Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
25.11.2024
>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (61)
· Contes facétieux (83)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (5)
· Premieras òbras (3)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· Somari
· Acuelh, contes per totei
· Passejada irlandesa (balade-ballade irlandaise)
· Lo regim Papà
· Somari contes traditionaus
· La saussissa
· Champelot e lei Rogonosas
· Lo papet Ferdinand
· Lo pichòt eiriçon e la vielha cabra
· Lo paure Fremiot
· Ambuguère e Pèsi (galejada)
· La bestiassa de Gavaudan
· La princessa Flor
· Lo Diable a Montaren
· La filhòla de la Mòrt
bonne center contes provencau coeur enfant centerblog course sur cheval roman vie moi coup chez homme belle femme maison travail mort histoire fille heureux nuit texte sur
Derniers commentaires RecherchePer tornar mai a la pagina Somari, clicar aqui
Creacion de Joan-Claudi Toidibò Renós
La filhòla de la Mòrt
(texte en français en fin de document)
Un còp èra un òme que se disiá Martin. S’aguèsse pogut, tot aitant, que se coneguèsse ambé lo nom de Misèria. Caminava tèsta bassa lo Martin, e sonajava. Sus l'espatla èra tan lassa coma l'òme la lama de la dalha vièlha. Talhvirada per la vida, bercada per lei pèiras, gausida per lo trabalh, e brandava fòrça dau margue la lama. Valiá pas la pèira per l’amolar. Lo chin sus lei talons aviá pas pus l'audàcia de córrer lei lapins e lei perdigaus. Èra pas ges un chin digne d’èsser chin de caçaire. Éra mens qu'un sèrv, èra pas mai qu'un chin de sèrv, valiá pas l'òs que l'òm ié gitava de còps e s'èra acostumat a sa condicion. Sonajava lo Martin. Virava e tornava dins sa tèsta lo malur d'èsser paure. Eu, qu'aviá somiat pendent tant e mai d'annadas d'aver un eiretier, vaquí que l'escotava lo cèu alora que se fasiá vièlh. E èra òrba la drolleta. E se morissiá après aver donat lo jorn a l’enfant la maire.
Caminava lo Martin, la dalha sus l'espatla, lo chin sus lei talons, demest la procession mòrna de ròcas nusas, ambé per lo divertir de sei pensadas mòrnas lo mescladís de cades que de còps se pagava lo luxe de se metre en blachas e, peraicí, perailà, un quicòm d'espic, un ren de cardon. E puèi l'arma dei causses, lo vent, que lo tralorava fins ais òs, fins a l'arma.
Arribat a pè d'òbra, escupiguèt dins sei mans lo Martin, abans d'atacar la segaliera, amont, sus lo causse de Blandas. Levèt la dalha, e avancèt, a pas regulars, ambè de grands còps rabiòs e aplicats.
Subran agachèt lo chin, l'òme. Bramava aquest bèstia, e tremolava de tot son còs en agachant una pèira negra e longa. Quand l'òme l'arrapèt, veguèt qu'èra freja, e lusiá estranhament. Que sap perqué l'idèa ié venguèt d'i amolar sa lama ? Vaquí l'aisina come nòva que se botèt de dalhar soleta. En mens de temps que n'en fau per escolar un pegalon, èra rasclat lo camp, sensa que ni palha nimai grans i apalhèsson pas.
Corrèt en cò sieu lo Martin, e aquí veguèt que, luènh d'èsser arroïnat, sa meisson l'aviá precedit. Desgorgava de palha lo palhèr. Èra engranjat lo gran dins lei còfres. La tèsta ié virèt subran. S’assetèt lo Martin tot n’en mastegonhant un peu d'èrba jaunida. Quand se foguèt calmat, decidiguèt de gardar la pèira, e la sonhèt dins un còfre, non luènh de la cheminièra.
Venguda la nuèch, pausava lo Martin près de sa vièlha que n'en finissiá pas de morir. Dormissiá la pichòta, aquí tenent, e sorisiá ais àngels...
