A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
25.11.2024

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (48)
· Contes facétieux (79)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (5)
· Premieras òbras (3)
· Contes tradicionaus (16)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari contes per totei
· Acuelh, contes per totei
· La sèxe-tèipa
· Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· Somari contes traditionaus

· Lo quèli
· Un sàssic dei requists (revirada novèla)
· Passejada irlandesa (revirada novèla)
· Lo Pintardier
· Ambugaire e Pési (revirada novèla)
· La plaçaira
· Lo porcelon rostit
· La saussissa (revirada novèla)
· Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)
· Lo paure Fremiot

Voir plus 

Statistiques 162 articles


Thèmes

nature nuit dieu heureux histoire travail maison femme belle enfants homme argent saint moi roman sur centerblog texte contes provencau sourire soi

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo pegòt d'Aubanha

Lo pegòt d'Aubanha

Publié le 19/01/2024 à 13:32 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : nuit dieu heureux histoire travail maison femme belle enfants homme argent saint moi roman sur centerblog texte contes provencau sourire
Lo pegòt d'Aubanha

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí

Per Joan-Claudi Toidibò Renós

 

(Avertiment. M'agrade de localisar lei contes tradicionaus, es una licéncia poetica que m'autorize. Lei contes son pas en fach originaris dau luòc indicat e lei ai pas collectats aperailà.)

 

 

Lo pegòt d'Aubanha

(texte en français en fin de page)

 

Un còp èra, un paure pegòt que restava en Aubanha. Possedissiá pas grand causa, levat sei dotze enfants, un ostau e un jardin pichòts, tot bèu just pro grand per tener un perièr. Un perièr que ié balhava de peras abondantas e gostosas. Mai que dure ! Autrament lei dotze enfants se serián sovent cochats lo ventre vuege.

 

Un jorn, o puslèu una nuèch, lo pegòt faguèt un sòmi estranh. Somièt qu'en passant lo pont sus lo flume a l’intrada de la Pena d’Evèuna, trobariá una ola plena de pèças d'argent. N’en parlèt a sa femna.

- As perdut la tèsta mon paure vièlh, ié diguèt la femna ? As tròp de trabalh en cò nòstre, sensa pèrdre lo temps per córrer lei rotas per de quimèras.

Lo ser seguent faguèt lo meme sòmi. Passava lo pont sus Evèuna a l’intrada de la Pena, e trobava una ola plena de pèças d'argent. De matin, n’en parlava mai a la femna.

- Un sòmi es un sòmi, diguèt la femna, e çò i a pas jamai noirit quau que siá. Crei-me, mon òme, met-te lèu au trabalh, lei sabatons espèran pas, e leis enfants an la fam.

Lo ser que seguiguèt lo ser seguent, somièt tornarmai que passant lo pont sus lo flume a l’intrada de la Pena, trobava l'ola plena de pèças d'argent… Aquí, escotant pas mai lei rondinatges de sa femna, prenguèt la rota de la Pena ! Aguèt bèu passar lo pont d’Evèuna dins un sens e dins l'autre. Pas mai d'ola e de pèças d'argent que de sorire sus la fàcia d'un jutge dau parlament de Z'Ais... Ié prenguèt pena, longtemps, tant qu'un paisan trabalhant un camp vesin s'aprochèt, tafurat.

- Òi, l’òme, vos vese cercar dempuèi lèu doas oras. Se me diguetz çò qu’avètz perdut, a dos, auriam lèu fach de lo trobar...

- Ai pas ren perdut, l'amic. Ai somiat que passant lo pont d’Evèuna a l’intrada de la Pena, trobariáu una ola emplenada de pèças d'argent...

Lo paisan se trufèt.

- Pecaire, l'òme, n’avetz ges de causa... Tenètz, ieu que vos parla, ai somiat tres nuèchs de seguida qu'un pegòt d'Aubanha trobariá una ola emplenada de vòstrei pèças d'argent sota lo perièr de son jardin...

Lo pegòt tornèt mai lèu lèu en Aubanha. Sensa escotar lei crits de sa femna, copèt lo perièr, arranquèt la soca... Trobèt l'ola e lei pèças d'argent !

Mai l'istòria es pas acabada ! Sus l'ola se trobava un inscrich en una lenga que lo pegòt coneissiá pas. Gardèron l'argent, come de segur, e l'ola que s'averèt bòna bòna per la sopa. Lo pegòt crompèt un ostau grand, amb tant de membres qu'aviá d’enfants. Conservèt l'anciana, fòrça pichòta, amb lo jardin pichòt. Crompèt tanben dei camps, dei prats, dei bòscs...

Leis camps, lei prats foguèron inondats. Lei bòscs cremèron. Per gardar l'ostau grand qu'aviá tant de membres que lo pegòt aviá d’enfants, aquest òme se deguèt endeutar. Au bot de cinc ans, o faguèt vendre la demòra polida.

Lei vaquí partits, lo coble amb sei dotze enfants, e l'ola, vèrs l'ostau e lo jardin pichòts.

Crosèron lo curat d'Aubanha ! L’òme de Dieu se gratèt la tèsta en escrutant l'ola !

- Es curiós, vaquí una inscripcion que comprene pas...

- Eh, nosautrei tanpauc, mossur lo curat, es una lenga que coneissèm pas !

- Es pas çò que voliáu dire. Legis correntament lo grèc ancian. Mai perqué es marcat : « Sota aquela ola, se'n tròba una autra » ?

Lo pegòt e sa femna s'agachèron !

- Avètz rason, mossur lo curat, es fòrça curiós !

Corrèron vèrs l'ostau pichòt amb lo jardin pichòt. Cavèron ! Trobèron una autra ola plena de pèças d'aur…

Lo pegòt poguèt enantir lei dotze enfants, ié balhar un mestièr, lei maridar... e jamai pus quitèt l'ostau amb lo jardin pichòt.

Vengut vièlh, disiá a sei rèirepichòts.

- Leis enfants, prenètz lo temps de somiar...

 La vièlha pegòta, en ié tenent la man, aprovava son vièlh.

 

E cric e crac, mon conte es acabat.

 

Le cordonnier d’Aubagne

 

Il était une fois, un pauvre cordonnier qui habitait Aubagne. Il ne possédait pas grand chose, si on excepte ses douze enfants, une petite maison et un petit jardin tout juste as­sez vaste pour contenir un poirier ; un poirier qui donnait des poires abondan­tes et goûteuses. Encore heureux ! Autrement les douze enfants se seraient souvent couchés le ventre vide.

Un jour, ou plutôt une nuit, le cordonnier fit un songe étrange. Il rêva qu’en traversant le pont franchissant le fleuve à l’entrée de la Penne sur Huveaune, il trouvait une marmite pleine de pièces d’argent. Il en parla à sa femme.

- As-tu perdu la tête mon pauvre vieux, lui dit-elle ? Tu as bien assez de travail comme ça à la maison, sans perdre ton temps à courir les routes pour des chimères. 

Le soir suivant il refit le même rêve. Il traversait le pont franchissant l’Huveaune à l’entrée de la Penne, et trouvait une marmite pleine de pièces d’argent. Au matin, il en parlait de nouveau à sa femme.

- Un rêve est un rêve, dit-elle, et n’a jamais nourri qui que ce soit. Crois-moi, mon homme, mets-toi vite au travail, les souliers n’attendent pas, et les enfants ont faim. 

Le soir qui suivit le soir suivant, il rêva de nouveau que passant le pont franchissant le fleuve à l’entrée de La Penne sur Huveaune, il trouvait la marmite pleine de pièces d’argent… Là, n’écoutant plus les récriminations de sa femme, il prit la route de la Penne ! Il eut beau franchir le pont de l’Huveaune dans un sens et dans l’autre. Pas plus de marmite et de pièces d’argent que de sourire sur la face d’un juge du parlement d’Aix... Il y prit peine, longtemps, tellement qu’un paysan travaillant un champ voisin s’approcha, intrigué.

- Holà, l’homme, je vous vois chercher depuis bientôt deux heures. Si vous me disiez ce que vous avez perdu. À deux, nous au­rions tôt fait de le trouver... 

- Je n’ai rien perdu, l’ami. J’ai rêvé que franchissant le pont de l’Huveaune à l’entrée de la Penne, je trouvais une marmite remplie de pièces d’argent... 

Le paysan se moqua.

- Voyons, l’homme, vous êtes bien naïf pour croire aux rêves. A votre âge... Tenez, moi qui vous parle, j’ai rêvé trois nuits de suite qu’un cordonnier d’Aubagne trouvait une marmite remplie de vos pièces d’argent sous le poirier de son jardin... 

Le cordonnier regagna Aubagne. Sans écouter les cris de sa femme, il coupa le poirier, arracha la souche... Il trouva la marmite et les pièces d’argent !

L’histoire n’est pas finie ! Sur la marmite se trouvait une inscription en une langue que le cordonnier ne connaissait pas. Ils gardèrent l’argent, bien en­tendu, et la marmite qui s’avéra excellente pour la soupe. Le cordonnier acheta une grande maison, avec autant de pièces qu’il avait d’enfants. Il conserva l’ancienne, bien petite, avec le petit jardin. Il acheta aussi des champs, des prés, des bois...

Les champs, les prés furent inondés. Les bois brûlèrent. Pour garder la grande maison qui avait autant de pièces que le cordonnier avait d’enfants, celui-ci dut s’endetter. Au bout de cinq ans, il lui fallait vendre la belle habitation.

Les voilà partis, avec leurs douze enfants, et la marmite, vers la petite maison et le petit jardin.

Ils croisèrent le curé d’Aubagne ! Le saint homme se gratta la tête en scrutant la marmite !

- C’est curieux, voilà une inscription que je ne comprends pas... 

- Eh, nous non plus, monsieur le curé, c’est une langue que nous ne connaissons pas ! 

- Ce n’est pas ce que je voulais dire. Je lis couramment le grec ancien. Mais pourquoi y a t’il marqué : « Sous cette marmite, s’en trouve une autre » ?

Le cordonnier et sa femme se regardèrent !

- Vous avez raison, monsieur le curé, c’est bien curieux !

Ils coururent vers la petite maison avec le petit jardin. Ils creusèrent ! Ils mirent à jour une marmite pleine de pièces d’or…

Le cordonnier put élever ses douze enfants, leur donner un métier, les marier... et plus jamais il ne quitta la petite maison avec le petit jardin.

Devenu vieux, il disait à ses arrière-petits-enfants.

- Les enfants, prenez le temps de rêver... 

La vieille cordonnière, en lui tenant la main, approuvait le vieux cordonnier.

 

Et cric et crac, mon histoire est finie.

 

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí