andBurnt after them to the bottomless pit,
This certainly looks like a case where a word had dropped out or had been stricken out by some proof-reader who limited the number of syllables in a pentameter verse by that of his finger-ends. Mr. Masson notices only the first of these lines, and says that to make it regular by accenting the word bottomless on the second syllable would be ‘too horrible.’ Certainly not, if Milton so accented it, any more than blasphemous and twenty more which sound oddly to us now. However that may be, Milton could not have intended to close not only a period, but a paragraph also, with an unmusical verse, and in the only other passage where the word occurs it is accented as now on the first syllable:With them from bliss to the bottomless deep.
As bottom is a word which, like bosom and besom, may be monosyllabic or dissyllabic according to circumstances, I am persuaded that the last passage quoted (and all three refer to the same event) gives us the word wanting in the two others, and that Milton wrote, or meant to write,—With hideous ruin and combustion down
To bottomless perdition, there to dwell.
which leaves in the verse precisely the kind of ripple that Milton liked best.1Burnt after them down to the bottomless pit,