, two spoons–small work for two.

She sits with her hands folded in her lap,

At rest. He smokes his pipe. They do not speak,

And when they speak at last it is to say

What each one knows the other knows. They have

One mind between them, now, that finally

For all its knowing will not exactly know

Which one goes first through the dark doorway, bidding

Goodnight, and which sits on a while alone.


...


El baile



Yo haría que cada pareja gire, 

uniéndose y desuniéndose, se pierda

en el giro superior

de otras parejas, trenzándose

en el círculo de un baile, 

la vieja canción fluyendo 


sobre ellos para que puedan volverse, 

girar de nuevo sobre sí mismos

desde un deseo superior al propio, 

perteneciendo a todos, a cada uno, 

al baile y a la canción 

que los mueve en la noche. 


¿Qué es la fidelidad? ¿A qué 

responde? ¿Al punto

de salida o al sinuoso camino 

que supone la partida y la ausencia

y la vuelta a casa? Lo que somos

y lo que supimos ser


es una extrañeza. Para aquellos

que no cambian, el tiempo

es infidelidad. Pero estamos casados

hasta la muerte y estamos comprometidos

con el cambio. En silencio, entonces, 

aprendo mi canción. Me gano


mis campos soleados por ausencia, una

y otra vez. Y te amo 

tanto como amo el baile que 

te saca de la multitud 

de la que entrás y salís. 

El amor cambia, y en su cambio es verdadero.


_________


The Dance



I would have each couple turn,

join and unjoin, be lost

in the greater turning

of other couples, woven

in the circle of a dance,

the song of long time flowing


over them, so they may return,

turn again in to themselves

out of desire greater than their own,

belonging to all, to each,

to the dance, and to the song

that moves them through the night.


What is fidelity? To what

does it hold? The point

of departure, or the turning road

that is departure and absence

and the way home? What we are

and what we were once


are far estranged. For those

who would not change, time

is infidelity. But we are married

until death, and are betrothed

to change. By silence, so,

I learn my song. I earn


my sunny fields by absence, once

and to come. And I love you

as I love the dance that brings you

out of the multitude

in which you come and go.

Love changes, and in change is true.


...


Cruce del río Kentucky



Al principio torpe, uniendo

los años que estuvimos separados,

y las maneras. 


Pero a medida que la noche 

se fue y el día llegó, la primera

buena mañana de abril, 


quedó claro: 

el mundo que nos desafió

y nos mostró su alegría


fue nuestro lazo

cuando no dijimos nada. 

Y lo dejamos ser


con nosotros, el nuevo verde

brillando.


*


La segunda parte de nuestras vidas

siguen llenas de risa. 


Los hombres libres

hacen del mundo palabras. 


Aunque estuvimos

separados, estuvimos juntos. 


*


Tratando de dormir, no 

puedo despejarme. 

La luz del día


brilla en mi cabeza

como una moneda

en el cauce de un río. 


*


Dejaste

tu bienvenida.



_________


Kentucky River Junction



Clumsy at first, fitting together

the years we have been apart,

and the ways.


But as the night

passed and the day came, the first

fine morning of April,


it came clear:

the world that has tried us

and showed us its joy


was our bond

when we said nothing.

And we allowed it to be


with us, the new green

shining.


          *


Our lives, half gone,

stay full of laughter.


Free-hearted men

have the world for words.


Though we have been

apart, we have been together.


          *


Trying to sleep, I cannot

take my mind away.

The bright day


shines in my head

like a coin

on the bed of a stream.


          *


You left

your welcome.





Sobre el autor |


Wendell Berry es un escritor y granjero estadounidense nacido en 1934. Obtuvo la licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad de Kentucky. A lo largo de su vida publicó más de 70 libros: novelas, libros de cuentos, poemarios y ensayos. Se considera activista agrícola y humanista, y esto se puede ver reflejado en la gran mayoría de su trabajo. Fue galardonado en repetidas ocasiones, en las que se destacan la Beca Guggenheim y la Medalla Nacional Humanitaria otorgada por el gobierno de los Estados Unidos. A los 90 años, vive con su esposa en Lane’s Landing, una granja ubicada en el condado de Henry, Kentucky.



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.

