A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
21.02.2025

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (49)
· Contes facétieux (80)
· Contes tradicionaus (16)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Lei tres casteus de Sant Pau (5)
· Premieras òbras (3)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari contes per totei
· Acuelh, contes per totei
· La sèxe-tèipa
· Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· Somari contes traditionaus

· Lo quèli
· Un sàssic dei requists (revirada novèla)
· Passejada irlandesa (revirada novèla)
· Lo Pintardier
· Ambugaire e Pési (revirada novèla)
· La plaçaira
· Lo porcelon rostit
· La saussissa (revirada novèla)
· Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)
· Lo paure Fremiot

Voir plus 

Statistiques 165 articles


Thèmes

pouvoir provencau contes toidibo renoux blog texte centerblog sur chevaux cheval roman moi animaux nuit pouvoir merci maison

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

Lo Novè deis animaus (darriera revirada)

Lo Novè deis animaus (darriera revirada)

Publié le 08/05/2024 à 12:07 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : provencau contes toidibo renoux blog texte centerblog sur chevaux cheval roman moi animaux nuit pouvoir merci
Lo Novè deis animaus (darriera revirada)

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei, clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí

 

 

Segon un conte traditionau rus, per Joan-Claudi Toidibò Renós

 

Lo Novè deis animaus

 

Contave aqueu conte ambe de peluchas e dei mariòtas que s'engulhan coma dei gants, que tirère a dicha de mon sac. Gròssa capitada assegurada.)

 

Un còp èra una mameta qu'abitava soleta dins la forèst. Èra trista aqueu ser la mameta : èra la nuèch de Novè e es pas fòrça plasent de passar soleta un Nadau. Per passar lo temps, se botèt de tocar lo piano la mameta.

Çò que la mameta sabiá pas, es que de verai èra pas totalament soleta dins la forèst aqueu ser. Quauqu’un ausiguèt lo piano e toquèt la pòrta.

- Tòc, tòc, tòc !

- Qu'es aquí, çò diguèt la mameta ?

E quauqu'un respondèt :

- Mameta, mameta, duebre-me ta pòrta, es pas un temps a laissar, Hiiiiiiiiiiii, un chivau defòra !

Dubriguèt la pòrta la mameta e dintrèt lo chivau. Paure chivau ! Èra tot banhat, aviá freg, aviá fam. Lo sequèt la mameta amb una flaçada, li balhèt de manjar de fen, e quand foguèt ben sec, quand foguèt ben assadolat, se couquèt lo chivau pròche la chaminèia.

Se diguèt la mameta :

- Vau poder tornar tocar lo piano.

Non, non, non. Ausiguèt picar a la pòrta tornarmai :

- Tòc, tòc, tòc

- Qu'es aquí, çò diguèt la mameta ?

Quauqu’un respondèt :

- Mameta, mameta, duebre-me la pòrta, es pas un temps a laissar, gron-gron-gron, un pòrc defòra !

Dubriguèt la pòrta la mameta e dintrèt lo pòrc. Paure pòrc ! Èra tot banhat, aviá freg, aviá fam. Lo sequèt la mameta amb una servieta, li balhèt de manjar d'aglans e de tartiflas, e quand foguèt ben sec, quand foguèt ben assadolat, se couquèt lo pòrc pròche la chaminèia, a costat dau chivau.

Se diguèt la mameta:

- Vau poder tocar mai lo piano.

Non, non, non. Ausiguèt picar a la pòrta tornarmai :

- Tòc, tòc, tòc !

- Qu'es aquí, çò diguèt la mameta ?

Quauqu’un respondèt :

- Mameta, mameta, duebre-me ta pòrta, es pas un temps a laissar, ouaf, ouaf, un chin defòra !

Dubriquèt la pòrta la mameta e dintrèt lo chin. Paure chin ! Èra tot banhat, aviá freg, aviá fam. Lo sequèt amb una servieta la mameta, li balhèt de roganhar un òs, e quand foguèt ben sec, quand foguèt assadolat, se couquèt lo chin pròche la chaminèia, a costat dau chivau e dau pòrc.

Se diguèt la mameta:

- Vau poder tornar tocar lo piano.

Non, non, non. Ausiguèt picar a la pòrta tornarmai :

- Tòc, tòc, tòc!

- Qu'es aquí, diguèt la mameta ?

Quauqu’un respondèt :

- Mameta, mameta, duebre-me ta pòrta, es pas un temps a laissar, miaouuuuuuuu, un cat defòra !

