<www-es-general@gnu.org>
Guías paso a paso
Esta página contiene una serie de guías con instrucciones detalladas para la realización de varias tareas.
Índice de la página
- Uso del formato PO
° Traducir utilizando el formato PO
° Convertir una traducción al formato PO
° Ejemplo del encabezamiento de un archivo .po
° Formatación y validación de un archivo .po
° Memoria de traducción en Poedit - Recetas y soluciones
° Poner las notas de traducción
° Mostrar las palabras completas de las siglas
° Extraer el texto en español de un archivo .po
° Extraer ambos textos (español e inglés) de un archivo .po
° Fijar la longitud máxima de las líneas de un texto
° Descargar el repositorio www-es
Uso del formato PO (#formato-po)
Los archivos PO de Gettext son archivos de texto simple especialmente diseñados para las tareas de traducción, en los que aparecen ambas versiones de un texto: la versión en el idioma original y su traducción.
Lo primero para poder trabajar con ellos es instalar un programa específico para la edición de archivos .po, por ejemplo gTranslator, Lokalize o Poedit, entre otros. Todos funcionan más o menos de la misma manera. En todas las guías sobre este tema hemos tomado como ejemplo Poedit.
Guía para traducir utilizando el formato PO (#traducir-po)
1. Descargamos la plantilla que contiene la última versión de la página
original en inglés, es un archivo con extensión .pot (PO Template). Esta
plantilla se encuentra en un subdirectorio llamado /po/
,
ubicado inmediatamente después del directorio que contiene la página que
queremos traducir. Por ejemplo, si la página se encuentra en:
http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
agregamos /po/
después de /gnu/
, de la
siguiente manera:
http://www.gnu.org/gnu/po/
y allí encontraremos:
http://www.gnu.org/gnu/po/about-gnu.pot
Importante: Antes de proseguir, verifique que en el directorio http://www.gnu.org/gnu/po/ no exista el archivo about-gnu.es.po. Si existe, significa que esa página ya ha sido traducida y está en el formato PO. Para más seguridad, consulte siempre al coordinador o a la lista de correo antes de comenzar a trabajar en una nueva tarea.
2. Le cambiamos el nombre a about-gnu.pot, le ponemos: about-gnu.es.po.
3. Abrimos about-gnu.es.po con Poedit. Luego vamos a Catalog > Settings y completamos todos los campos de la siguiente manera:
Project name and version: about-gnu.html Team: Spanish Team's email address: www-es-general@gnu.org Language: Spanish Country: dejar en blanco Charset: UTF-8 Source code charset: dejar en blanco Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1);
Guardamos pulsando OK.
4. Seleccionamos View > Comments y View > Automatic Comments. De esta manera, en el ángulo inferior derecho de la ventana veremos las eventuales instrucciones, notas o comentarios que pueda contener la página original en inglés y que a menudo resultan útiles durante la traducción.
5. En la ventana principal de Poedit veremos que todas las «cadenas» están en inglés (se llaman «cadenas» todas las líneas de texto, tales como párrafos, títulos y notas). Una a una, comenzamos a traducir todas las cadenas y guardamos a menudo.
-
Enlaces: Veremos que todos los enlaces están en el formato HTML, por ejemplo:
<a href="/gnu/gnu.html">Other historical and general articles about GNU</a>.
En todos los enlaces lo que se traduce es únicamente el texto que aparece entre
>
y</a>
. En el ejemplo anterior, solo tenemos que traducir la frase «Other historical and general articles about GNU», todo el resto no lo tocamos, queda exactamente igual a como está en inglés. La mejor manera de hacerlo es copiar el enlace y pegarlo tal cual en la traducción, luego reemplazar «Other historical and general articles about GNU» por su traducción en español. Comillas: En inglés se usan las comillas inglesas dobles
“ ”
, que se representan mediante las entidades HTML“
y”
. En español las reemplazamos por « », que se obtienen en el teclado español mediante la combinación de teclas AltGr+z y AltGr+x.- Términos extranjeros, énfasis y cursivas. A veces
solemos dejar en inglés algunos términos, y los marcamos con la etiqueta
<cite>, por ejemplo:
<cite>malware</cite>
. Para el énfasis usamos <em>:<em>término enfatizado</em>
; para las cursivas, <i>:<i>palabra en cursiva</i>
.
La regla general para los enlaces, etiquetas y entidades HTML es: si está en el texto en inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está, tampoco tiene que estar en español.
6. Las siguientes cadenas de texto son especiales:
- *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*
A menos que haya que poner alguna nota de traducción, esta cadena se «traduce» simplemente con un espacio en blanco, es decir, pulsando la barra espaciadora una sola vez. Si en cambio es necesario agregar una o más notas de traducción, véase Cómo poner las notas de traducción.
- *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*
Al igual que en el caso anterior, esta cadena se «traduce» con un espacio en blanco (antes de la publicación de la traducción se agregarán aquí los nombres del traductor y de los revisores).
- Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
Copiar y pegar tal cual en la traducción sin cambiar nada (2012 es solo un ejemplo, los años del copyright varían según el artículo).
7. Las siguientes cadenas se «traducen» con un espacio en blanco (son las
que aparecen en el pie de página de todas las páginas publicadas y son
siempre iguales (o varían muy poco).
Nota: estas cadenas se completarán automáticamente mediante una memoria
de traducción que se encuentra instalada en el servidor.
- Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.
- Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org>/a>.
- Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article.
- This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
- Updated:
8. Una vez que hayamos terminado de traducir todas las cadenas, guardamos por última vez y cerramos Poedit. Abrimos about-gnu.es.po con un editor de textos normal, por ejemplo Gedit, y editamos el encabezamiento de la siguiente manera:
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html
Reemplazamos «LANGUAGE» por «Spanish»:
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
Reemplazamos «YEAR» por el año en que fue hecha la traducción:
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.# This file is distributed under the same license as the original article.
Aquí no cambiamos nada, lo dejamos tal cual.# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
Reemplazamos «FIRST AUTHOR» por el nombre del traductor original, «EMAIL@ADDRESS» por la dirección de correo electrónico del traductor original, y «YEAR» por el año en que se hizo la traducción por primera vez. Ejemplo:
# Nombre y Apellido <el_traductor@dominio.com>, 2012.
Importante: Todo lo que sigue después de eso se deja tal cual. Cualquier otro tipo de modificación del archivo deberá hacerse mediante Poedit.
Se aconseja vivamente no editar los archivos .po con el editor de textos (excepto los encabezamientos, como se indica en el punto 8 más arriba. Utilizando siempre un programa específico para la edición de estos archivos evitaremos los errores de validación.
Guía para convertir una traducción al formato PO ( #convertir-po )
A veces algunos traductores nos entregan sus trabajos en otros formatos y por lo tanto para poder subirla al servidor hay que convertirla al formato PO. Los pasos a seguir son los mismos que los indicados para cuando se traduce en el formato PO directamente ( Traducir utilizando el formato PO), pero en lugar de traducir habrá que copiar y pegar el texto que ya está traducido. Además de seguir todos esos pasos, durante la conversión también es necesario:
Verificar los enlaces, ponerlos en caso de que el traductor los haya omitido.
Verificar que todas las etiquetas que aparecen en el inglés estén también en la versión traducida, cuando corresponda. Verificar las entidades HTML, comillas, etc.
Verificar que no falten los datos del traductor original, y que sean correctos.
Introducir en la traducción todas las eventuales correcciones que los revisores pudieran haber sugerido y que hayan sido acordadas por el equipo. No introducir cambios a la traducción sin antes consultar con el resto de los miembros del equipo en la lista de correo.
Ejemplo del encabezamiento de un archivo .po (#ejemplo-po)
El encabezamiento de un archivo .po debe contener, por requisito, el nombre y apellido y la dirección de correo electrónico de todas las personas que participaron en la traducción y revisión del artículo. Esto se hace siguiendo un orden cronológico. He aquí un ejemplo:
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html # Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Mario Traductor De La Fuente <mario.traductor@email>, 2009, 2010. # Juan Revisor, <juan.revisor@email>, 2009. # María Revisora, <maria.revisora@email>, 2009, 2010. # Euclides Corrector, <euclides.corrector@email>, 2011. # Anacleto Perfeccionista, <anacleto.perfeccionista@email>, 2012. # Coordinador, <coordinador@email>, 2009, 2010, 2011, 2012.
Veamos qué significa:
- Mario Traductor de la Fuente es el traductor original y la traducción la realizó por primera vez en 2009. En 2010 actualizó o revisó su propia traducción.
- Juan Revisor revisó la traducción en 2009.
- María Revisora la revisó en 2009 y nuevamente en 2010.
- Euclides Corrector en 2011 se dió cuenta de que todavía quedaban algunos errores, así que aportó correcciones.
- Anacleto Perfeccionista, que nunca está del todo conforme y para más es un excelente redactor, revisó y mejoró la traducción en 2012.
- El señor Coordinador es el que publicó todo eso, y antes de hacerlo tuvo que leer todo de nuevo y aprobarlo.
Suponemos que con tantas revisiones, esa traducción habrá quedado perfecta, o casi :-).
Formatación y validación de un archivo .po (#formatear-po)
El comando que se indica a continuación formatea las líneas a una longitud máxima de 80 caracteres y además nos indica eventuales errores de validación:
$ cat nombre-del-archivo.es.po | msgcat - -o nombre-del-archivo.es.po
El siguiente comando indica los errores de validación pero no formatea:
$ msgfmt -cv -o /dev/null nombre-del-archivo.es.po
Memoria de traducción en Poedit ( #memoria )
Poedit ofrece una función de memoria de traducción (MT). El programa conserva lo que se ha traducido y, la próxima vez que se presente una cadena igual o similar, la ofrece como opción. También se pueden cargar en el programa archivos ya traducidos.Recetas y soluciones (#recetas)
Cómo poner las notas de traducción (#ndt)
Al lado del texto al que se le quiere agregar una nota de traducción se coloca un enlace a la nota propiamente dicha, que se encuentra en el pie de la página. Si por ejemplo tenemos el siguiente texto:
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre».
y queremos agregar una nota de traducción para explicar al lector que en inglés la palabra «free» presenta un doble significado, procedemos de la siguiente manera:
Arriba (al lado del texto al que le queremos agregar la nota):
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre» <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
En la página publicada, eso se verá:
Esta es una cuestión de libertad y no de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre» [1].
En caso de que tengamos más de una nota, seguimos el orden progresivo 2, 3, 4, etc., en TransNote y [ ].
Abajo, en el campo que corresponde a la traducción de la cadena *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*, ponemos las notas de la siguiente manera:
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés el término free puede significar «libre» o «gratuito». <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Texto de la segunda nota. <br /> <a href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a> Texto de la tercera y última nota.
En la página publicada, eso se verá:
Notas de traducción [1] En inglés el término free puede significar «libre» o «gratuito». [2] Texto de la segunda nota. [3] Texto de la tercera y última nota.
Y pulsando en el número de la nota con el ratón, se regresa al texto.
Cómo mostrar las palabras completas de las siglas (#siglas)
Con la etiqueta <abbr> podemos hacer que el navegador muestre las palabras completas que componen una sigla cuando se pasa por encima de la misma con el ratón (ponemos la etiqueta únicamente la primera vez que aparece la sigla en el texto):
Richard Stallman fundó la <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr> en octubre de 1985.
Eso en el navegador se verá así:
Richard Stallman fundó la FSF en octubre de 1985.
Cómo extraer el texto en español de un archivo .po (#extraer-es)
Extraer del archivo .po solamente la parte de texto que está en español puede ser útil en aquellos casos en que ya se ha comprobado que la traducción es fiel al original, pero es aún necesario mejorar la redacción. De hecho, una de las principales causas de la mala redacción en las traducciones es que el texto en inglés interfiere con la capacidad del traductor de «pensar en español», y a menudo involuntariamente introduce términos o estructuras que suenan poco naturales en nuestro idioma.
Para extraer el texto en español fácilmente, sin tener que pegar y copiar, instalamos los paquetes gettext y translate-toolkit (los encontramos en el repositorio de todas las principales distribuciones de GNU/Linux), y damos el siguiente comando:
$ po2txt -w 75 nombre-del-artículo.es.po nombre-del-artículo.es.txt
(La opción -w determina la longitud de las líneas).
Cómo extraer ambos textos (español e inglés) de un archivo .po (#extraer-es-en)
Esto es útil para enviar una traducción a la lista de correo para que sea revisada por otros miembros del equipo, cuando consideramos que es mejor incluir también la versión en inglés. Tomaremos como ejemplo el artículo ebooks.es.po. Procedemos de la siguiente manera:
- Según el sistema operativo con el que estemos trabajando, instalamos uno de estos paquetes: python-html2text o python3-html2text (están en el repositorio de las principales distribuciones de GNU/Linux).
- Abrimos ebooks.es.po con Poedit. Vamos a File > Export y lo exportamos al formato html. Obtenemos así el archivo ebooks.es.html
- Convertimos ebooks.es.html al formato de texto simple mediante
uno de los siguientes comandos, según el paquete que hayamos instalado:
$ html2markdown -b 70 ebooks.es.po.html utf-8 > ebooks.es.txt $ html2markdown.py3 -b 70 ebooks.es.po.html utf-8 > ebooks.es.txt
- Abrimos ebooks.es.txt y borramos todo lo que a nosotros no nos sirve (información que introduce automáticamente Poedit). Borramos también todo lo que está en la parte de abajo, a partir de *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*. Listo, ya tenemos nuestro archivo con todos los párrafos ordenados uno por uno, primero la versión en inglés, y al lado, la traducción.
Ya está listo para trabajar en él introduciendo nuestras modificaciones, luego copiar todo y pegarlo en un correo.
Cómo fijar la longitud máxima de las líneas de un texto (#fijar-longitud)
Usamos el comando fmt (format):
$ fmt -w 70 archivo-con-lineas-largas.txt > archivo-con-longitud-70-.txt
Cómo descargar el repositorio www-es (#descargar-repositorio)
Cualquier persona tiene acceso al repositorio de estas páginas en solo lectura y puede descargarlo con el siguiente comando:
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es
Para actualizarlo:
$ cvs -z3 update -P -d
Los miembros del equipo tienen acceso al repositorio en lectura y escritura, y pueden descargarlo con el siguiente comando:
$ cvs -d:ext:nombre-usuario@cvs.savannah.gnu.org:/web/www-es co www-es
Para actualizarlo:
$ cvs update -P -d