Changeset 135 for smplayer/trunk/src/translations/smplayer_eu.ts
- Timestamp:
- Oct 24, 2012, 8:25:23 PM (13 years ago)
- Location:
- smplayer/trunk
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
smplayer/trunk
- Property svn:mergeinfo changed
/smplayer/vendor/current merged: 133
- Property svn:mergeinfo changed
-
smplayer/trunk/src/translations/smplayer_eu.ts
r132 r135 567 567 <location filename="../basegui.cpp" line="1397"/> 568 568 <source>&URL...</source> 569 <translation> &URL-a...</translation>569 <translation>UR&L-a...</translation> 570 570 </message> 571 571 <message> … … 708 708 <location filename="../basegui.cpp" line="1690"/> 709 709 <source>F&ilters</source> 710 <translation>I&ragazkiak </translation>710 <translation>I&ragazkiak </translation> 711 711 </message> 712 712 <message> … … 723 723 <location filename="../basegui.cpp" line="1696"/> 724 724 <source>S&tay on top</source> 725 <translation>E&duki g oian</translation>725 <translation>E&duki gainean</translation> 726 726 </message> 727 727 <message> … … 738 738 <location filename="../basegui.cpp" line="1756"/> 739 739 <source>&Filters</source> 740 <translation> I&ragazkiak</translation>740 <translation>&Iragazkiak</translation> 741 741 </message> 742 742 <message> … … 808 808 <location filename="../basegui.cpp" line="1517"/> 809 809 <source>&Load...</source> 810 <translation> &Gertatu...</translation>810 <translation>Gertatu&...</translation> 811 811 </message> 812 812 <message> … … 858 858 <location filename="../basegui.cpp" line="1809"/> 859 859 <source>&OSD</source> 860 <translation>& OSD</translation>860 <translation>&IGE (Ikusleiho Gaineko Erakuspena)</translation> 861 861 </message> 862 862 <message> 863 863 <location filename="../basegui.cpp" line="1813"/> 864 864 <source>&View logs</source> 865 <translation> &Ikusi oharrak</translation>865 <translation>Ik&usi oharrak</translation> 866 866 </message> 867 867 <message> … … 1075 1075 <location filename="../basegui.cpp" line="1590"/> 1076 1076 <source>OSD - Next level</source> 1077 <translation> OSD- Hurrengo maila</translation>1077 <translation>IGE - Hurrengo maila</translation> 1078 1078 </message> 1079 1079 <message> … … 1316 1316 <location filename="../basegui.cpp" line="1562"/> 1317 1317 <source>&Command line options</source> 1318 <translation> &Komando lerroko aukerak</translation>1318 <translation>Agindu lerroko au&kerak</translation> 1319 1319 </message> 1320 1320 <message> 1321 1321 <location filename="../basegui.cpp" line="3677"/> 1322 1322 <source>SMPlayer command line options</source> 1323 <translation>SMPlayer-en komandolerroko aukerak</translation>1323 <translation>SMPlayer-en agindu lerroko aukerak</translation> 1324 1324 </message> 1325 1325 <message> … … 1528 1528 <location filename="../basegui.cpp" line="1467"/> 1529 1529 <source>Pre&view...</source> 1530 <translation>Aurr ekoa&...</translation>1530 <translation>Aurr&eikuspena...</translation> 1531 1531 </message> 1532 1532 <message> … … 1628 1628 <location filename="../basegui.cpp" line="1746"/> 1629 1629 <source>Toggle stay on top</source> 1630 <translation>Aldatu eduki g oianra</translation>1630 <translation>Aldatu eduki gainean-ra</translation> 1631 1631 </message> 1632 1632 <message> … … 1704 1704 <location filename="../basegui.cpp" line="1613"/> 1705 1705 <source>Show filename on OSD</source> 1706 <translation>Erakutsi agirizena OSD-an</translation>1706 <translation>Erakutsi agirizena IGE-an</translation> 1707 1707 </message> 1708 1708 <message> … … 1802 1802 <location filename="../baseguiplus.cpp" line="208"/> 1803 1803 <source>&Quit</source> 1804 <translation> A&maitu</translation>1804 <translation>&Utzi</translation> 1805 1805 </message> 1806 1806 <message> … … 1953 1953 <location filename="../defaultgui.cpp" line="480"/> 1954 1954 <source>Welcome to SMPlayer</source> 1955 <translation>Ongi etorri SM Playerrera</translation>1955 <translation>Ongi etorri SM Irakurgailura</translation> 1956 1956 </message> 1957 1957 <message> … … 2283 2283 <translation>Bideo iragazki gehigarriak ere bidali ahal dizkiozu. 2284 2284 Bereizi itzazu "," bidez. Ez erabili zuriunerik! 