Lo bruch, malgrat que furtiu, tirèt l'òme de sa perplexitat granda. A la lusor dau calèu, veguèt una autra vièlha forfolhant dins leis armaris. Ié batiá lei talons una capa ampla, e acapava sei trachs lo capochon baissat. Dins un canton dau membre, una dalha gigantesca pausava. Abans meme qu'aguèsse pas desvelat sa fàcia descarnada, e seis orbitas cròsas, saupèt lo Martin qu'aviá la Mòrt davant eu.
- L’amic, as pas ren que m'apartenha ?
Compreniá pas lo Martin.
- Ma pèira d’amolar : n'ai de besonh, per anar lèu e ben en besonha
Trantalhèt lo Martin.
- Cocha-te, l’amic : ta vièlha patís inutilament.
Ausiguèt sa femna rangolar dins lo membre a costat lo Martin, e d'un gèst las, designèt lo còfre, a costat de la cheminièa.
- Pro ben. Vòles viure dètz ans de mai, quand ton ora serà venguda ?
- M'enchau gaire de far dètz ans de mai. Quand mon ora serà venguda, quitarai aquela vida de lagrumas sensa regrèts, nimai remòrs, levat ma Janeta, que dormís a costat. Deman, ieu, serai impotent, e ela, es òrba. Ai pas trobat degun que vouguèsse èsser pairin o mairina e acceptèsse de s'encombrar d'una tala filhòla.
- E si n'en seriáu mairina, ieu ? Vague, degun m'aima pas, e ai pas degun per aimar. Pasmens esparnhe pas ni ric, ni paure ; ni grand personatge, ni sèrv paures : cadun, d'ora o tard, passa entre mei mans ossosas.
- Vai ben come aquò : n’en seràs mairina.
- Per confiermar nòstre pacha, balha a ma filhòla l'òs pichòt de mon detet per fin que n'en faguèsses un fiulet : ié sufirà de bufar dedins per que l’ajudèsse. Velharai a çò qu’ié manca pas jamai ren. E tu, agues pas ren de me demandar per tu ?
- Promet-me de m'esparhar lei patiments dau trespàs
- Es promés, lo jorn vengut, sofriràs pas. Adieu, l’amic.
- Adieu, la Mort !
Fins lo matin velhèt la vièlha lo Martin, e lo jorn naissent l'enterrèt.
Contunhèt la vida, ritmada per lei sasons. Creissiá en saviesa e en beutat la pichòta. Dins lo còfre, près de la cheminièa, manquèt pas jamai ni lach, ni pan, nimai forma, ni carn : quauqu'un, cada nuèch, ié velhèt. Tre que saupèt marchar, la Janeta anava a calabrun près de la font, ras de l'ostau. Aquí, s’assetava sus la mossa odorosa de menta, e cantava, en penchenant sei peu. Èra blonda la drolleta, e aquò semblava la careça dau vent sus lei bladièras grandas, aperailà, en la baissa sa cabeladura. De la veire tan polida n'en aviá caud au còr lo vièlh. Èra dei bèlas lo cant de la Janeta, tant doç, que çò semblava la prima. L’estelam, amont, cessava de beluguejar per mielhs l'escotar, suspendiá son alen lo vent, calava son murmur la font, e lei lops venián, après que se fuguèt arrestada de cantar, ié lecar lei mans per mielhs marcar son contentament. D'unei sers, dins l'ombra d'un fau rampós, escotava tanben una forma envolopada d'una ampla capa escura ié batent lei talons, lo capuchon ié velant la cara descarnada. Après lo cantar, secarava una lagrema que s'escolava de son orbita cròsa l’ombra.
Tenguèt paraula la mòrt : un ser lo Martin partiguèt sensa patiments. Assetat davant l'ostau l'òme escotava cantar la filha, come cada ser, a costat de la font. Aqueu ser s'endormiguèt pasiblament, en sorisent e en somiant a la prima, ai bladièras grandas careçats per lo vent, aperailà, en la baissa. S'endormiguèt urós, per se desvelhar jamai.