Dubriquèt la pòrta la mameta, lo cat dintrèt. Paure cat ! Èra tot banhat, aviá freg, aviá fam. Lo sequèt amb una servieta la mameta, li balhèt un pauc de lach, de peis, e quand foguèt ben sec, quand foguèt assadolat, se couquèt lo cat pròche la chaminèia, a costat dau chivau, dau pòrc e dau chin.

Se diguèt la mameta :

- Vau poder enfin tornar tocar lo piano.

Mai sospiravan leis animaus !

- E de qué volètz de mai, diguèt la mameta ? Vos dubriguère la pòrta, vos sequère, vos banhère de manjar, avètz un canton de chaminèia per passar la nuèch, sètz fòrça ingrats !

- Es que, diguèron leis animaus, es la nuech de Novè, voudriam que se passe quicòm d’especiau !

Sosquèt la mameta, puèi toquèt lo piano un cant de Novè.

Apareguèt lo paire Nadau. Aviá acabat sa virada e li restava pas ren per leis animaus.

Mai bufèt sus lo chivau, e lo chivau s'endormèt. Somièt au país de chivaus, un país que l'èrba vos arriba fins au còu, de l'èrba que sent a bon, gostosa, hummmmmm ! E de ribièras rajolentas que s’i pòu caracolar !

Bufèt sus lo pòrc lo paire Nadau e s’endormèt lo pòrc. Somièt au país dei pòrcs, un país ambe de fanga pertot, e deis aglans gròs come d'uòus, e de bolets deliciós que semblavan de trufas, tant nombrós que s'i marcha dessús.

Bufèt sus lo chin lo paire Nadau e lo chin s'endormèt. Somièt de país dei chins, un país que leis aubres son deis aubres d’òs, sufís de tibar lo còu per n'agantar tant coma ne vòu, e dei boissons de croquetas.

Bufèt sus lo cat lo paire Nadau e s'endormèt lo cat. Somièt au país dei cats, un país que lei furas son tan nombrosas que se giten dins vòstrei patas, e lei ribièras, es pas d'aiga que raja, que de non, es de lach !

Se tornèt lo paire Nadau, e se diguèt la mameta :

- Vau poder enfin tocar lo piano.

Que de non. Ausiguèt picar a la pòrta tornarmai :

- Tòc, tòc, tòc !

- Qu'es aquí encara, diguèt la mameta ?

Quauqu'un respondèt :

- Mameta, mameta, duebre-me ta pòrta, es pas un temps a laissar... un papet defòra !

Dubriguèt la pòrta la mameta e dintrèt lo vièlh de la forèst. (Un esDF !) Paure vièlh ! Èra tot banhat, aviá freg, aviá fam. Li balhèt una servieta per se secar la mameta, li ofriguèt un bòla de sopa. S'agachèron. S'agradèron. Se maridèron. Aguèron pas d’enfants, èran tròp vièlhs per aquò, mai aguèron plen d'animaus : dei chivaus, dei vacas, dei cabras, dei motons, dei pòrcs, dei cats, dei chins, deis àmsters...

 E passèron jamai pus un Novè tot solets !

 

E cric e crac, mon conte es acabat

 

 

 

  

Le Noël des animaux

(d’après un conte russe)

 

(Je contais ce conte avec des peluches et des marionnettes qui s'enfilent comme des gants que je tirai au fur et a mesure de mon sac. Gros succès garanti.)


