[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
B585718 Дюна
Жаль, что никто до сих пор полностью не отсканировал перевод Алексея Биргера...
«Его» перевода нет, но есть наиболее приближенные к нему:
https://flibusta.is/b/224615 («малиновая Дюна», читаем коммент, бумажного скана в интернете нет, поэтому я не уверен, что текст тут именно из этого, хотя от имеющихся он несколько все-таки больше отличается)
https://flibusta.is/b/74415 («системный перевод», более отредактированный, чем ранняя «малиновая Дюна»)
https://flibusta.is/b/311039 («сборник», то же, что и системный, но верстка fb2 лучше)
Все указанные переводы Дюны имеют почти один и тот же текст. В некоторых изданиях этого перевода переводчиками подписаны два человека:
Г. Карпинский (https://fantlab.ru/edition12043 — в самом издании не указан, но на фантлабе последний скриншот, вот он на флибусте)
А. Биргер (https://fantlab.ru/edition30278 — то же самый перевод, если верить фото со страниц и электронным текстам с флибусты)
Вот скрины бумажных изданий:
1. https://web.archive.org/web/20211015215252/starina.ru/item/220023433 — https://flibusta.is/b/311039 (сборник) — Г. Карпинский
2. https://web.archive.org/web/20200404072041/starina.ru/item/138186842 — https://fantlab.ru/edition30278 — А. Биргер
Если сравнить текст с картинок из бумажных книг и с электронным текстом на флибусте, то можно заметить, что отличаются они не то чтобы сильно.
Это все те самые переводы, где замок описывается как «груда камней» — что было раскритиковано Вязниковым, перевод которого за «Пауля» раскритиковали некоторые «малолетние дебилы» (хотя его перевод можно было бы и за другое, например, за сухость).
У Вязникова более забавные фактические ошибки встречаются, чем онемечивание Павла Атрида (грека по происхождению). К примеру, этот идиот этимологизировал Батлерианский Джихад от butler = "слуга, дворецкий", а не от фамилии Сэмюэля Батлера. Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав. А чего стоит перевод песнопения фрименов на хиндустани, "чтобы оно не звучало так нелепо"?
На мой субъективный вкус, малолетним дебилом был сам Вязников на момент подготовки перевода, который, к сожалению, потом стал фактически безальтернативно переиздаваться.
Сейчас идет «безальтернативная переиздача» перевода Соколова.
Как я понимаю, он там в самом начале же просрал игру слов:
Начиная любое дело, следует строго определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. Чтобы понять Myад'Диба, нужно сперва точно установить время его жизни – он родился на 57-м году
Вот как у Вязникова:
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит. Итак, приступая к изучению жизни Муад’Диба, прежде всего правильно представьте время его
У Вязникова более забавные фактические ошибки встречаются
Вот тут отредактированное издание Вязникова (заменено «Пауль» на «Пол»). Там те же ошибки?
Сейчас идет «безальтернативная переиздача» перевода Соколова.
Как я понимаю, он там в самом начале же просрал игру слов:
Начиная любое дело, следует строго определить известные факты. Это знает любая из Дочерей Гессера. Чтобы понять Myад'Диба, нужно сперва точно установить время его жизни – он родился на 57-м году
Вот как у Вязникова:
Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено. Это знает каждая сестра Бене Гессерит. Итак, приступая к изучению жизни Муад’Диба, прежде всего правильно представьте время его
Я не считаю перевод Соколова идеальным, отнюдь. Кстати, не факт, что Бене Гессерит это именно "дочери Гессера", тут скорей заимствование из латыни (quamdiu se bene gesserit), вот в названии Бене Тлейлаксу отсылка к семитским правилам образования патронимов более очевидна (как и во всей тлейлаксианской культуре).
У Вязникова более забавные фактические ошибки встречаются
Вот тут отредактированное издание Вязникова (заменено «Пауль» на «Пол»). Там те же ошибки?
Ага. Я с редактором поболтал, они фактически только заменили имя на "Пол" (отчего Вязников и Науменко тем не менее люто пригорели). Прочие достойные внимания ляпы не редактировались.
Я не слишком глубоко ковырялся в существующих русских переводах "Дюны", но всякий раз, когда доходили руки, выуживал маленькие жемчужины бракоделия, например:
Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав.
А этого прикола не понял, по-моему, ни один из переводчиков и/или редакторов русских изданий. Это при том, что большинство из них про оражистско-католические разборки наверняка слышали, но просто не в курсе, как конкретно называется оный подвид протестантов.
Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав.
А этого прикола не понял, по-моему, ни один из переводчиков и/или редакторов русских изданий. Это при том, что большинство из них про оражистско-католические разборки наверняка слышали, но просто не в курсе, как конкретно называется оный подвид протестантов.
а в перепеве Рабиновича, поди, ещё смешнее будет...
Да, еще кому-то, может быть, трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: «католический» – это в буквальном переводе «вселенский, всеобъемлющий». Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как «буддислам» или «дзенсуннизм». Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете – цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский» (например, о «соборе»). И экуменический перевод Библии уже когда-то был – это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.
а в перепеве Рабиновича, поди, ещё смешнее будет...
Да, еще кому-то, может быть, трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: «католический» – это в буквальном переводе «вселенский, всеобъемлющий». Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как «буддислам» или «дзенсуннизм». Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете – цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский» (например, о «соборе»). И экуменический перевод Библии уже когда-то был – это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.
Судя по той цитате, которую выше привел Инкантер, Вязникову насчет оранжистов рассказали гораздо позднее, чем вышла книга в его переводе. Нуивот, в результате имеем попытку неуклюже отмазаться. Постфактум, ога.
Насчет "буддислама" и "дзенсуннизма" как раз тоже все боль-менее понятно – именно в контексте приколов Херберта, когда у него представители самых враждующих конфессий давали общее наименование религиозному течению будущего – как раз тогда, когда писалась "Дюна", в ЮВА буддисты с исламистами махались достаточно ожесточенно.
а в перепеве Рабиновича, поди, ещё смешнее будет...
Да, еще кому-то, может быть, трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: «католический» – это в буквальном переводе «вселенский, всеобъемлющий». Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как «буддислам» или «дзенсуннизм». Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете – цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский» (например, о «соборе»). И экуменический перевод Библии уже когда-то был – это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.
Судя по той цитате, которую выше привел Инкантер, Вязникову насчет оранжистов рассказали гораздо позднее, чем вышла книга в его переводе. Нуивот, в результате имеем попытку неуклюже отмазаться. Постфактум, ога.
Насчет "буддислама" и "дзенсуннизма" как раз тоже все боль-менее понятно – именно в контексте приколов Херберта, когда у него представители самых враждующих конфессий давали общее наименование религиозному течению будущего – как раз тогда, когда писалась "Дюна", в ЮВА буддисты с исламистами махались достаточно ожесточенно.
Моя версия цитаты была из фидошных досок объявлений времен паулианского джихада.
А буддисты с мусульманами и сейчас периодически продолжают махачи устраивать (например, в Бирме, где, напомню, недавно случился военный переворот, но и до этого шла фактически необъявленная гражданская война с мусульманским меньшинством рохинджа).
а в перепеве Рабиновича, поди, ещё смешнее будет...
Да, еще кому-то, может быть, трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: «католический» – это в буквальном переводе «вселенский, всеобъемлющий». Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как «буддислам» или «дзенсуннизм». Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете – цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский» (например, о «соборе»). И экуменический перевод Библии уже когда-то был – это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.
Судя по той цитате, которую выше привел Инкантер, Вязникову насчет оранжистов рассказали гораздо позднее, чем вышла книга в его переводе. Нуивот, в результате имеем попытку неуклюже отмазаться. Постфактум, ога.
Насчет "буддислама" и "дзенсуннизма" как раз тоже все боль-менее понятно – именно в контексте приколов Херберта, когда у него представители самых враждующих конфессий давали общее наименование религиозному течению будущего – как раз тогда, когда писалась "Дюна", в ЮВА буддисты с исламистами махались достаточно ожесточенно.
Моя версия цитаты была из фидошных досок объявлений времен паулианского джихада.
А буддисты с мусульманами и сейчас периодически продолжают махачи устраивать (например, в Бирме, где, напомню, недавно случился военный переворот, но и до этого шла фактически необъявленная гражданская война с мусульманским меньшинством рохинджа).
Да уж. Почему нигде, кроме бирмы, буддисты муслимов не пиздят? Может, бирманских буддистов нужно пригласить в Париж и Германию на разборки?
Отчего же? История конфликтов между приверженцами двух самых мирных религий в Индии, Индонезии, Малайзии или на Шри-Ланке весьма обширна.
Стоит напомнить также, что мусульман щас активно прижимают в изобилующем буддистами Китае (и правильно делают; после терракта в Куньмине 2014 года решение по стерилизации тех же уйгурских исламистов не выглядит чем-то чрезмерно бесчеловечным).
Отчего же? История конфликтов между приверженцами двух самых мирных религий в Индии, Индонезии, Малайзии или на Шри-Ланке весьма обширна.
Стоит напомнить также, что мусульман щас активно прижимают в изобилующем буддистами Китае (и правильно делают; после терракта в Куньмине 2014 года решение по стерилизации тех же уйгурских исламистов не выглядит чем-то чрезмерно бесчеловечным).
В китае муслимов прижимают не буддисты, а гражданские власти.
Более того, муслимов там прижимают, только если они совсем охуевают. А так - у них гораздо больше свобод, чем у типичного человека. Им можно было заводить на 1 больше ребенка, в некоторых провинциях им разрешали вторую жену, да и в том же синьцзяне у них даже есть параллельная мусульманская система полиции.
Отчего же? История конфликтов между приверженцами двух самых мирных религий в Индии, Индонезии, Малайзии или на Шри-Ланке весьма обширна.
Стоит напомнить также, что мусульман щас активно прижимают в изобилующем буддистами Китае (и правильно делают; после терракта в Куньмине 2014 года решение по стерилизации тех же уйгурских исламистов не выглядит чем-то чрезмерно бесчеловечным).
В китае муслимов прижимают не буддисты, а гражданские власти.
Ну да, но особенность современного азиатского буддизма как раз в том, что он куда популярнее в Китае и Японии, чем в Индии.
Отчего же? История конфликтов между приверженцами двух самых мирных религий в Индии, Индонезии, Малайзии или на Шри-Ланке весьма обширна.
Стоит напомнить также, что мусульман щас активно прижимают в изобилующем буддистами Китае (и правильно делают; после терракта в Куньмине 2014 года решение по стерилизации тех же уйгурских исламистов не выглядит чем-то чрезмерно бесчеловечным).
В китае муслимов прижимают не буддисты, а гражданские власти.
Ну да, но особенность современного азиатского буддизма как раз в том, что он куда популярнее в Китае и Японии, чем в Индии.
Ну и в Иерусалиме с христианами не все так однозначно
К примеру, этот идиот этимологизировал Батлерианский Джихад от butler = "слуга, дворецкий", а не от фамилии Сэмюэля Батлера
А почему Сэмюаль Батлер? Слуга, дворецкий, кстати, более логично тогда.
Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав
В смысле он убрал «оранжистко»?
А чего стоит перевод песнопения фрименов на хиндустани, "чтобы оно не звучало так нелепо"?
А как оно звучит на самом деле?
К примеру, этот идиот этимологизировал Батлерианский Джихад от butler = "слуга, дворецкий", а не от фамилии Сэмюэля Батлера
А почему Сэмюаль Батлер?
Ему принадлежит, по-видимому, первое в новой и новейшей англосферной литературно-философской традиции систематическое исследование потенциальных опасностей машинного интеллекта (1863).
Упустил из виду няшное столкновение враждебных подвидов христианства в названии "Оранжистско-Католическая Библия", сочтя orange указанием на цвет обложки первоиздания и забраковав
В смысле он убрал «оранжистко»?
Да, вообще убрал, переделав в "Экуменическую Библию". Чтобы вы не подумали, что я клевещу на мотивы Вязникова, лучше предоставить слово самому эксперту:
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа «Белой» или «Красной» книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете – цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово «экуменический», которое значит «вселенский».