Quand aguèt setze ans la Janeta, prenguèt fantasiá au sénher de Romiguières de caçar sus lo causse de Blandas. Éra un folatràs d’òmenas, roge de tint e de peu, que possedissiá cent dògos, cent bèstia fèras sortidas tot drech de l'infèrn, cent mostres sanguinaris que respectavan pas res, levat son mèstre. Enfantats per l'òdi, ignoravan la pietat e prenián pas plaser que de tuar e d'apecejar quau que siá, òme o bèstia que se trobèsse sus son cors.
Subran se tanquèron lei chins que pistavan un cèrvi, puèi se taisèron, l'aurelha parada. Malgrat lei crits e lei menaças dau sénher de Romiguières, filèron drech a la font lei dògos que s’ié teniá la Janeta cantant e penchenant sei peus. S’assetèron a l'entour, sensa mai bolegar lei chins.
Lo sénher de Romiguières aplantèt son chivau, una lusor de cobesiá dins leis uelhs. Come s'acordava totjorn ço qué i agradava, lo cant acabat, s'apoderèt de la drolleta polida sensa mai de ceremonia, e tornèt sa tuta ai quatre galòps. Lei primièrs jorns l'òrba jova foguèt tractada en reina. Mai perque persistissiá de refusar d'èsser sa femna, lo sénher de Romiguières ordenèt qu'òm l'embarrèsse dins la torre màger dau castèu, sensa noiridura, fins que calhèsse a sei apetis intims. Ren ié faguèt pas : la drolleta polida se morissiá, mai se refusava totjorn au sénher de Romiguières.
Lo ser vengut pasmens, s'auçava de la torre lo cant, e s'assemblavan lei chins per mielhs l'escotar. Lei chins, e tanben un jovenòme tot tan brun come la polida èra blonda, un jovençau encara, Albanh, lo filh dau sénher de Romiguières. Aitant lo paire èra crudèu e tiranic, aitant èra bòn e drech l’Albanh.
Un jorn prenguèt son laüt e acompanhèt la jovena polida, despuei lo pè de la torre. L'endeman amb ela cantèt. Un bèu ser, un ser de plena luna, un ser que lo vent s’enrabiava sus la landa semenada de pèiras, de cardons, e de cades, decidiguèt de la far escapar l’Albanh.
Dau temps que son paire, arrendut de fatiga, de carn e de vin s'endormissiá après sopar, lo jovençau prenguèt la clau de la torre penjada a son cou, e corrèt desliurar la Janeta. Mentre que l'ajudava de se relevar, aflaquida per un tan long juni, ausiguèron la pòrta se tornar barrar a grand bruch, e la clau virar dins la sarralha : s'èra desvelhat lo sénher de Romiguières sensa comprene perqué. Puéi aviá sauput : èra de pas ausir la Janeta cantar. Aviá corrut vèrs lo croton per se descobrir traït per sa pròpria sang. Embriagat de ràbia, l'omenàs se jurèt que, puèi que volián fugir ensems, ié fariá pas ges empache, e que partirián totei dos, ai primièras lusors de jorn, penjats de còsta a la forca dau castèu.
Èra pus luènh lo matin, e dormissián lei dos joves dins lei braç l'un de l'autre, quand sentiguèt la Janeta sota sei dets, pendolant a son còu, lo fiulet de sa mairina. Se sovenguèt çò que ié contava sovent son paire, e fiulèt.
D'un rai de luna nasquèt una cavala doça e polida coma l'astre de nuèch. Tre que lei dos jovenceus ié foguèron montats, endilhèt poderosament.