Il était une fois une grand-mère qui habitait seule dans la forêt. La grand-mère était triste ce soir-là : c’était la nuit de Noël et ce n’est pas bien gai de passer un Noël seule. Pour passer le temps, la grand-mère se mit au piano.
Ce que la grand-mère ignorait, c’est qu’elle n’était pas seule dans la forêt ce soir-là. On entendit le piano !
Elle entendit frapper :
- Toc, toc, toc 
- Qui est là, dit la grand-mère ?
Quelqu’un répondit :
- Grand-mère, grand-mère, ouvre-moi ta porte, ce n’est pas un temps à laisser, Hiiiiiiiiiiii, un cheval dehors ! 
La grand-mère ouvrit la porte, le cheval entra. Pauvre cheval ! Il était tout mouillé, il avait froid, il avait faim. La grand-mère le sécha avec une couverture, elle lui donna à manger du foin, et une fois bien sec, bien repus, le cheval se coucha non loin de la cheminée.
La grand-mère se dit :
- Je vais pouvoir rejouer du piano. 
Non, non, non. Elle entendit frapper de nouveau :
- Toc, toc, toc 
- Qui est là, dit la grand-mère ?
Quelqu’un répondit :
- Grand-mère, grand-mère, ouvre-moi ta porte, ce n’est pas un temps à laisser, gron-gron-gron, un cochon dehors !
La grand-mère ouvrit la porte, le cochon entra. Pauvre cochon ! Il était tout mouillé, il avait froid, il avait faim. La grand-mère le sécha avec une serviette, elle lui donna à manger des glands et des pommes de terre, et une fois bien sec, une fois bien repus, le cochon se coucha non loin de la cheminée, à côté du cheval.
La grand-mère se dit :
- Je vais pouvoir rejouer du piano. 
Non, non, non. Elle entendit frapper de nouveau :
- Toc, toc, toc 
- Qui est là, dit la grand-mère ?
Quelqu’un répondit :
- Grand-mère, grand-mère, ouvre-moi ta porte, ce n’est pas un temps à laisser, wouf, wouf, un chien dehors ! 
La grand-mère ouvrit la porte, le chien entra. Pauvre chien ! Il était tout mouillé, il avait froid, il avait faim. La grand-mère le sécha avec une serviette, elle lui donna à ronger un os, et une fois bien sec, bien repus, le chien se coucha non loin de la cheminée, à côté du cheval et du cochon.
La grand-mère se dit :
- Je vais pouvoir rejouer du piano. 
Non, non, non. Elle entendit frapper de nouveau :
- Toc, toc, toc 
- Qui est là, dit la grand-mère ?
Quelqu’un répondit :
- Grand-mère, grand-mère, ouvre-moi ta porte, ce n’est pas un temps à laisser, miaouuuuuuuu, un chat dehors !
La grand-mère ouvrit la porte, le chat entra. Pauvre chat ! Il était tout mouillé, il avait froid, il avait faim. La grand-mère le sécha avec une serviette, elle lui donna un peu de lait, du poisson, et une fois bien sec, bien repus, le chat se coucha non loin de la cheminée, à côté du cheval, du cochon et du chien.
La grand-mère se dit :
- Je vais pouvoir rejouer du piano. 
Mais les animaux soupiraient ! 
- Que vous arrive-t-il, dit la grand-mère ? Je vous ai ouvert ma porte, je vous ai séchés, je vous ai donné à manger, vous avez un coin de cheminée pour passer la nuit, vous êtes bien ingrats ! 
- C’est que, dirent les animaux, c’est Noël, on voudrait bien qu’il se passe quelque chose d’autre !
La grand-mère réfléchit, puis elle chanta un chant de Noël.
Le père Noël apparut. Il avait fini sa tournée et il ne lui restait rien pour les animaux.
Mais il a soufflé sur le cheval, et le cheval s’est endormi. Il a rêvé du pays des chevaux, un pays où l’herbe vous arrive jusqu’au cou, de l’herbe odorante, savoureuse, hummmmmm ! Et des rivières parfumées où caracoler !
Le père Noël a soufflé sur le cochon, et le cochon s’est endormi. Il a rêvé du pays des cochons, un pays avec de la boue partout, et des glands gros comme des œufs, et des champignons délicieux qu’on appelle des truffes, tellement nombreux qu’on marchait dessus.
Le père Noël a soufflé sur le chien, et le chien s’est endormi. Il a rêvé du pays des chiens, un pays où il y a des arbres à os, il suffit de tendre le cou pour en attraper autant qu’on en veut, et des buissons à croquettes. 
Le père Noël a soufflé sur le chat, et le chat s’est endormi. Il a rêvé du pays des chats, un pays où les souris sont si nombreuses qu’elles se jettent dans vos pattes, et les rivières, ce n’est pas de l’eau qui coule, non, non, non, c’est du lait !
Le père Noël est reparti, et la grand-mère se dit :
- Je vais pouvoir rejouer du piano. 
Non, non, non. Elle entendit frapper de nouveau :
- Toc, toc, toc 
- Qui est là, dit la grand-mère ?
Quelqu’un répondit :
- Grand-mère, grand-mère, ouvre-moi ta porte, ce n’est pas un temps à laisser, un grand-père dehors !
La grand-mère ouvrit la porte, le vieux de la forêt entra. Pauvre vieux ! Il était tout mouillé, il avait froid, il avait faim. La grand-mère lui donna une serviette pour se sécher, elle lui offrit un bol de soupe. Ils se regardèrent. Ils se plurent. Ils se marièrent. Ils n’eurent pas d’enfants, ils étaient trop vieux pour ça, mais ils eurent plein d’animaux : des chevaux, des vaches, des chèvres, des moutons, des cochons, des chats, des chiens, des hamsters.

Et ils ne passèrent plus jamais un Noël seuls !

 

 

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí