Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


Mostrando entradas con la etiqueta smap. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta smap. Mostrar todas las entradas

12/10/08

SMAP - Aoi Inazuma

 
SMAP - Aoi Inazuma
(Rayo Azul)
Descargar MP3

Romaji:
Kimi no taido ga kawatta to
Kisu wo sakeru shigusa de kizuku
Sou sa nukegara no nioi idaite
Kooritsuku yo

Kimi ga dareka to iru dake de
Mune wo fuan ga shimetsukeru yo
Utagaihajimereba kiri ga nai
Nukenai toge da ne

"Tsukare no sei yo" to
Kami wo naoshite
Sosokusa to kimi wa kono heya wo deru yo

Aoi inazuma ga boku wo semeru
Honoo karada yakitsukusu
Get you tsumetai kimi no suhada ga
Itsumo kokoro kuruwaseru
Madowasete you're my girl

Hiru wa reisei na kao demo
Yoru wa mune wo kakimushiru yo
Kimi no denwa ga rusu ni kawareba
Nemurenakute...

Boku wa jerashii no uzu no naka
Kimi no aranu sugata omou
Chigau dareka wo ishiki shinagara
Kobite hohoemu no sa

Migurushii hodo ni toitadasetara
Hitsuu na kimochi mo raku ni nareru kedo

Aoi inazuma ga boku wo semeru
Honoo karada yakitsukusu
Get you tsumetai wana wo shikakete
Kimi ga kokoro kuruwaseru
Madowasete I miss you...
Aoi inazuma ga boku wo semeru
Honoo karada yakitsukusu
Get you tsumetai kimi no suhada ga
Itsumo kokoro kuruwaseru
Madowasete you're my girl

Aoi inazuma ga boku wo semeru
Honoo karada yakitsukusu
Get you tsumetai wana wo shikakete
Kimi ga kokoro kuruwaseru
Madowasete I miss you...
Aoi inazuma ga boku wo semeru
Honoo karada yakitsukusu
Get you tsumetai kimi no suhada ga
Itsumo kokoro kuruwaseru
Madowasete you're my girl






Traducción:
Me di cuenta de que tu actitud había cambiado
Cuando comenzaste a evitar mis besos,
Sí, abrazando el perfume de tu piel abandonada,
Me he quedado helado.

El simple hecho de saber que estás con otro
Hace que mi pecho se llene de preocupaciones.
Una vez que comienzo a dudar, no puedo parar,
No puedo sacarme esas espinas.

‘Sólo estoy cansada’ dijiste,
Arreglándote el pelo
Mientras salías con prisas de la habitación.

El rayo azul me golpea,
Las llamas queman mi cuerpo.
Te conseguiré, tu fría piel
Siempre me vuelve loco
Y me lleva por mal camino, eres mi chica.

De día tu actitud es fría
Y de noche me arrancas el corazón.
Cuando te llamo y me salta el contestador
No puedo dormir...

Los celos se arremolinan a mi alrededor
Mientras me imagino lo que podrías estar haciendo.
Sonríes coquetamente
A otro.

Si fuese capaz de preguntártelo
Se aliviría la amargura.

El rayo azul me golpea,
Las llamas queman mi cuerpo.
Te conseguiré, pones una fría trampa
Para volverme loco
Y me lleva por mal camino, te echo de menos,

El rayo me golpea,
Las llamas queman mi cuerpo.
Te conseguiré, tu fría piel
Siempre me vuelve loco
Y me lleva por mal camino, eres mi chica.

El rayo azul me golpea,
Las llamas queman mi cuerpo.
Te conseguiré, pones una fría trampa
Para volverme loco
Y me lleva por mal camino, te echo de menos,

El rayo me golpea,
Las llamas queman mi cuerpo.
Te conseguiré, tu fría piel
Siempre me vuelve loco
Y me lleva por mal camino, eres mi chica.


Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

9/9/08

SMAP - Kono Toki, Kitto Yume Ja Nai

SMAP - Kono Toki, Kitto Yume Ja Nai
(Seguro que este momento no es un sueño)


Romaji:
Furuedashita te o mitsume takanaru kodou yubisaki made
Nigetaku naru kurai no fuan ni sotto hitori hitomi tojita

Kirameite wa kieru yume no kage oikakete wa mukai kaze
Nando mo akiramesou ni natte sono tabi mata tsunaida yume
Itsu datte senaka ni wa sotto sasaeru hitotachi no
Kono atatakaku tada tsuyoku yasashii koe ni nosete tobunda

Bokura wa itsu datte hitori ja nainda yo
Please stand up itsumo kanjitetakute
Dakara don't cry kitto yume ja nai
Donna ni tooku hanareteite mo soba ni iru kara

Kurushimi nayami tsuzuketeta nando mo akirameyou to shita
Sore de mo aruite kita kono michi wa tatta hitotsu no boku no yume sa

Tachidomatta zattou wa doko ka nita you na bokura o tsutsunda
Fuzakeatta jikan wa mou modoranakute kotoba datte todokanai
Ano hi kimi ga nagashita namida mo bokura issho nara hora waraigao
Boku wa ano hi kasumu sora ni mata "tsuyoku naru sa" to chikatta

Bokura wa chirabatta yume no kakera atsume hora sunrise takaku habataite ikou
Kawashita chikai inori o ninai minareta hazu no sekai, ima kagayaiteku yo

Hamidashita namida ya nagashita ase ga boku o sasaerunda
Kotoba yori mo zutto taisetsu na mono kimi ni tsutaetai yo
Arukidashita bokura no mirai nara kore kara saki bokura de kaeru kara
Donna toki mo akiramezu tada susumu yo

Taorete miageteta kuyashinamida de nijimu aozora
Ano koro no bokura no yume kanaetainda

Bokura wa itsu datte hitori ja nainda yo
Please stand up itsumo kanjiteru yo
Dakara don't cry kitto yume ja nai
Donna ni tooku hanareteite mo soba ni iru kara

Kotoba ja tsutawannai kotoba ja tsutawannai










Traducción:
Observé cómo me temblaban las manos
Mientras los latidos de mi corazón llegaban a la punta de mis dedos.
En silencio, estando tan preocupado que quería huir,
Cerré los ojos estando solo.

Las sombras de los sueños desaparecen al comenzar a brillar,
Y el viento se opone a mí cuando intento perseguirlos.
Una y otra vez estuve a punto de abandonar,
Pero cada vez los sueños volvían juntos.
Los dejaré a cargo de las voces
Cálidas, poderosas y amables de la gente
Que siempre me da su apoyo desde detrás,
Y alzaré el vuelo.

Nunca estamos solos,
Por favor, ponte de pie, quiero sentirte siempre,
Así que no llores, estoy seguro de que no es un sueño.
No importa lo lejos que estemos el uno del otro, siempre estoy junto a ti.

No hacía más que sufrir y preocuparme,
Intenté abandonar miles de veces,
Pero aún así este camino por el que he caminado es mi único sueño.

Nos detuvimos y nos quedamos ahí, sin movernos,
Rodeados por una muchedumbre ocupada, igual que nosotros antes.
Los momentos en que bromeamos juntos no volverán,
Ni siquiera se escucharán estas palabras,
Pero si estamos juntos, mira, las lágrimas que derramaste ese día
Se convertirán en una risa.
Ese día volví a jurar al cielo nublado “Me voy a volver más fuerte”.

Recogeremos los pedazos de nuestros sueños y al amanecer volaremos alto,
Cargando con nuestras promesas y oraciones.
El mundo al que tan acostumbrados estamos comenzará a brillar.

Las lágrimas que derramé y el sudor que ha caído me harán seguir adelante,
Quiero decirte algo mucho más importante que las palabras.
Una vez hemos comenzado a caminar podemos cambiar nuestro futuro,
De ahora en adelante, sin importar lo que pase, no abandonaré,
Seguiré adelante.

Cuando me caí pude ver el cielo azul a través de mis lágrimas de frustración.
Quiero hacer realidad aquel sueño que teníamos por aquel entonces.

Nunca estamos solos,
Por favor, ponte de pie, siempre puedo sentirte,
Así que no llores, estoy seguro de que no es un sueño.
No importa lo lejos que estemos el uno del otro, siempre estoy junto a ti.

Esto no se puede expresar con palabras, esto no se puede expresar con palabras.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Taiji Project
Traducción al español: Irethina

6/5/08

SMAP - Sonomama

SMAP - Sonomama
Descargar MP3



Romaji:
sonomama anata ga kawaranaide kuretara
bokura no ashita wa itsumademo kitto give you my heart

boku ga dareka wo hitsuyou to suru toki chikaku ni ite kureta
kimi ni deau mae kara saa shitte ita ki ga shita
asa mezamete kizuita sonna kimi ga inakute
yorisou kage ga hitotsu dakara wasuretetanosa
ookime no table no futatsu soroi no glass mo
futari kitto deau tame shiawase na kono toki mo

sonomama anata ga kawaranaide kuretara
bokura no ashita wa itsumademo kitto give you my heart

kimi kara moratta yuuki no kawari ni sa boku no ai wo ageruyo

itsuka kimi ga hanashiteta ne konna koto wo
futari no kyori ga chikazuku hodo kowai no
wakareno nai deai datte yakusoku suruyo
kurikaeshi kuru asa mo kodoku ni nareta yoru mo
futari kitto deau tame shiawase na kono toki mo

sonomama anata ga soba ni ite kureta nara
bokura no ashita wa itsumademo kitto give you my heart

i love you shinjite sono subete wo itsumade mo
tsuyoku sasaeru kimi wa beautiful

donna toki mo futari de arukou asu eno michi

sonomama anata ga soba ni iru nara
bokura no ashita wa itsumademo kitto give you my heart

kimi kara moratta yuuki no kawari ni sa boku no ai wo ageruyo









Traducción:
Si te quedas tal y como ahora,
Siempre en nuestros mañanas, te entregaré mi corazón.

Cuando necesitaba a alguien
Tú estabas ahí, a mi lado.
Sentía que te conocía desde mucho antes de que nos encontrásemos.
Aún así, me levantaba por las mañanas para darme cuenta
De que tú no estabas ahí.
¿Ya te has olvidado cómo nuestras sombras se fundieron en una sola?
Los dos vasos en la mesa grande se complementan el uno al otro.
Es porque sé que nos volveremos a ver
Que puedo estar feliz incluso en momentos así.

Si te quedas tal y como ahora,
Siempre en nuestros mañanas, te entregaré mi corazón.

A cambio del valor que me diste
Te entregaré mi amor.

Estas son las palabras que dijiste una vez:
“Sólo con pensar que podría encariñarme demasiado me asusto”,
Así que solo te entregas cuando compruebas que romper es imposible.
Las mañanas que se repiten una y otra vez
Y cada noche donde estaba solo...
Es porque sé que nos volveremos a ver
Que puedo estar feliz incluso en momentos así.

Si te quedas a mi lado tal y como eres,
Siempre en nuestros mañanas, te entregaré mi corazón.

Te amo,
Creeme.
Todo lo que te concierne...
Para siempre...
Me haces fuerte, eres preciosa.

Asi que ven y caminemos juntos por el sendero hacia el mañana.

Si te quedas a mi lado tal y como eres,
Siempre en nuestros mañanas, te entregaré mi corazón.
Te entregaré mi corazón.

A cambio del valor que me diste
Te entregaré mi amor.




Créditos:
Romaji: aquí
Traducción al inglés: aquí y BNS
Traducción al español: Irethina

15/4/08

SMAP - Orange

SMAP - Orange
Descargar MP3


Romaji:
Chiisana kata ni shoikonda bokura no mirai wa
Choudo kyou no yuuhi no you ni yureteta no ka naa

Itazurana tenki ame ga basu wo oikoshite
Orenji no tsubu ga machi ni kagayaiteiru

Toomawari wo shita jitensha no kaeri michi
Senaka ni atatakana kodou wo kanjiteta

“Sayonara” to ieba kimi no kizu mo sukoshi wa ieru darou?
“Aitai yo…” to naita koe ga ima mo mune ni hibiite iru

Bukiyou sugiru futari mo kisetsu wo koereba
Mada minu shiawasena hi ni meguri au ka naa

Nantonaku kyori wo tamotezu ni hanikande wa
Hagayui tabiji no tochuu de nekoronda ne

“Sayonara” to ieba kimi no kizu mo sukoshi wa ieru darou?
“Aitai yo…” to naita koe ga ima mo mune ni hibiite iru
Na na na...
Woo...