Se'n veniá vèrs la torre lo sénher de Romiguières ambé sei gents per penjar lei dos jovenets. Veguèt lei pans dau bastiment s'escartar e s'afondrar ambé baralh, sensa que ni pèira ni fusta ajonhèsse pas la cavala color de luna. Amb una petnada espectaclosa, metèt a bas lei barris e se landèt sus lo causse, lei joves arrapats a sa crinièra. Ja s'organisava la caça, se landava darrièr elei lo sénher de Romiguières, precedit dei cent dògos, lei cent bèstias sortidas tot drech de l'infèrn, lei cent mostres sanguinaris abramats de sang e de tripalhas caudas fugiguèron longtemps lei jovenets, fins qu'un bauç s'obriguèsse sota lei batas de la cavala meravilhosa.
Aperailamondaut, tornava un coble de voutors en cèrca d’unei carronhas, indiferent a la destressa dei vivents que s'agitavan en bas. Montava de la vau embrumada un roncament vague. Un caracacà, un autre, un autre encara, de pròche en pròche, ensordant. Sorgenava plan planet un fum blau que s'espandissiá puèi en capa au dessús de la bruma. De l'autra extremitat de la cònca, floquant leis avalancadas grisas, s'enluminava de porpra la siloeta dau bauç daurat de jorn naissent. I aviá aquí dejós un vilatge, e un riu. Barrant l'orizont, aquela dentèla blava, èra la cadena de Séranne. L’Albanh devinèt dins lo clòt Navacella, e la ribièra Vis (dins la passatAlzon), e reconeguèt la ola.
Trantalhèt pas qu'un momenton la cavala meravilhosa: ja lei cent dògos e lo sénher de Romiguières redolavan d'aurièra un aubratge de roves. Prenguèt supòrt sus sei patas endarrèires, e d'una destenda prodigiosa se gitèt au dessús dau vuege.
Se semblèt que lei dos voutors, amont, suspendián son vòl, esperant la tombada finala. Aquesta venguèt pas jamai. Planèt au dessús de Vis la cavala, e tornèt prendre pè a mantun lègas d'ailà e, sus una darrièra endilhada trionfanta desapareguèt au destorn d'un aubratge de faus.
Aquí que la bèstia fabulosa s'èra lançada, se teniá ara una vièlha, drapada dins una ampla capa sorna, la cara encapochonada, la dalha sus l'espatla.
Terrorisats ploravan lei chins, e se rebalavan en tremolant. La Mòrt agachèt de sei orbitas vuèjas lo sénher de Romiguières que veniá vèrs ela. Aviá mes pè a tèrra e tirat l’espasa. Come levava aquesta per n’en frapar la vièlha, bufèt la Mòrt doçament sus eu. Se cobriguèt l'omenàs de gelibre. Puèi se mudèt en un cèrvi immens e ros. Desapareguèt la vièlha e reprenguèt la caça. N’a jamai cessat. Se ditz que sus lei causses, lei sers de plena luna, quand lo vent se descadena sus lei landas semenadas de pèiras, de cardons e de cades, d’unei viatjaires imprudents veson passar un cèrvi immens e ros, perseguit per cent dògos, cent mostres abramats de sang e de tripalhas caudas.