2285 Adibidez: scale=512:-2 .eq2=1.1</translation>2285 Adibidez: scale=512:-2,eq2=1.1</translation> 2286 2286 </message> 2287 2287 <message> … … 4468 4468 <location filename="../prefadvanced.cpp" line="468"/> 4469 4469 <source>Here you can add video filters for MPlayer. Write them separated by commas. Don't use spaces!</source> 4470 <translation>Hemen MPlayerrentzako bideo iragazkiak gehitu ditzakezu. Idatzi itzazu kakotxaz banandut e. Ez erabili tarterik!</translation>4470 <translation>Hemen MPlayerrentzako bideo iragazkiak gehitu ditzakezu. Idatzi itzazu kakotxaz bananduta. Ez erabili tarterik!</translation> 4471 4471 </message> 4472 4472 <message> … … 4478 4478 <location filename="../prefadvanced.cpp" line="472"/> 4479 4479 <source>Here you can add audio filters for MPlayer. Write them separated by commas. Don't use spaces!</source> 4480 <translation>Hemen MPlayerrentzako audio iragazkiak gehitu ditzakezu. Idatzi itzazu kakotxaz banandut e. Ez erabili tarterik!</translation>4480 <translation>Hemen MPlayerrentzako audio iragazkiak gehitu ditzakezu. Idatzi itzazu kakotxaz bananduta. Ez erabili tarterik!</translation> 4481 4481 </message> 4482 4482 <message> … … 4553 4553 <location filename="../prefadvanced.cpp" line="518"/> 4554 4554 <source>This option allows to filter the SMPlayer messages that will be stored in the log. Here you can write any regular expression.<br>For instance: <i>^Core::.*</i> will display only the lines starting with <i>Core::</i></source> 4555 <translation>Aukera honek ahalbidetzen du iragaztea oharre n gordeko diren SMPlayerren mezuak. Hemen edozein adierazpen arrunt idatzi dezakezu.<br>Eskabidea: <i>^Core::.*</i> honela hitz horrekin hasten diren lerroak bakarrik erakutsiko ditu <i>Core::</i></translation>4555 <translation>Aukera honek ahalbidetzen du iragaztea oharrean gordeko diren SMPlayerren mezuak. Hemen edozein adierazpen arrunt idatzi dezakezu.<br>Eskabidea: <i>^Core::.*</i> honela hitz horrekin hasten diren lerroak bakarrik erakutsiko ditu <i>Core::</i></translation> 4556 4556 </message> 4557 4557 <message> … … 4623 4623 <location filename="../prefadvanced.cpp" line="494"/> 4624 4624 <source>If this option is checked, the SMPlayer log wil be recorded to %1</source> 4625 <translation>Aukera hau hautatua bada, SMPlayer oharr hemen grabatuko da: %1</translation>4625 <translation>Aukera hau hautatua bada, SMPlayer oharra hemen grabatuko da: %1</translation> 4626 4626 </message> 4627 4627 <message> … … 4671 4671 <location filename="../prefassociations.cpp" line="225"/> 4672 4672 <source>Check all file types in the list</source> 4673 <translation> Egiaztatu zerrendako agiri mota guztiak</translation>4673 <translation>Hautatu zerrendako agiri mota guztiak</translation> 4674 4674 </message> 4675 4675 <message> … … 4706 4706 <location filename="../prefassociations.cpp" line="231"/> 4707 4707 <source>Check the media file extensions you would like SMPlayer to handle. When you click Apply, the checked files will be associated with SMPlayer. If you uncheck a media type, the file association will be restored.</source> 4708 <translation>SMPlayerrek kudeatzea nahi duzun agiri hedapenak egiaztatu. Ezarri sakatzean egiaztatuko agiriak SMPlayerrekin lotuko dira. Multimedia agiri bat desmarkatuaz agiri lotura berrezarriko da.</translation>4708 <translation>SMPlayerrek kudeatzea nahi duzun agiri hedapenak hautatu. Ezarri sakatzean hautatutako agiriak SMPlayerrekin lotuko dira. Multimedia agiri bat deshautatuz agiri lotura leheneratuko da.</translation> 4709 4709 </message> 4710 4710 <message> … … 4897 4897 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="924"/> 4898 4898 <source>You can check this option if video equalizer is not supported by your graphic card or the selected video output driver.<br><b>Note:</b> this option can be incompatible with some video output drivers.</source> 4899 <translation>Aukera hau hautatu dezakezu zure txartel grafikoak edo hautatutako bideo kontrolatzaileak ez badu bideo ekualizagailua onartzen.<br><b>Oharra:</b> aukera hau zenbait bideo irteera gidagailuarekin bateraezina izan daiteke.