studioso: the adjective probably modifies tibi, indicating that Gellius was a man of literary tastes, and perhaps an especial admirer of Callimachus; for the modification of animo by two words of similar meaning would be extremely awkward, and is not supported by such phrases as Verg. G. 4.370 “saxosus sonans Hypanis” , where the adjectives differ in meaning. Perhaps, after all, the conjecture of Guarinus (studiose) was right.
[2] carmina: i. e. translations, like Catul. 66.1ff.
[2] Battiadae: i. e. Callimachus; cf. Catul. 65.16n.
[3] qui, whereby; the use of qui for quibus is not uncommon in other writers (cf. Munro's Lucr. 5.233).
[3] nobis: for mihi; especially noteworthy because immediately following a verb in the first person singular. On the meter of the verse see Intr. 76.
[4] usque: this addition to in seems to imply that the aim was effectual, and pain was inflicted; cf. Catul. 4.24 “ad usque” .
[6] hic: in this matter.
[6] nostras: for meas; with the change in the same sentence from mihi to nostras cf. Catul. 77.3f.; Catul. 91.1f.
[7] contra: instead of this; i.e. instead of my former policy of deprecating your anger, I am now armed for defense (v. 7) and offense (v. 8).
[7] amictu: i. e. the toga is wrapped about the left arm to serve as a shield; cf. Pacuvius 186 R. “chlamyde contorta astu clipeat bracchium” ; Sen. De Const. 7.4 “non minus latro est cuius telum opposita veste elusum est” ; Petron. 80 “intorto circa bracchium pallio composui ad proeliandum gradum” .
[8] dabis: the elision of final s occurs only here in Catullus, though often found in Cicero's juvenile verses and in Lucretius, as well as in the earlier writers (see Cic. Or. 161).