A propos de ce blog


Nom du blog :
lapetitequivoulaitlesmontagnes
Description du blog :
Jean-Claude RENOUX, auteur, conteur, artiste peintre. Je traduis mes contes en provençal.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
22.03.2014
Dernière mise à jour :
24.01.2025

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· 01 Somari (48)
· Contes facétieux (79)
· Lo viatge del Paraplejaire (7)
· Contes tradicionaus (16)
· Lei tres casteus de Sant Pau (5)
· Premieras òbras (3)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lapetitequivoulaitlesmontagnes
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Somari contes per totei
· Acuelh, contes per totei
· La sèxe-tèipa
· Somari de Contes per adults, faceciós e urbans 
· Somari contes traditionaus

· Lo quèli
· Un sàssic dei requists (revirada novèla)
· Passejada irlandesa (revirada novèla)
· Lo Pintardier
· Ambugaire e Pési (revirada novèla)
· La plaçaira
· Lo porcelon rostit
· La saussissa (revirada novèla)
· Lo viatge del paraplejaire (quatrena partida)
· Lo paure Fremiot

Voir plus 

Statistiques 163 articles


Thèmes

argent background center provencau toidibo renoux conte moi centerblog cheval bonne roman coup contes

Derniers commentaires
  RSS
Recherche

lo pan de bon far (darriera revirada)

lo pan de bon far (darriera revirada)

Publié le 18/04/2024 à 08:32 par lapetitequivoulaitlesmontagnes Tags : background center provencau toidibo renoux conte moi centerblog cheval bonne roman coup
lo pan de bon far (darriera revirada)

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei,clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí

 

 

Segon un conte tradicionau

Per Joan-Claudi Toidibò Renós

 

 

Lo pan de bon far

 

 

Un còp èra un rachalan[1] jove que laurava son camp. Quand foguèt miègjorn, desatalèt son chivau, s’assetèt au pè d'un aubre, e dubriguèt sa biaça. Ne sortiguèt una micha de pan e se'n copèt una brave lesca, que masteguèt plan planet.

Passèt un lop :

- Diga-me l'òme, aquò sembla bon çò que manges aquí, ço diguèt !

- Pense ben, diguèt l'òme, es de pan.

- De pan ? N'ai pas jamai tastat.

- Ah, diguèt l’òme, lo pan, aquò se refusa pas.

Ne copèt una brave lesca per lo lop que s’en congostèt.

- Es verai qu'es bon, aimariáu ben en manjar cada jorn. Come s’o fai ?

- Eh ben, primièr, te fau laurar amb un araire, diguèt l’òme.

- Ah bon, diguèt lo lop ? E ne sòrt de pan ?

- Non, non, siás cochat de tròp, diguèt l’òme. Après laurar, te fau semenar.

- Ah bon, diguèt lo lop ? Gites lei granas, e ven de pan ?

- Non, non, diguèt l’òme, fau que lo gran ague grelhat, creissut, verdejat, madurat fins a èsser ben daurat.

- E aquò dona de pan ?

- Non, non diguèt l'òme, puèi lo blat te lo fau dalhar.

- E tomba de pan, diguèt lo lop ?

- E non, siás cochat de tròp. Puèi, lo blat te lo fau ligar e ne far de garbas, e après te lo fau menar fins a l'aira per i èsser batut.

- Bates lo blat, e se transforma en pan ?

- Non, non, diguèt lo rachalan, bates lo blat per separar la palha de grans, puei te lo fau ventar per tirar la possa.

- E as de pan !

- Non pas encara. Lo blat, te lo deves menar au molin per i èsser mòut, lo molinièr en fach de la farina que menes au fornièr, quau lo pasta, lo còse, e ne fach de pan !

- Òu, diguèt lo lop, es ben tròp complicat per ieu tot aquò. Non, ieu, çò que vòle es la recèpta de pan de bon far, vaudriá mai que me la balhes, que senon te vau manjar.

- La recèpta de pan de bon far, la coneisse pas, diguèt l’òme, per contra mon chivau, la deu conéisser, n’en sap mai qu'ieu !

S’en anèt lo lop vèrs lo prat qu’aquí i paissiá lo chivau, e per camin rescontrèt lo rainard.

- Ont te vas come aquò, compaire, demandèt lo rainard ?

- Vau veire lo chivau per li demandar la recèpta de pan de bon far.

- Mai aquò m'interèssa tanben, diguèt lo rainard, ai la fam mai sovent qu'a mon torn !

Lei vaquí partits ensems veire lo chivau !

- Venèm per conéisser la recèpta de pan de bon far diguèt lo lop. Vaudriá mai per tu que nos la balhes, que senon t’anam manjar !

- La recèpta de pan de bon far ? Sabes legir, tu ?

- Òc, diguèt lo lop, siáu estat a l'escòla !

- Eh ben aquela recèpta, es sota ma bata arrièra drecha.

Lo lop faguèt lo torn dau chivau e lo preguèt de levar la pata.

Li tornèt una reguitnada, lo chivau, que li quitèt lo gost de pan !

Un de content, èra lo rainard :

- Urosament que ma maire a pas vougut qu’ane a l'escòla, que sinon la petnada, es ieu que l'auriá trapada !

 

[1] Paysan dans le parler nîmois

 

 

Le pain facile



Il était une fois un jeune paysan qui labourait son champ. Quand vint midi, il détela son cheval, s’assit au pied d’un arbre, et ouvrit sa besace, sa biasse, comme on dit dans le Midi. Il en sortit une miche de pain et s’en coupa une brave tranche, qu’il mâcha posément.
Un loup vint à passer :
- Dis-moi l’homme, ça a l’air bon ce que tu manges là !
- Je pense bien, dit l’homme, c’est du pain.
- Du pain ? Je n’en ai jamais goûté.
- Ah, dit l’homme, le pain ça ne se refuse pas.
Il en coupa une bonne tranche pour le loup qui la dégusta.
- C’est vrai que c’est bon, j’aimerais bien en manger tous les jours. Comment fait-on ?
- Eh bien, d’abord il te faut labourer avec une charrue, dit l’homme.
- Ah bon, dit le loup ? Et il sort du pain ?
- Non, non, tu es trop pressé, dit l’homme. Après avoir labouré, il te faut semer.
- Ah bon, dit le loup ? Tu jettes les graines, et il pousse du pain ?
- Non, non, dit l’homme, il faut que le grain ait germé, grandit, verdi, mûri jusqu’à être bien doré. 
- Et ça donne du pain ?
- Non, non dit l’homme, le blé, ensuite il faut le faucher.
- Et il tombe du pain, dit le loup ?
- Eh non, tu es trop pressé. Le blé ensuite il faut le lier et en faire des gerbes, qu’il faut transporter jusqu’à l’aire pour y être battu.
- Tu bats le blé, et il se transforme en pain ?
- Non, non dit le paysan, tu bats le blé pour séparer la paille, des grains, puis il faut le vanner pour ôter la poussière.
- Et tu as du pain !
- Non pas encore. Le blé, tu dois le porter au moulin pour y être moulu, le meunier en fait de la farine que tu portes au boulanger, qui le pétrit, le cuit, et en fait du pain !
- Houlà, dit le loup, ça bien trop compliqué tout ça. Non, moi, ce que je veux c’est la recette du pain facile, et tu as intérêt à me la donner, autrement je vais te manger.
- La recette du pain facile, je ne la connais pas, dit l’homme, par contre mon cheval, il doit la connaître, il en sait plus que moi !
Le loup se porta vers le pré où paissait le cheval, et en chemin il rencontra le renard.
- Où vas-tu comme ça, compère, demanda le renard ?
- Je vais voir le cheval pour lui demander la recette du pain facile.
- Mais c’est que ça m’intéresse, dit le renard, j’ai faim plus souvent qu’à mon tour !
Les voilà partis de concert interroger le cheval !
- Je viens pour connaître la recette du pain facile dit le loup. Tu as intérêt à me la donner, autrement je vais te manger !
- La recette du pain facile ? Sais-tu lire ?

- Oui, dit le loup, j’ai été à l’école !
- Eh bien cette recette, elle est inscrite sous mon sabot arrière droit.
Le loup fit le tour du cheval et le pria de lever la patte.
Le cheval lui expédia une ruade qui lui ôta le goût du pain !
Un de content, c’était le renard :
- Heureusement que ma mère n’a pas voulu m’envoyer à l’école, autrement le coup de pied, c’est moi qui le prenais !

 

 

Per tornar a la pagina dau somari de Contes per totei, clicar aqui

Per tornar a la pagina dau somari de Contes traditionaus, clicar aquí