Hitonami no naka de itsu no hi ka guuzen ni
Deaeru koto ga aru no nara sono hi made

“Sayonara” boku wo kyou made sasae tsuzukete kureta hito
“Sayonara” ima demo dare yori taisetsu da to omoeru hito

Soshite
Nani yori futari ga koko de tomo ni sugoshita kono hibi wo
Tonari ni ite kureta koto wo boku wa wasure wa shinai darou

“Sayonara”
Kienai you ni
Zutto iroasenu you ni
“Arigatou”





Traducción:
Me pregunto si el futuro que sostenemos en nuestros pequeños hombros
Tembló del mismo modo en que lo hizo la puesta de sol hoy.

La repentina lluvia persigue nuestro autobús,
Granos naranjas brillan por toda la ciudad.

Cuando volvíamos en bicicleta por el largo camino hacia casa
Podía sentir el cálido latido de tu corazón en mi espalda.

Si nos decimos adíos ¿sanarán un poco tus heridas?
Tu voz llorosa diciendo “Te echo de menos” aún hace eco en mi corazón.

Ambos somos torpes, pero si superamos esta estación
Quizás encontremos otro día feliz que aún no hemos visto.

Por algún motivo soy incapaz de mantener la distancia, aunque soy tímido.
Me tumbé impaciente a medio camino de este viaje.

Si nos decimos adíos ¿sanarán un poco tus heridas?
Tu voz llorosa diciendo “Te echo de menos” aún hace eco en mi corazón.

Na na na...
Woo....

Algún día quizás nos encontremos por casualidad otra vez entre la multitud.
Hasta ese día,

Adiós a la persona que me a apoyado hasta hoy.

Adiós a la persona a quien aún considero más importante que nadie.

Y
Más que nada, los días que pasamos aquí juntos.
Estoy seguro de que jamás olvidaré que has estado junto a mí.

Adiós.
Espero que no desaparezcas.
Espero que nunca te desvanezcas.

Gracias.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Goro-chan
Traducción al español: Irethina

SMAP - Bang! Bang! Vacance

SMAP - BANG!BANG! Vacance
Descargar MP3



Romaji:
shawaa bukkoware mayonaka
kuuraa no rimokon nigiri shime
zee zee itteta kyonen no natsu

baiku no menkyo hoshii na
soshitara baiku mo hoshii na demo
kekkyoku uda uda shiteta ototoshi no natsu

bakansu tte kotoba no hanbun wa baka baka baka
douse baka nara genki na baka ga ii

BABY
BANG! BANG! BANG! hadashi de GO NOW
jinrui no shinka ni sakaratte
BABY
BANG! BANG! BANG! OH! bakazura de
suutsu de umi ni tobi konde
saa taiyou to uchi awase shiyou

otokomae da ne kimura kun
atari mae da yo maeda san
maeda san nante uchi ni wa inai (maji de?)

baiku no menkyo hoshii na (mada itten no?)
dakedo haisha e mo ikanakya demo
kekkyoku uda uda shisou kotoshi no natsu mo

Inagaki tte myouji no hanbun wa gaki gaki gaki
douse gaki nara meiwaku na gaki de ii

BABY
BANG! BANG! BANG! hadashi de GO NOW
sekentei mo puraido mo azukete
BABY
BANG! BANG! BANG! OH! bakazura de
kai pan de kokusaisen nocchatte!
mou koi nante genchichou tatsu

keikaku doori nanka sumanai sore ga baka no bakansu
uchi ni tsuku made genki na baka de ii

BABY
BANG! BANG! BANG! hadashi de GO NOW
sangurasu atama ni nokkechatte
BABY
BANG! BANG! BANG! OH! bakazura de
Ti shatsu no suso musunjatte
saa shashin wa kihon V sain
de koukai to hansei ga omiyage







Traducción:
La ducha está rota, estamos en plena noche
Y yo estoy cogiendo el mando a distancia del aire acondicionado.
El año pasado hacía mucho ruido.