0 comentarios

collage por @nubelectrica



beverly, ah


debés estar

hecha de plata. 

tus papás

deben haber crecido

en los árboles.

seguro sos negra

teñida de verde. 

seguro dormís

entre bolsos repletos. 

seguro tus barbies

lo trepan. 

seguro nunca

deseaste. 

seguro nunca 

tuviste que preguntar. 

seguro jugás golf. 

seguro tenis. 

seguro tenés 

una casa de verano. 

seguro te dieron

una tarjeta de crédito

en tu cumple de 5. 

seguro jugaste 

con billetes, no juguetes.

seguro los trataste 

de comer 

en la cena. 

seguro escupiste

tu negrura

como tabaco

por eso hablás así

seguro escuchás green day. 

seguro nunca escuchaste de al. 

seguro que tu papi usa una bata

por la casa. 

seguro sus manos son suaves como la panza de una rana.

seguro tu casa está en una colina. 

seguro el pasto está recién cortado. 

seguro te sentís una princesa. 

seguro que la policía protege tu casa. 

seguro te sabés sus nombres. 

seguro tu casa tiene cientos de cuartos. 

seguro va a limpiarlos una negra


_________


beverly, huh.


you must be

made of money.

your parents

must have grown

on trees.

bet you’re black

tinged with green.

bet you sleep

on bags of it.

bet your barbies

climb it.

bet you never

wanted.

bet you never

had to ask.

bet you golf.

bet you tennis.

bet you got

a summer house.

bet you got

a credit card

for your 5th birthday.

bet you played

with bills for toys.

bet you chew

them up

for dinner.

bet you spit

your black out

like tobacco

that’s why you talk so

bet you listen to green day.

bet you ain’t never heard of al.

bet your daddy wears a robe

around the house.

bet his hands are soft as a frog’s belly.

bet your house is on a hill.

bet the grass is freshly cut.

bet you feel like a princess.

bet the police protect your house.

bet you know their first names.

bet your house has a hundred rooms.

bet a black lady comes to clean them.



...



arte de mujer negra


en honor a Amiri Baraka


Los poemas son pura mierda a menos que sean anteojos, té 

de miel con limón, botellas de agua caliente en pancitas. Quiero

poemas que mi abuela quiera comentar con las señoras de la

iglesia. Quiero palabras batata flotando en la olla

hasta que se les desprenda la piel, palabras con las que te quemás la lengua, 

palabras en promoción dos por uno, palabras que me mantengan secos los pies. 

Solo por las dudas, quiero apretar un poema en mi mano en un callejón.

Quiero un poema en vez de un tipo en la parada del bondi. Ah no podés hablar

mami? Palabras que hagan a mi cuerpo dentro de mi cuerpo menos invisible. 

Palabras para enseñarle a mi hermana a hacer remedios en su boca. 

Palabras que le devuelvan el pelo a mamá. Palabras para desenredar la cocina. 

No voy a escribir poemas a menos que sean un manual de instrucciones, una tarjeta

de colectivo, tibia manteca de karité en los codos, agua, un masaje de dedos en el cuero cabelludo, 

un palo de escoba que a veces se usa para limpiar y otras veces

para despegar.


_________



blk girl art


after Amiri Baraka


Poems are bullshit unless they are eyeglasses, honey

tea with lemon, hot water bottles on tummies. I want

poems my grandma wants to tell the ladies at church

about. I want orange potato words soaking in the pot

til their skins fall off, words you burn your tongue on,

words on sale two for one, words that keep my feet dry.

I want to hold a poem in my fist in the alley just in case.

I want a poem for dude at the bus stop. Oh you can’t talk

ma? Words to make the body inside my body less invisible.

Words to teach my sister how to brew remedies in her mouth.

Words that grow mama’s hair back. Words to detangle the kitchen.

I won’t write poems unless they are an instruction manual, a bus

card, warm shea butter on elbows, water, a finger massage to the scalp,

a broomstick sometimes used for cleaning and sometimes

                                                                                                    to soar.


 


Sobre la autora |


Jamila Woods es una poeta, cantautora y performer nacida en Chicago, Estados Unidos, el 8 de octubre de 1989. Es graduada de la Universidad Brown, donde recibió su diploma en Africana Studies. Tiene tres álbumes en su haber, HEAVN (2017), LEGACY, LEGACY (2019) y Water Made Us (2023). Sus poemas se pueden encontrar en antologías tales como The Breakbeat Poets: New American Poetry in the Age of Hip-Hop (2015), Courage: Daring Poems for Gutsy Girls (2014), and The UnCommon Core: Contemporary Poems for Learning & Living (2013).



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.