</translation>4899 <translation>Aukera hau hautatu dezakezu zure txartel grafikoak edo hautatutako bideo irteera gidagailuak ez badu bideo ekualizagailua onartzen.<br><b>Oharra:</b> aukera hau zenbait bideo irteera gidagailuarekin bateraezina izan daiteke.</translation> 4900 4900 </message> 4901 4901 <message> … … 4992 4992 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="935"/> 4993 4993 <source>Double buffering fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while decoding another. If disabled it can affect OSD negatively, but often removes OSD flickering.</source> 4994 <translation>Buferreratze bikoitzak dirdir arazoak konpontzen ditu oroimenean bi frame gorde eta bat dekodetzen den bitartean bestea azaltzen. Ezgaituz gero OSD-an okerra eragin dezake, baina hala ere OSDdirdira konpontzen du.</translation>4994 <translation>Buferreratze bikoitzak dirdir arazoak konpontzen ditu oroimenean bi frame gorde eta bat dekodetzen den bitartean bestea azaltzen. Ezgaituz gero IGE-an okerra eragin dezake, baina hala ere IGE-ko dirdira konpontzen du.</translation> 4995 4995 </message> 4996 4996 <message> … … 5132 5132 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="132"/> 5133 5133 <source>Here you can type your preferred language for the audio and subtitle streams. When a media with multiple audio or subtitle streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language. This only will work with media that offer info about the language of audio and subtitle streams, like DVDs or mkv files.<br>These fields accept regular expressions. Example: <b>es|esp|spa</b> will select the track if it matches with <i>es</i>, <i>esp</i> or <i>spa</i>.</source> 5134 <translation>Hemen audio eta azpidatzi jarioentzat hobetsiriko hizkuntza zehaztu dezakezu. Azpidatzi edo audio jario anitz dituen multimedia bat aurkitzean, smplayer hobetsiriko hizkuntza erabiltzen saiatuko da.<br>Honek, DVD-ak edo mkv agiriak bezala, azpidatzi eta audio jarioei buruzko argibideak esk eintzen dituzten multimediekin jarduten du.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez <b>eu|eus|baq</b> erabiliaz <i>eu</i>, <i>eus</i> edo <i>baq</i>-rekin parekatzen den jarioa erabiliko da.</translation>5134 <translation>Hemen audio eta azpidatzi jarioentzat hobetsiriko hizkuntza zehaztu dezakezu. Azpidatzi edo audio jario anitz dituen multimedia bat aurkitzean, smplayer hobetsiriko hizkuntza erabiltzen saiatuko da.<br>Honek, DVD-ak edo mkv agiriak bezala, azpidatzi eta audio jarioei buruzko argibideak eskaintzen dituzten multimediekin jarduten du.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez <b>eu|eus|baq</b> erabiliaz <i>eu</i>, <i>eus</i> edo <i>baq</i>-rekin parekatzen den jarioa erabiliko da.</translation> 5135 5135 </message> 5136 5136 <message> … … 5324 5324 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="886"/> 5325 5325 <source>Select the video output driver. %1 provides the best performance.</source> 5326 <translation>Hautatu bideo irteera gigagailua. %1 ematenetekin hoberena.</translation>5326 <translation>Hautatu bideo irteera gigagailua. %1-ek ematen du etekin hoberena.</translation> 5327 5327 </message> 5328 5328 <message> … … 5344 5344 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="972"/> 5345 5345 <source>Check this option to disable the screensaver while playing.<br>The screensaver will enabled again when play finishes.</source> 5346 <translation>Hautatu aukera hau ikusleiho-babeslea ezgaitzeko irakurketan zehar. <br>Ikusleiho babeslea berriro gaituko da irakurketa amaitzean.</translation>5346 <translation>Hautatu aukera hau ikusleiho-babeslea ezgaitzeko irakurketan zehar. <br>Ikusleiho-babeslea berriro gaituko da irakurketa amaitzean.</translation> 5347 5347 </message> 5348 5348 <message> 5349 5349 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="1053"/> 5350 5350 <source>Here you can type your preferred language for the audio streams. When a media with multiple audio streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language.<br>This only will work with media that offer info about the language of the audio streams, like DVDs or mkv files.