E cric e crac, mon conte es acabat
La filleule de la Mort
Il s’appelait Martin ; il eût pu se faire, tout aussi bien, qu'on le connût sous le nom de Misère. Martin cheminait tête basse, et songeait. La lame de la vieille faux sur l'épaule était aussi fatiguée que l'homme, émoussée par la vie, ébréchée par les pierres, usée par le travail, et elle branlait beaucoup du manche ; elle ne valait pas la pierre pour l'aiguiser. Le chien sur les talons n'avait plus l'audace de courir les lapins et les perdreaux : il n'était pas chien digne de gibier ; il était moins qu'un serf, rien qu'un chien de serf, il ne valait pas l'os qu'on lui jetait parfois et s'était habitué à sa condition. Martin songeait, il tournait et retournait dans sa tête le malheur d'être pauvre. Lui qui avait rêvé des années durant d'avoir un héritier, voilà que le ciel l'exauçait alors qu'il se faisait vieux ; et la fillette était aveugle ; et la mère se mourait après avoir donné le jour à l'enfant. L'homme cheminait, la faux sur l'épaule, le chien sur les talons, parmi la procession morne de roches sales, avec pour le distraire de ses mornes pensées le fouillis de genévriers qui se payait parfois le luxe de se mettre en bosquets ; par-ci, par-là, un peu de lavande sauvage, un rien de chardon ; et puis l'âme des causses, le vent, qui le transperçait jusqu'aux os, jusqu'à l'âme. Parvenu à pied d'œuvre, Martin cracha dans ses mains, avant d'attaquer le champ de seigle, là-haut, sur le causse de Blandas ; il leva la faux, et avança, à pas réguliers, à grands coups rageurs et appliqués. Tout à coup l'homme regarda le chien ; celui-ci hurlait, et tremblait de tout son corps en regardant une pierre noire et longue ; quand l'homme s'en saisit, il vit qu'elle était froide, et luisait étrangement. Qui sait pourquoi l'idée lui vint d'y affûter sa lame ? Voilà l'outil comme neuf qui se mit à faucher seul, si vite que Martin ne pouvait suivre ; en moins de temps qu'il n'en faut pour vider un cruchon, le champ était fauché ; sans que paille ni grains ne le jonchassent. Martin courut chez lui, et là il vit que, loin d'être ruiné, sa moisson l'avait précédé : le pailler dégorgeait de paille, et le grain était engrangé dans les troncs évidés à cet effet. La tête lui tournait soudain ; Martin s'assit en machouillant un brin d'herbe jaunie ; quand il se fut calmé, l'homme décida de garder la pierre, et la soigna dans un coffre, non loin de la cheminée.
La nuit venue, Martin reposait près de sa vieille, qui n'en finissait pas de vouloir mourir ; la petite dormait, tout à côté, et souriait aux anges...
Le bruit, quoique furtif, tira l'homme de sa grande perplexité. À la lueur de la lampe à huile, il vit une autre vieille fouillant dans les placards ; une ample cape lui battait les talons, et le capuchon baissé dissimulait ses traits ; dans un coin de la pièce, une dalha gigantesque reposait. Avant même qu'elle n'eût dévoilé sa face décharnée, et ses orbites creux, Martin sut qu'il avait devant lui la Mort.
- Vieux, n'as-tu rien qui m'appartienne ?
Martin ne comprenait pas.
- Ma pierre à affûter : j'en ai besoin, afin d'aller vite et bien en besogne.
Martin hésita.
- Dépêche-toi, vieux : ta vieille souffre inutilement.
Martin entendit sa femme râler dans la pièce à coté, et d'un geste las, il désigna le coffre, à côté de la cheminée.
- C'est bien. Souhaites-tu vivre dix ans de plus, lorsque ton heure sera venue ?
- Qu'aurais-je à faire de dix ans de plus ? Lorsque mon heure sera venue, je quitterai cette vie sans regrets, ni remords hormis ma Jeannette, qui dort à côté ; je serai impotent, elle est aveugle ; je n'ai trouvé personne qui veuille être parrain ou marraine, et accepte de s'encombrer d'une telle filleule.
- Et si j'en étais marraine, moi ? Vois-tu, personne ne m'aime, et je n'ai personne à aimer ; pourtant je n'épargne ni riche, ni pauvre ; ni grand personnage, ni serf miséreux : chacun, tôt ou tard, passe entre mes mains osseuses.
- Eh bien c'est entendu : tu en seras marraine
- Pour honorer notre pacte, je donne à ma filleule le petit os de mon petit doigt afin que tu en fasses un sifflet : il lui suffira de souffler dedans pour que je lui vienne en aide. Je veillerai à ce qu'elle ne manque jamais de rien ; tu n'as rien à demander pour toi ?
- Promets-moi de m'épargner les souffrances du trépas.
- C'est promis, le jour venu, tu ne souffriras pas. Adieu, l'ami.
- Adieu, la Mort.
La nuit durant, Martin veilla sa vieille, et le jour venu il l'enterra.