А чего стоит перевод песнопения фрименов на хиндустани, "чтобы оно не звучало так нелепо"?
А как оно звучит на самом деле?
"Ima trava okolo! I korenja okolo!" Судя по всему, взято из сербского языка, с возможным влиянием русского.
чем онемечивание Павла Атрида (грека по происхождению
)
Ну так и Пол — простое американское имя явно не греческого происхождения. А как лучше тогда? Павел? Пабло? Павло?
чем онемечивание Павла Атрида (грека по происхождению
)
Ну так и Пол — простое американское имя явно не греческого происхождения. А как лучше тогда? Павел? Пабло? Павло?
Деда (Старого Герцога) звали Paulos Atreides в "Энциклопедии Дюны", я бы выбрал "Павел", честно говоря, чтобы отразить греческие истоки рода.
Это все те самые переводы, где замок описывается как «груда камней» — что было раскритиковано Вязниковым, перевод которого за «Пауля» раскритиковали некоторые «малолетние дебилы» (хотя его перевод можно было бы и за другое, например, за сухость).
Фигасе наезд. Малолетние дебилы - это кто хвалит паулианскую ересь от Вязникова.
Лучший перевод, который имеется на сегодняшний день - это редакция синей (голубой) "Дюны". Тоже не все идеально, разумеется, есть к чему придраться, но и Вязникова, и Соколова варианты - хужее.
Ну половская ересь тоже не к месту.
«Павел» — хз чего переводчикам не стукнул этот вариант. Слишком русняво, что ли? В 90-х русня не котировалась?
Фигасе наезд
Я имел ввиду Гоблина, который в недавнем своем видео про Дюну раскритиковал вязнинсковый перевод. И ладно бы по делу — так нет: вот правильно говорить Пол, как говорят американцы, и не важно, что американцы говорят какое-нибудь Джессерит и прочее, неважно, что речь идет о будущем и язык сегодняшней Америки мало котируется. По делу критики еще пока не видел. Важна не форма, а суть: как читается перевод — плохо или хорошо. А остальное… Ну если только совсем что-то по мотивам, тогда можно и покритиковать. Но вот эти вот все Оранжисткие и прочие… Лично мне на них пофиг. По крайней мере, когда я читаю книгу. Но можно и вернуть в электронном тексте, да, очень легко даже вернуть.
это редакция синей (голубой) "Дюны".
Об этом переводе и речь в основном комментарии. Точнее о разных редакциях этого перевода. Недавняя новость была по поводу того, кто сделал перевод этой книги.
Но вот эти вот все Оранжисткие и прочие… Лично мне на них пофиг. По крайней мере, когда я читаю книгу.
Значит, вы неправильно читаете книгу. Увы. Сюжет у Херберта довольно традиционный, космоопера она и есть космоопера. Пополам с героическим эпосом, да. Вся фишка этого цикла в чрезвычайно тщательно и непротиворечиво выстроенном мире – да, с изрядными фантдопущениями, но если их принять, то остальное все выстраивается в весьма стройную и логичную картину. И строится все вот на таких нюансах.
Собственно, почему многие читатели плюются от "наследничков", Херберта-младшего и его соавтора – те весьма вольно, чтобы не сказать больше, так, как их левым ногам захотелось, обращаются с миром Фрэнка. И тщательно просчитанный и скрупулезно выстроенный мир превращается в голливудский комикс.
Мой любимый штрих к вопросу о правообладательских фанфиках: в "Детях Дюны" Ганима мимоходом упоминает в беседе с Ирулан, что их род ведет свое начало от Агамемнона, и принцесса такая: "Ху из Агамемнон?" Довольно странно, что создательница авторитетной исторической работы про Батлерианский Джихад позабыла (если пытаться с приквелами согласовать) этого ОБЧР-киборга. Причем по внутренней хронологии она эту книжку написала раньше, чем состоялся разговор.
Ну половская ересь тоже не к месту.
«Павел» — хз чего переводчикам не стукнул этот вариант. Слишком русняво, что ли?
Пол никак не ересь. Пол в книге англоязычного автора - это вполне нормально звучит, в отличие Пауля.