<br>This field accepts regular expressions. Example: <b>es|esp|spa</b> will select the audio track if it matches with <i>es</i>, <i>esp</i> or <i>spa</i>.</source> 5351 <translation>Hemen azpidatzien jariorako hizkuntza hobetsia idatzi dezakezu. Azpidatzi jario anitz dituen multimedia bat aurkitzen denean, SMPlayer saiatuko da erabiltzen zuk hobetsitako hizkuntza. <br>Honek bakarrik lan egingo du azpidatzi jarioaren argibideak ematen ditu en multimediekin, DVD-ak edo mkv agiriak adibidez.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez: <b>es|esp|spa</b>idatziz gero <i>es</i>, <i>esp</i> edo <i>spa</i>-rekin bat datorren azpidatzi jarioa hautatuko du.</translation>5351 <translation>Hemen azpidatzien jariorako hizkuntza hobetsia idatzi dezakezu. Azpidatzi jario anitz dituen multimedia bat aurkitzen denean, SMPlayer saiatuko da erabiltzen zuk hobetsitako hizkuntza. <br>Honek bakarrik lan egingo du azpidatzi jarioaren argibideak ematen dituzten multimediekin, DVD-ak edo mkv agiriak adibidez.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez: <b>eu|eus|baq</b> idatziz gero <i>eu</i>, <i>eus</i> edo <i>baq</i>-rekin bat datorren azpidatzi jarioa hautatuko du.</translation> 5352 5352 </message> 5353 5353 <message> 5354 5354 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="1063"/> 5355 5355 <source>Here you can type your preferred language for the subtitle stream. When a media with multiple subtitle streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language.<br>This only will work with media that offer info about the language of the subtitle streams, like DVDs or mkv files.<br>This field accepts regular expressions. Example: <b>es|esp|spa</b> will select the subtitle stream if it matches with <i>es</i>, <i>esp</i> or <i>spa</i>.</source> 5356 <translation>Hemen azpidatzien jariorako hizkuntza hobetsia idatzi dezakezu. Azpidatzi jario anitz dituen multimedia bat aurkitzen denean, SMPlayer saiatuko da erabiltzen zuk hobetsitako hizkuntza. <br>Honek bakarrik lan egingo du azpidatzi jarioaren argibideak ematen ditu en multimediekin, DVD-ak edo mkv agiriak adibidez.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez: <b>es|esp|spa</b>idatziz gero <i>es</i>, <i>esp</i> edo <i>spa</i>-rekin bat datorren azpidatzi jarioa hautatuko du.</translation>5356 <translation>Hemen azpidatzien jariorako hizkuntza hobetsia idatzi dezakezu. Azpidatzi jario anitz dituen multimedia bat aurkitzen denean, SMPlayer saiatuko da erabiltzen zuk hobetsitako hizkuntza. <br>Honek bakarrik lan egingo du azpidatzi jarioaren argibideak ematen dituzten multimediekin, DVD-ak edo mkv agiriak adibidez.<br>Eremu honek adierazpen arruntak onartzen ditu. Adibidez: <b>eu|eus|baq</b> idatziz gero <i>eu</i>, <i>eus</i> edo <i>baq</i>-rekin bat datorren azpidatzi jarioa hautatuko du.</translation> 5357 5357 </message> 5358 5358 <message> … … 5424 5424 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="930"/> 5425 5425 <source>If checked, turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)<br><b>Warning:</b> May cause OSD/SUB corruption!</source> 5426 <translation>Hautatuta badago, zuzeneko aurkezpenera itzultzen da (ez dago sostengaturik kodek eta bideo irteera guztietan) <br><b>Kontuz:</b> Eragin dezake OSD/SUB-ren hondatzea!</translation>5426 <translation>Hautatuta badago, zuzeneko aurkezpenera itzultzen da (ez dago sostengaturik kodek eta bideo irteera guztietan) <br><b>Kontuz:</b> IGE/SUB-ren hondatzea eragin dezake!</translation> 5427 5427 </message> 5428 5428 <message> 5429 5429 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="1009"/> 5430 5430 <source>Requests the number of playback channels. MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as specified. Then it is up to the decoder to fulfill the requirement. This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the audio into the requested number of channels. <b>Note</b>: This option is honored by codecs (AC3 only), filters (surround) and audio output drivers (OSS at least).</source> 5431 <translation>Galdetzen du irakurketa bide zenbatekoa. MPlayerrek galdetzen dio deko atzaileari audioa adierazitako haina bideetan dekodeatzeko. Orduan gertu dago dekodeaketa eskabidea betetzeko. Hau garrantzitsua da bakarik AC3 audioa duten bideoak irakurtzerakoan (DVD-ak adibidez). Honelakoetan liba52-k egiten du dekodeaketa eta audioa behar bezala nahasten du eskatutako audio bide zenbatekoan. <b>Oharra</b>: Aukera hau eskertzen dute kodek-ek (AC3 bakarrik), iragazkiek (ingurusoinua) eta audio irteera gidagailuak (OSS-k gutxienez).</translation>5431 <translation>Galdetzen du irakurketa bide zenbatekoa. MPlayerrek galdetzen dio dekodeatzaileari audioa adierazitako haina bideetan dekodeatzeko. Orduan gertu dago dekodeaketa eskabidea betetzeko. Hau garrantzitsua da bakarik AC3 audioa duten bideoak irakurtzerakoan (DVD-ak adibidez). Honelakoetan liba52-k egiten du dekodeaketa eta audioa behar bezala nahasten du eskatutako audio bide zenbatekoan. <b>Oharra</b>: Aukera hau eskertzen dute kodek-ek (AC3 bakarrik), iragazkiek (ingurusoinua) eta audio irteera gidagailuak (OSS-k gutxienez).</translation> 5432 5432 </message> 5433 5433 <message> … … 5494 5494 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="959"/> 5495 5495 <source>This option switches the screensaver off just before starting to play a file and switches it on when playback finishes. If this option is enabled, the screensaver won't appear even if playing audio files or when a file is paused.</source> 5496 <translation>Aukera honek aldatzen du ikusleiho-babeslea ezgaitura agiria irakurketa hastera doanean eta birgaitu egiten du irakurketa amaitutakoan. Aukera hau gaiturik badago, ikusleiho babeslea ez da agertuko audio agiriak irakurtzerakoan edo agiria pausatuta dagoenean.</translation>5496 <translation>Aukera honek aldatzen du ikusleiho-babeslea ezgaitura agiria irakurketa hastera doanean eta birgaitu egiten du irakurketa amaitutakoan. Aukera hau gaiturik badago, ikusleiho-babeslea ez da agertuko audio agiriak irakurtzerakoan edo agiria pausatuta dagoenean.</translation> 5497 5497 </message> 5498 5498 <message> 5499 5499 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="964"/> 5500 5500 <source>Avoid screensaver</source> 5501 <translation>Sa hiestu ikusleiho-babeslea</translation>5501 <translation>Saihestu ikusleiho-babeslea</translation> 5502 5502 </message> 5503 5503 <message> 5504 5504 <location filename="../prefgeneral.cpp" line="965"/> 5505 5505 <source>When this option is checked, SMPlayer will try to prevent the screensaver to be shown when playing a video file. The screensaver will be allowed to be shown if playing an audio file or in pause mode. This option only works if the SMPlayer window is in the foreground.</source> 5506 <translation>Aukera hau hautatu dagoenean, SMPlayer saiatuko da ikusleiho-babeslea ez erakusten bideo agiri bat irakurtzen ari denean. Ikusleiho babeslea ahalbidetuko da audio agiri bat irakurtzerakoan edo pausatuta moduan. Aukera honek lan egiten du baldin eta SMPlayer leihoa lehen planoan badago.</translation>5506 <translation>Aukera hau hautatu dagoenean, SMPlayer saiatuko da ikusleiho-babeslea ez erakusten bideo agiri bat irakurtzen ari denean. Ikusleiho-babeslea ahalbidetuko da audio agiri bat irakurtzerakoan edo pausatuta moduan. Aukera honek lan egiten du baldin eta SMPlayer leihoa lehen planoan badago.</translation> 5507 5507 </message> 5508 5508 <message> … … 5519 5519 <location filename="../prefgeneral.ui" line="537"/> 5520 5520 <source>Avoid &screensaver</source> 5521 <translation>Sa hiestu ikusleiho&-babeslea</translation>5521 <translation>Saihestu ikusleiho&-babeslea</translation> 5522 5522 </message> 5523 5523 <message> … … 5667 5667 <location filename="../prefinput.ui" line="86"/> 5668 5668 <source>Here you can change any key shortcut. To do it double click or press enter over a shortcut cell. Optionally you can also save the list to share it with other people or load it in another computer.</source> 5669 <translation>Hemen edozein lastertekla aldatu dezakezu. Horretarako klik bikoitza egin edo sa rtu sakatu lastertekla gelaxka batean. Aukeran zerrenda gorde dezakezu beste jendearekin elkarbanatu edo beste ordenagailu batean gertatzeko.</translation>5669 <translation>Hemen edozein lastertekla aldatu dezakezu. Horretarako klik bikoitza egin edo sakatu sartu lastertekla gelaxka batean. Aukeran zerrenda gorde dezakezu beste jendearekin elkarbanatu edo beste ordenagailu batean gertatzeko.</translation> 5670 5670 </message> 5671 5671 <message> … … 5697 5697 <location filename="../prefinput.cpp" line="310"/> 5698 5698 <source>This table allows you to change the key shortcuts of most available actions. Double click or press enter on a item, or press the <b>Change shortcut</b> button to enter in the <i>Modify shortcut</i> dialog. There are two ways to change a shortcut: if the <b>Capture</b> button is on then just press the new key or combination of keys that you want to assign for the action (unfortunately this doesn't work for all keys). If the <b>Capture</b> button is off then you could enter the full name of the key.</source> 5699 <translation>Taula honek ekintza arruntenentzat lasterteklak aldatzeko aukera ematen dizu. Sa rtu sakatu edo klik bikoitza egin gai batean edo sakatu <b>Aldatu lastermarka</b> botoia sakatu <i>Eraldatu lastermarka</i> leihoan. Bi modu daude lasterteklak aldatzeko: <b>Harpena</b> botoia gaiturik badago, ezarri nahi duzun tekla konbinazio berria sakatu (zoritxarrez honek ez du tekla guztiekin jarduten). <b>Harpena</b> botoia ezgaiturik badago, teklaren izen osoa sartu behar duzu.</translation>5699 <translation>Taula honek ekintza arruntenentzat lasterteklak aldatzeko aukera ematen dizu. Sakatu sartu edo klik bikoitza egin gai batean edo sakatu <b>Aldatu lastermarka</b> botoia <i>Eraldatu lastermarka</i> leihoan sartzeko. Bi modu daude lasterteklak aldatzeko: <b>Harpena</b> botoia gaiturik badago, ezarri nahi duzun tekla konbinazio berria sakatu (zoritxarrez honek ez du tekla guztiekin jarduten). <b>Harpena</b> botoia ezgaiturik badago, teklaren izen osoa sartu behar duzu.</translation> 5700 5700 </message> 5701 5701 <message> … … 5887 5887 <location filename="../prefinput.cpp" line="74"/> 5888 5888 <source>OSD - Next level</source> 5889 <translation> OSD- Hurrengo maila</translation>5889 <translation>IGE - Hurrengo maila</translation> 5890 5890 </message> 5891 5891 <message> … … 5942 5942 <location filename="../prefinput.cpp" line="70"/> 5943 5943 <source>Always on top</source> 5944 <translation>Betik g oian</translation>5944 <translation>Betik gainean</translation> 5945 5945 </message> 5946 5946 <message> 5947 5947 <location filename="../prefinput.cpp" line="71"/> 5948 5948 <source>Never on top</source> 5949 <translation>Inoiz ez g oian</translation>5949 <translation>Inoiz ez gainean</translation> 5950 5950 </message> 5951 5951 <message> 5952 5952 <location filename="../prefinput.cpp" line="72"/> 5953 5953 <source>On top while playing</source> 5954 <translation>G oian irakurketan</translation>5954 <translation>Gainean irakurketan</translation> 5955 5955 </message> 5956 5956 <message> … … 6160 6160 <location filename="../prefinterface.ui" line="218"/> 6161 6161 <source>Ico&n set:</source> 6162 <translation>Ik o&no ezarpenak:</translation>6162 <translation>Ikur ezarpe&nak:</translation> 6163 6163 </message> 6164 6164 <message> … … 6175 6175 <location filename="../prefinterface.ui" line="66"/> 6176 6176 <source>Auto&resize:</source> 6177 <translation>Be&rez- irneurriratu:</translation>6177 <translation>Be&rez-birneurriratu:</translation> 6178 6178 </message> 6179 6179 <message> … … 6370 6370 <location filename="../prefinterface.cpp" line="545"/> 6371 6371 <source>Select the GUI you prefer for the application. Currently there are two available: Default GUI and Mini GUI.<br>The <b>Default GUI</b> provides the traditional GUI, with the toolbar and control bar. The <b>Mini GUI</b> provides a more simple GUI, without toolbar and a control bar with few buttons.<br><b>Note:</b> this option will take effect the next time you run SMPlayer.