La vie continua, rythmée par les saisons. La petite grandit en sagesse et en beauté ; dans le coffre, près de la cheminée, il ne manqua jamais ni lait, ni pain, ni fromage, ni viande : quelqu'un, chaque nuit, y pourvoyait. Dès qu'elle sut marcher, La jeannette se rendit à jour faillant, près de la source, proche de la maison ; là, elle s'asseyait sur la mousse odorante de menthe, et chantait, tout en peignant ses cheveux ; la fille était blonde, et on eut dit la caresse du vent sur les grands champs de blé, là-bas, dans la plaine ; de la voir si belle le vieux en avait chaud au cœur ; le chant de la jeannette était si beau, si doux, qu'on eut dit le printemps ; les étoiles, là-haut, cessaient de scintiller pour mieux l'écouter, le vent suspendait son souffle, la source taisait son friselis, et les loups venaient, après qu'elle s'était tu, lui lécher les mains pour mieux marquer leur contentement. Certains soirs, dans l'ombre d'un hêtre perclus, une forme enveloppée d'une ample cape sombre lui battant les talons, le capuchon voilant le visage décharné, écoutait aussi ; après que la petite avait chanté, l'ombre essuyait une larme qui s'écoulait de son orbite creux la Mort tint parole : un soir Martin partit sans souffrances ; il était assis devant la maison, et écoutait Jeannette chanter, comme tous les soirs, à côté de la source ; ce soir-là Martin s'endormit paisiblement, en souriant et en songeant au printemps, à de grands champs de blé caressés par le vent, là-bas, dans la plaine ; il s'endormit heureux, pour ne plus se réveiller.
Quand Jeannette eut seize ans, il prit fantaisie au sire de Romiguières de chasser sur le causse de Blandas ; c'était une brute énorme, rouge de teint et de poil, qui possédait cent dogues, cent fauves sortis tout droit de l'enfer, cent monstres sanguinaires qui ne respectaient rien, hormis leur maître ; enfantés par la haine, ils ignoraient la pitié et ne prenaient plaisir qu'à tuer et à déchiqueter quiconque, homme ou bête se trouvât sur leur course. Soudain les chiens, qui pistaient un cerf, se figèrent, et se turent, l'oreille dressée ; malgré les cris et les menaces du sire de Romiguières, les voici filant droit à la source où se tenait Jeannette, qui chantait, tout en peignant ses cheveux ; ils s'assirent à l'entour, sans plus bouger ; le sire de Romiguières arrêta son cheval, une lueur de convoitise dans le regard : comme il s'accordait toujours quoi lui plaisait, le chant fini, il s'empara de la belle sans plus de cérémonie, et regagna son antre au galop.
Les premiers jours l'aveugle fut traitée en reine ; mais parce qu'elle persistait à refuser d'être sa femme, le sire de Romiguières ordonna qu'on l'enfermât dans la tour majeure du château, sans nourriture, jusqu'à ce qu'elle cédât à ses appétits intimes. Rien n'y fit : la belle se mourait, mais se refusait toujours au sire de Romiguières.
Le soir venu pourtant, son chant s'élevait de la tour, et les chiens s'assemblaient pour mieux l'écouter ; les chiens, et aussi un jeune homme tout aussi brun que la belle était blonde, un adolescent encore, Alban, le fils du sire de Romiguières. Autant le père était cruel et tyrannique, autant Alban était bon et droit. Un jour il prit son luth et accompagna la belle, du pied de la tour ; le lendemain il chanta avec elle. Un beau soir, un soir de pleine lune, un soir où le vent se déchaînait sur la lande parsemée de pierres, de chardons, et de genévriers, il décida de la faire évader. Comme son père, recru de fatigue, de viande et de vin s'endormait après souper, l'adolescent prit la clé de la tour accrochée à son cou, et courut délivrer Jeannette ; alors qu'il l'aidait à se relever, épuisée par un si long jeûne, ils entendirent la porte se refermer bruyamment, et la clé tourner dans la serrure : le sire de Romiguières s'était réveillé sans comprendre pourquoi ; soudain il avait su : c'était de ne point entendre Jeannette chanter ; il avait couru à la prison pour se découvrir trahi par son propre sang. Ivre de rage, le colosse jura que, puisqu'ils voulaient fuir ensemble, il n'y ferait point obstacle, et qu'ils partiraient tous deux, aux premières lueurs du jour, pendus côte à côte au gibet du château.
Le matin n'était plus loin, et les deux jeunes gens dormaient dans les bras l'un de l'autre ; quand Jeannette sentit sous ses doigts, suspendu à son cou, le sifflet de sa marraine ; elle se souvint de ce que lui contait souvent son père, et elle siffla. D'un rayon de lune naquit une cavale douce et belle comme l'astre de nuit. Dès que les deux adolescents furent montés, elle hennit puissamment. Le sire de Romiguières qui s'en venait vers la tour avec ses gens pour pendre les deux adolescents, vit les pans de l'édifice s'écarter et s'effondrer avec fracas, sans que ni pierre ni poutre n'atteignît la cavale couleur de lune ; d'une ruade formidable, elle mit à bas les remparts et s'élança sur le causse, les jeunes gens accrochés à sa crinière. Déjà la chasse s'organisait ; le sire de Romiguières s'élançait derrière eux, précédés des cent dogues, les cent bêtes sorties tout droit de l'enfer, les cent monstres sanguinaires avides de sang et de viscères chauds Les jeunes gens fuirent longtemps, jusqu'à ce qu'un précipice s'ouvrît sous les sabots de la cavale merveilleuse ; là-haut, un couple de vautours cerclait en quête de quelque charogne, indifférent à la détresse des vivants qui s'agitaient en bas ; un vague grondement montait de la vallée embrumée ; un chant de coq, un autre, un autre encore, de proche en proche, assourdis ; une fumée bleue qui sourdait lentement et se répandait en nappe au dessus du brouillard ; à l'autre extrémité de la cuvette, couronnant les éboulis gris, s'enluminait de pourpre la silhouette de la falaise dorée de jour naissant : il y avait là dessous un village, une rivière. Fermant l'horizon, cette dentelle bleue, c'était la chaîne de Séranne ; Alban devina dans le creux Navacelle, et la Vis, et reconnut le cirque. La cavale merveilleuse ne renâcla qu'un instant : déjà les cent dogues et le sire de Romiguières déboulaient à l'orée d'un massif de chênes rouvres ; elle prit appui sur ses pattes arrières, et d'une détente prodigieuse se jeta au dessus du gouffre. On eut dit que les deux vautours, là-haut, suspendaient leur vol, attendant la chute finale ; celle-ci ne vint pas ; la cavale plana au dessus de la Vis ; elle reprit pied à plusieurs lieux de là et, sur un dernier hennissement triomphant, disparut au détour d'un massif de hêtre.
Là où la bête fabuleuse s'était élancée, se tenait maintenant une vieille, drapée dans une ample cape sombre, le visage encapuchonné, la faux sur l'épaule. Les chiens, terrorisés, pleuraient et rampaient en tremblant ; la Mort regarda de ses orbites vides venir à elle le sire de Romiguières qui avait mis pied à terre, et tirait son épée ; comme il levait cette dernière pour en frapper la vieille, la Mort souffla doucement sur lui. D'abord le colosse se couvrit de givre ; puis il se mua en un immense cerf roux. La vieille disparut, et la chasse reprit ; elle n'a jamais cessé. On dit que sur les causses, les soirs de pleine lune, quand le vent se déchaîne sur les landes parsemées de pierres, de chardons et de genévriers, quelque voyageur imprudent a vu passer un cerf immense et roux, poursuivi par cent dogues, cent monstres avides de sang et de viscères chauds.
Et cric et crac
Mon histoire est finie
Vallabrix le 31 mars 1994
Il existe aussi un essai de traduction de ce conte en languedocien
La filhòla de la Mòrt (lengadocian)
Per tornar mai a la pagina Somari, clicar aqui