В 90-х русня не котировалась?
Что-то мне не нравится такая терминология. А так все котировалось, и русские, и греческие имена в переводах девяностых вполне встречаются. Просто Вязникову выпендриться хотелось.
Фигасе наезд
Я имел ввиду Гоблина, который в недавнем своем видео про Дюну раскритиковал вязнинсковый перевод.
Гоблин как-то на малолетнего не тянет.
По делу критики еще пока не видел.
Не там смотрели.
Важна не форма, а суть: как читается перевод — плохо или хорошо. А остальное… Ну если только совсем что-то по мотивам, тогда можно и покритиковать. Но вот эти вот все Оранжисткие и прочие… Лично мне на них пофиг. По крайней мере, когда я читаю книгу. Но можно и вернуть в электронном тексте, да, очень легко даже вернуть.
Так это вам пофиг. А обычно читателям не пофиг, поскольку суть как раз и теряется при неверном использовании терминов. Например, понятие "экуменизм" - не новое отнюдь, если бы Хэрберт его хотел использовать, то он его бы и использовал. Но у него другие слова, которые несут другой смысл.
А так-то в файле для собственного пользования - можно и заменить, конечно, только в сеть не стоит самопальную редактуру выкладывать, есличто.
это редакция синей (голубой) "Дюны".
Об этом переводе и речь в основном комментарии. Точнее о разных редакциях этого перевода. Недавняя новость была по поводу того, кто сделал перевод этой книги.
Тут важна редакция конкретного издания - в сине-желтой обложке. В этом издании нормальная редакция перевода.
Другие его издания - безобразные.
Поэтому и надо уточнять - вот эта книга нормальная. А всякие малиновые - утиль.
В 90-х русня не котировалась?
Что-то мне не нравится такая терминология.
Это обычно хороший индикатор того, что ваш собеседник не является гражданином Российской Федерации, а работает на сопредельных территориях,
В 90-х русня не котировалась?
Что-то мне не нравится такая терминология.
Это обычно хороший индикатор того, что ваш собеседник не является гражданином Российской Федерации, а работает на сопредельных территориях,
Ага, и цвета подходящие, что характерно. ))
(К каноническому изданию в смысле).
Это слово было в укор переводчикам тех лет, что вот якобы они так и говорили. Поэтому вы совершенно не угадали.
Это слово было в укор переводчикам тех лет, что вот якобы они так и говорили. Поэтому вы совершенно не угадали.
Ну, извиняйте, не удержался. В любом случае, шеврон с натягиваемой на глобус совой люто годный и заслуживает популярности.
Пол никак не ересь. Пол в книге англоязычного автора - это вполне нормально звучит, в отличие Пауля.
Я уже отвечал про «леди Джессерит» — тоже нормально?
Ну вот вы же сами говорите о смыслах терминологии. Под Paul автор имел ввиду апостола Павла. Поэтому американское имя Пол — ересь для русскоязычного читателя.
англоязычного автора - это вполне нормально звучит
А это совершенно не важно. Ибо речь в книге идет не об Америке сегодня, а о фантастическом будущем, где явно имеет место быть ДРУГОЙ язык.
Кстати, если принять во внимание этот другой язык, то вот это
P — П
A — А
U — У
L — ЛЬ
получается совершенно нормальным.
Просто Вязникову выпендриться хотелось.
Адаптировать имя под другие реалии? Адаптировать имя так, чтобы не было ни русскости, ни американости. Согласен, надо было просто пропихивать под возгласы тех самых «малолетних дебилов» (по терминологии Гоблина) русское «Павел». Это было бы вполне в рамках и английского оригинала, и смыслах, вложенных автором в это имя.
Пол никак не ересь. Пол в книге англоязычного автора - это вполне нормально звучит, в отличие Пауля.
Я уже отвечал про «леди Джессерит» — тоже нормально?
А это самое «леди Джессерит» - это откуда?
Ну вот вы же сами говорите о смыслах терминологии. Под Paul автор имел ввиду апостола Павла. Поэтому американское имя Пол — ересь для русскоязычного читателя.
Если в переводе с английского содержится англицизм, то русскоязычный читатель легко сделает цепочку выводов, приводящую к мысли автора. Но если в переводе с английского содержимтся немецкий вариант произношения имени, то тут уже читатель будет сбит с толку - а что бы это значило, ведь это не просто так?
англоязычного автора - это вполне нормально звучит
А это совершенно не важно. Ибо речь в книге идет не об Америке сегодня, а о фантастическом будущем, где явно имеет место быть ДРУГОЙ язык.
Кстати, если принять во внимание этот другой язык, то вот это
P — П
A — А
U — У
L — ЛЬ
получается совершенно нормальным.
Логика Вязникова - это логика того, кто уверен, что он знает лучше автора. Негодная логика. Если бы автор хотел подчеркнуть изменения в языке, то сделал бы это. Но в книге нет указаний на то, что читатель должен воспринимать слово произносимым не так, как написано.
Просто Вязникову выпендриться хотелось.
Адаптировать имя под другие реалии? Адаптировать имя так, чтобы не было ни русскости, ни американости. Согласен, надо было просто пропихивать под возгласы тех самых «малолетних дебилов» (по терминологии Гоблина) русское «Павел». Это было бы вполне в рамках и английского оригинала, и смыслах, вложенных автором в это имя.
Было бы логичнее, да.
А это самое «леди Джессерит» - это откуда?
Бене Джессерит. Ну смысл, короче, в том, что не все английские имена/названия под русский ложатся, особенно, если речь идет о сеттинге пипец какого далекого будущего.
Было бы логичнее, да.
Ну значит Вязников мыслил в правильном направлении, что хотел адаптировать имя.
Если бы автор хотел подчеркнуть изменения в языке
То отправил бы попаданца из прошлого. Он это сделал? Не сделал.
Но в книге нет указаний на то, что читатель должен воспринимать слово произносимым не так, как написано
Что, на каждое слово давать перевод его аналога из будущего? Кстати, аналог Paul — Пауль. Паль тоже происходит из того же апостола Павла, что и Paul.
А это самое «леди Джессерит» - это откуда?
Бене Джессерит. Ну смысл, короче, в том, что не все английские имена/названия под русский ложатся, особенно, если речь идет о сеттинге пипец какого далекого будущего.
Bene Gesserit - у Хэрберта.
Бене Гессерит - в синей Дюне, то есть в переводе с нормальной редакцией.
На мой взгляд, все в порядке, легло вполне приемлемо.
Было бы логичнее, да.
Ну значит Вязников мыслил в правильном направлении, что хотел адаптировать имя.
Греческое происхождение имени подразумевается автором. А немецкое произношение взято с потолка.
Если бы автор хотел подчеркнуть изменения в языке
То отправил бы попаданца из прошлого. Он это сделал? Не сделал.
У меня впечатление, что разговариваем через испорченный телефон. Не понимаю вашей логики.
Но в книге нет указаний на то, что читатель должен воспринимать слово произносимым не так, как написано
Что, на каждое слово давать перевод его аналога из будущего? Кстати, аналог Paul — Пауль. Паль тоже происходит из того же апостола Павла, что и Paul.
Если бы автор был франкоязычным и написал Поль, или если бы автор был немецкоязычным и написал Пауль, то ситуация была бы аналогична англоязычному автору, написавшему Пол.
И не важно, что все варианты звучания пишутся одними и теми же латинскими знаками. В привязке к фамилии Атридесы (Атриды) подразумевается греческий акцент на имени.
А это самое «леди Джессерит» - это откуда?
Бене Джессерит. Ну смысл, короче, в том, что не все английские имена/названия под русский ложатся, особенно, если речь идет о сеттинге пипец какого далекого будущего.
Bene Gesserit - у Хэрберта.
Бене Гессерит - в синей Дюне, то есть в переводе с нормальной редакцией.
На мой взгляд, все в порядке, легло вполне приемлемо.
Было бы логичнее, да.
Ну значит Вязников мыслил в правильном направлении, что хотел адаптировать имя.
Греческое происхождение имени подразумевается автором. А немецкое произношение взято с потолка.
Если бы автор хотел подчеркнуть изменения в языке
То отправил бы попаданца из прошлого. Он это сделал? Не сделал.