</source> 6372 <translation>Hautatu aplikaziorako nahiago duzun EIG. Arrunt bi daude eskuragarri. Berezko GUI-a eta Mini GUI-a. <br>Berezko <b>GUI-ak</b> GUI tradizionala eskaintzen du, tresna-barrarekin eta aginte-barrarekin. <b>Mini GUI-ak</b> GUIarruntago bat eskaintzen du, tresna-barra gabe eta botoi gutxi batzuko aginte-barrarekin. <br><b>Oharra:</b> aukera honek SMPlayer abiarazten duzun hurrengoan izango du eragina.</translation>6372 <translation>Hautatu aplikaziorako nahiago duzun EIG. Arrunt bi daude eskuragarri. Berezko EIG-a eta EIG Txikia. <br>Berezko <b>EIG-k</b> EIG tradizionala eskaintzen du, tresna-barrarekin eta aginte-barrarekin. <b>EIG Txikiak</b> EIG arruntago bat eskaintzen du, tresna-barra gabe eta botoi gutxi batzuko aginte-barrarekin. <br><b>Oharra:</b> aukera honek SMPlayer abiarazten duzun hurrengoan izango du eragina.</translation> 6373 6373 </message> 6374 6374 <message> … … 6658 6658 <location filename="../prefperformance.cpp" line="301"/> 6659 6659 <source>Skip loop filter</source> 6660 <translation> Ahaztu begizta iragazkia</translation>6660 <translation>Jauzi bigizta iragazkia</translation> 6661 6661 </message> 6662 6662 <message> … … 6738 6738 <location filename="../prefperformance.ui" line="249"/> 6739 6739 <source>Loop &filter</source> 6740 <translation>B egizta i&ragazkia</translation>6740 <translation>Bigizta i&ragazkia</translation> 6741 6741 </message> 6742 6742 <message> 6743 6743 <location filename="../prefperformance.cpp" line="302"/> 6744 6744 <source>This option allows to skips the loop filter (AKA deblocking) during H.264 decoding. Since the filtered frame is supposed to be used as reference for decoding dependent frames this has a worse effect on quality than not doing deblocking on e.g. MPEG-2 video. But at least for high bitrate HDTV this provides a big speedup with no visible quality loss.</source> 6745 <translation>Honek ahalbidetzen du jauzi egitea b egizta iragazkia (AKA deblokeaketa) H.264 dekodeaketan zehar. Iragazkiriko framea menpeko frameen dekodeaketarako xehetasun bezala erabili dela suposatzen den unetik honek deblokeaketa ez egitea baino eragin txarragoa du, adib. MPEG-2 bideoan. Baina gutxienez bitneurri handiko HDTV-rako honek bizkortasun handia ematen du kalitate galera ohargarririk gabe.</translation>6745 <translation>Honek ahalbidetzen du jauzi egitea bigizta iragazkia (AKA deblokeaketa) H.264 dekodeaketan zehar. Iragazkiriko framea menpeko frameen dekodeaketarako xehetasun bezala erabili dela suposatzen den unetik honek deblokeaketa ez egitea baino eragin txarragoa du, adib. MPEG-2 bideoan. Baina gutxienez bitneurri handiko HDTV-rako honek bizkortasun handia ematen du kalitate galera ohargarririk gabe.</translation> 6746 6746 </message> 6747 6747 <message> … … 6753 6753 <location filename="../prefperformance.cpp" line="310"/> 6754 6754 <source><b>Enabled</b>: the loop filter is not skipped</source> 6755 <translation><b>Gaiturik</b>: b egizta iragazkia ez da baztertuko</translation>6755 <translation><b>Gaiturik</b>: bigizta iragazkia ez da baztertuko</translation> 6756 6756 </message> 6757 6757 <message> 6758 6758 <location filename="../prefperformance.cpp" line="311"/> 6759 6759 <source><b>Skip (always)</b>: the loop filter is skipped no matter the resolution of the video</source> 6760 <translation><b>Jauzi (betik)</b>: b egizta iragazkia jauzi egingo da bideo bereizmena begiratu gabe</translation>6760 <translation><b>Jauzi (betik)</b>: bigizta iragazkia jauzi egingo da bideo bereizmena begiratu gabe</translation> 6761 6761 </message> 6762 6762 <message> 6763 6763 <location filename="../prefperformance.cpp" line="313"/> 6764 6764 <source><b>Skip only on HD videos</b>: the loop filter will be skipped only on videos which height is %1 or greater.</source> 6765 <translation><b>Jauzi HD bideoetan bakarrik</b>: b egizta iragazkiak %1 edo handiagoak diren bideoetan bakarrik jauziko da.</translation>6765 <translation><b>Jauzi HD bideoetan bakarrik</b>: bigizta iragazkiak %1 edo handiagoak diren bideoetan bakarrik jauziko da.</translation> 6766 6766 </message> 6767 6767 <message> … … 6808 6808 <location filename="../prefperformance.cpp" line="295"/> 6809 6809 <source>Sets the number of threads to use for decoding. Only for MPEG-1/2 and H.264</source> 6810 <translation>Ezartzen du dekodeaketarako gai zenbatekoa. MPEG-1/2 eta H.264 bakarrik</translation>6810 <translation>Ezartzen du dekodeaketarako hari zenbatekoa. MPEG-1/2 eta H.264 bakarrik</translation> 6811 6811 </message> 6812 6812 <message> 6813 6813 <location filename="../prefperformance.ui" line="188"/> 6814 6814 <source>&Threads for decoding (MPEG-1/2 and H.264 only):</source> 6815 <translation>&Dekodeaketa gaiak (MPEG-1/2 andH.264 bakarrik):</translation>6815 <translation>&Dekodeaketa hariak (MPEG-1/2 eta H.264 bakarrik):</translation> 6816 6816 </message> 6817 6817 <message> 6818 6818 <location filename="../prefperformance.cpp" line="282"/> 6819 6819 <source>Set process priority for mplayer according to the predefined priorities available under Windows.<br><b>Warning:</b> Using realtime priority can cause system lockup.</source> 6820 <translation>Garapen lehentasuna ezartzen du mplayerrentzat Windowsekin eskuragarri diren lehentasun aurre-zehazpenekin. <br><b>Kontuz:</b> Egizko denbora lehentasuna erabiliz sistemaren istea eragin dezake.</translation>6820 <translation>Garapen lehentasuna ezartzen du mplayerrentzat Windowsekin eskuragarri diren lehentasun aurre-zehazpenekin. <br><b>Kontuz:</b> Egizko denbora lehentasuna erabiliz sistemaren istea eragin dezake.</translation> 6821 6821 </message> 6822 6822 <message> … … 7009 7009 <location filename="../prefsubtitles.ui" line="388"/> 7010 7010 <source>Select the font which will be used for subtitles (and OSD):</source> 7011 <translation>Hautatu azpidatzietan (eta OSD-en) erabiliko den hizki mota:</translation>7011 <translation>Hautatu azpidatzietan (eta IGE-an) erabiliko den hizki mota:</translation> 7012 7012 </message> 7013 7013 <message> … … 7114 7114 <location filename="../prefsubtitles.cpp" line="475"/> 7115 7115 <source>Here you can select a system font to be used for the subtitles and OSD. <b>Note:</b> requires a MPlayer with fontconfig support.</source> 7116 <translation>Hemen azpidatzientzako eta OSD-an erabiliko den sistema hizkia hautatu dezakezu. <b>Oharra:</b> fontconfig duen MPlayerra behar du.</translation>7116 <translation>Hemen azpidatzientzako eta IGE-an erabiliko den sistema hizkia hautatu dezakezu. <b>Oharra:</b> fontconfig duen MPlayerra behar du.</translation> 7117 7117 </message> 7118 7118 <message> … … 7264 7264 <location filename="../prefsubtitles.cpp" line="540"/> 7265 7265 <source>Horizontal alignment</source> 7266 <translation>Etz enako lerrokapena</translation>7266 <translation>Etzaneko lerrokapena</translation> 7267 7267 </message> 7268 7268 <message> … … 7597 7597 <location filename="../prefsubtitles.cpp" line="561"/> 7598 7598 <source>If this option is checked, the style defined above will be applied to ass subtitles too.</source> 7599 <translation>Aukera hau hautatu bada, azpian zehaztutako estiloa ass azpidatziei ere ezarriko zaie.</translation>7599 <translation>Aukera hau hautatu bada, gainean zehaztutako estiloa ass azpidatziei ere ezarriko zaie.</translation> 7600 7600 </message> 7601 7601 <message> … … 8401 8401 <location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="49"/> 8402 8402 <source>Usually the first frames are black, so it's a good idea to skip some seconds at the beginning of the video. This option allows to specify how many seconds will be skipped.</source> 8403 <translation>Arrunt lehen framea beltza da, baina ideia hona da bideoaren hasierako segundu batzuk ahazteko. Aukera honek ahalbidetzen du adieraztea zenbat segundu ahaztuko diren.</translation>8403 <translation>Arrunt lehen framea beltza da, baina ideia hona da bideoaren hasierako segundu batzuk ahazteko. Aukera honek ahalbidetzen du adieraztea zenbat segundu jauziko diren.</translation> 8404 8404 </message> 8405 8405 <message> … … 8421 8421 <location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="249"/> 8422 8422 <source>&Extract frames as</source> 8423 <translation> &Ateraframeak honela</translation>8423 <translation>Atera &frameak honela</translation> 8424 8424 </message> 8425 8425 <message>
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.