У меня впечатление, что разговариваем через испорченный телефон. Не понимаю вашей логики.
Но в книге нет указаний на то, что читатель должен воспринимать слово произносимым не так, как написано
Что, на каждое слово давать перевод его аналога из будущего? Кстати, аналог Paul — Пауль. Паль тоже происходит из того же апостола Павла, что и Paul.
Если бы автор был франкоязычным и написал Поль, или если бы автор был немецкоязычным и написал Пауль, то ситуация была бы аналогична англоязычному автору, написавшему Пол.
И не важно, что все варианты звучания пишутся одними и теми же латинскими знаками. В привязке к фамилии Атридесы (Атриды) подразумевается греческий акцент на имени.
не люблю греков.
не люблю греков.
предпочитаете римлян? Дело вкуса.
В привязке к фамилии Атридесы (Атриды) подразумевается греческий акцент на имени.
Да, именно этим и обусловлен предложенный мной вариант "Павел". Можно было бы ещё "Паулос", разумеется, но такая подчёркнуто греческая форма записи имени встречается только в "Энциклопедии Дюны", в шести романах самого Херберта она отсутствует.
А это совершенно не важно. Ибо речь в книге идет не об Америке сегодня, а о фантастическом будущем, где явно имеет место быть ДРУГОЙ язык.
Несмотря на обилие терминов арабского, персидского и иного ближневосточного происхождения, в приложениях к "Дюне" отмечено, что в основу галакта Империи положены англо-германские и славянские языки.
ребятушки, дяденьки и дедульки, посмотрел я фильму, наконец
это просто оргазм) и постоянный вопрос - неужели в наше время можно так снимать?
простил французам многое
ребятушки, дяденьки и дедульки, посмотрел я фильму, наконец
это просто оргазм) и постоянный вопрос - неужели в наше время можно так снимать?
простил французам многое
Чо, хорошее? А то я пока так и не решилась посмотреть.
ребятушки, дяденьки и дедульки, посмотрел я фильму, наконец
это просто оргазм) и постоянный вопрос - неужели в наше время можно так снимать?
простил французам многое
Чо, хорошее? А то я пока так и не решилась посмотреть.
не просто хорошее, великолепное
делал пять перерывов, ловил себя с глупой щасливой улыбкой на устах
праздник и подарок самому себе
и опять же - нешто можно ТАК снимать в наше время
и не в последнюю очередь - отсутствие повесточки, ну, пока что отсутствие, черная баба вместо блондина планетолога не в счёт
з.ы. решайся, там как раз в колхозы 1080 подвезли
Каких, блин, французов?
не просто хорошее, великолепное
Не соглашусь. Довольно уныло, в том смысле, что да - размах и торжественная музыка, но все сводится просто к большому масштабу, а нету ничего, от чего екало бы сердце и шевелились волосы. Нет оригинального видения. Никогда не думал, что так скажу, но линчевская Дюна кажется гораздо интереснее и визуально и концептуально.
Продолжение посмотрю, куда деваться-то... Но это ожидание не будет похоже на то нетерпение и предвкушение, с каким ожидались, скажем, Две башни.
Мои две копейки в дискурс.
не просто хорошее, великолепное
Не соглашусь. Довольно уныло, в том смысле, что да - размах и торжественная музыка, но все сводится просто к большому масштабу, а нету ничего, от чего екало бы сердце и шевелились волосы. Нет оригинального видения. Никогда не думал, что так скажу, но линчевская Дюна кажется гораздо интереснее и визуально и концептуально.
Продолжение посмотрю, куда деваться-то... Но это ожидание не будет похоже на то нетерпение и предвкушение, с каким ожидались, скажем, Две башни.
Мои две копейки в дискурс.
новая дюна дико затянута
бестолковые и ненужные паузы в разговорах. рожи актеров слишком часто показывают крупным планом без всякого смысла, где они пытаются выдавить типа переживания какого-то. много панорамных сьемок пустоты. все это ради того, чтобы освоить бюджет еще на две серии продолжения тягимотины, в попытке сделать "эпично"
те же три фильма по толкину - они хотя бы наполнены плотным и активным действием, там негде скучать, зевая на очередную паузу, которую попытались наполнить многозначительностью, да актеры ниасилили и режиссер подкачал
в новой дюне получилось экранизировать текст книги, без отвращения и дикой отсебятины, но не более того
новая дюна дико затянута
бестолковые и ненужные паузы в разговорах. рожи актеров слишком часто показывают крупным планом без всякого смысла, где они пытаются выдавить типа переживания какого-то. много панорамных сьемок пустоты. все это ради того, чтобы освоить бюджет еще на две серии продолжения тягимотины, в попытке сделать "эпично"
те же три фильма по толкину - они хотя бы наполнены плотным и активным действием, там негде скучать, зевая на очередную паузу, которую попытались наполнить многозначительностью, да актеры ниасилили и режиссер подкачал
в новой дюне получилось экранизировать текст книги, без отвращения и дикой отсебятины, но не более того
Вот как с языка снято..
Мне вот последнюю Дюну и ругать не хочется (атмосферно-то получилось, и с первоисточником аккуратно обошлись), но темп и визуал не зашел - эти вечные серые пустые планы, бюджетненькие интерьеры, когда подсвечивают персонажам низ и чуть-чуть лицо, и 1-2 человека на квадратный километр...
новая дюна дико затянута
бестолковые и ненужные паузы в разговорах. рожи актеров слишком часто показывают крупным планом без всякого смысла, где они пытаются выдавить типа переживания какого-то. много панорамных сьемок пустоты. все это ради того, чтобы освоить бюджет еще на две серии продолжения тягимотины, в попытке сделать "эпично"
те же три фильма по толкину - они хотя бы наполнены плотным и активным действием, там негде скучать, зевая на очередную паузу, которую попытались наполнить многозначительностью, да актеры ниасилили и режиссер подкачал
в новой дюне получилось экранизировать текст книги, без отвращения и дикой отсебятины, но не более того
Вот как с языка снято..
Мне вот последнюю Дюну и ругать не хочется (атмосферно-то получилось, и с первоисточником аккуратно обошлись), но темп и визуал не зашел - эти вечные серые пустые планы, бюджетненькие интерьеры, когда подсвечивают персонажам низ и чуть-чуть лицо, и 1-2 человека на квадратный километр...
очень многое в темноте, чтобы сэкономить на поспродакшн
от французов -- "кто в силах отнять у тебя тобой отданное?"
Тело тоже способно мыслить! Оно думает, оно чувствует независимо ни от какой души.
Не люблю Экзюпери с детства.
а вот попытка сделать сериал по основанию - это просто матерный пиздец...
а вот попытка сделать сериал по основанию - это просто матерный пиздец...
Я не читал Азимова, но сериал все равно не зашел вообще, одной серии хватило. Подозреваю, в книге поумнее было это все.
а вот попытка сделать сериал по основанию - это просто матерный пиздец...
Я не читал Азимова, но сериал все равно не зашел вообще, одной серии хватило. Подозреваю, в книге поумнее было это все.
там ВООБЩЕ ничего нет от книги
только название и пара имен
все остальное - лютая отсебятина
А мне нравится Дюна в переводе Соколова Ю.Р. - Издательство "Полярис", 1992 г, серия "Мастера фантастики", том 10. Там, на мой вкус - все в плепорцию.
затянутые сцены и последовательность отображения в них - это иносказательные внутренние монологи, которые у линча даны просто монологами
было интересно, как вильнёв справится - он справился хорошо
странно, что это приходится пояснять
если кто заметил, промдизайн дворца - из первой игры, французской дюны
есть еще пара сцен оттуда
про три фильма по толкиену, в которых "некогда скучать"
прием " а вот тут я хз че надо, пусть бьют друг другу лица" настолько очевиден, что и противен
Последние комментарии
14 минут 26 секунд назад
19 минут 1 секунда назад
1 час 11 минут назад
1 час 45 минут назад
1 час 52 минуты назад
2 часа 6 минут назад
7 часов 39 минут назад
7 часов 41 минута назад
8 часов 10 минут назад
8 часов 24 минуты назад