De verdad que quiero el carnet de moto,
Y después comprarme una, pero
Al final no hice nada dos veranos atrás.

Parte de la palabra “vacaciones” es “baka” “baka” “baka”.*
En cualquier caso, si voy a ser un imbécil, me gustaría ser uno con energías.

Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! Ve ahora, descalza,
Desafía la evolución de la humanidad.
Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! ¡Oh! Con una expression tonta en tu cara
Bucea en el océano con el traje.
Bueno, sigue hacia tu encuentro con el sol.

Eres un hombre guapo, ¿verdad, Kimura?**
Por supuesto que sí, Maeda.
Maeda no está en casa ahora [¿enserio?]

De verdad que quiero el carnet de moto [¿otra vez hablando de eso?],
Pero tengo que ir al dentista, aunque
Parece ser que este verano tampoco haré nada.

Parte de la palabra “Inagaki” es “gaki” “gaki” “gaki”.***
En cualquier caso, si voy a ser un mocoso, me gustaría ser uno travieso.

Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! Ve ahora, descalza,
Deposita en mí tu decencia y orgullo.
Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! ¡Oh! Con una expression tonta en tu cara
Toma ese vuelo internacional con bañador.
Cuando bajes del avión compra un poco de amor.

Las cosas no van como planeamos, son unas vacaciones de idiotas.
Hasta que llegue a casa me gustaría ser un imbécil con energías.

Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! Ve ahora, descalza,
Ponte en la cabeza las gafas de sol.
Nena,
¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! ¡Oh! Con una expression tonta en tu cara
Átate el dobladillo de la camiseta.
Bueno, posemos con el signo de victoria en las fotos
Y así mis souvenirs serán el arrepentimiento y las reflexiones.




Notas:
*Baka = tonto, imbécil, estúpido etc.
** Kimura Takuya xD
*** Inagaki Goro. Gaki = mocoso



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Mognet
Traducción al español: Irethina

18/3/08

SMAP - Lion Heart


SMAP - Lion Heart
Descargar MP3



Romaji:
kimi wa itsu mo boku no kusuribako sa
donna fuu ni boku wo iyashite kureru
warau soba kara hora sono egao
naitara yappari ne namida suru n da ne

arikitari na koi dou ka shiteru ka na

kimi wo mamoru tame sono tame ni umarete kita n da
akireru hodo ni sou sa soba ni ite ageru
nemutta yokogao furueru no mune lion heart

itsu ka moshi kodomo ga umaretara
sekai de ichiban me ni suki da to hanasou
kimi mo yagate kitto meguri au
kimi no mama ni deatta boku no you ni ne

misekake no koi ni uso kasaneta kako

ushinatta mono wa minna minna umete ageru
kono boku wa ai wo oshiete kureta nukumori
kawaranai asa wa chiisa na sono mune angel heart

misekake no koi ni uso kasaneta kako

ushinatta mono wa minna minna umete ageru
kono boku wa ai wo oshiete kureta nukumori
kimi wo mamoru tame sono tame ni umarete kitanda
akireru hodo ni sou sa soba ni ite ageru
nemutta yokogao furueru kono mune lion heart



Traducción:
Siempre eres mi botiquín,
No importa cómo esté, pase lo que pase me curas.
Sonrío cada vez que veo tu cara sonriente a mi lado,
Y cuando lloras mis lágrimas caen también.

¿Qué debería hacer con este amor corriente?

Para protegerte, es por eso que nací.
Te asombrará ver que siempre estaré junto a ti.
Viendo tu perfil mientras duermes
Mi corazón de león tiembla en este pecho.

Si algún día tenemos un hijo
Le diré que es lo segundo que más quiero en este mundo.
“Tú también, sin duda, conocerás a alguien algún día
Al igual que yo conocí a tu madre, ¿vale?”

Todas las mentiras de los desengaños amorosos de tu pasado...

Por todas las cosas perdidas te compensaré.
Este calor que me mostró el amor
En la mañana que no cambia,
Hay un pequeño corazón de ángel en ese pecho.

Todas las mentiras de los desengaños amorosos de tu pasado...

Por todas las cosas perdidas te compensaré.
Este calor que me mostró el amor.
Para protegerte, es por eso que nací.
Te asombrará ver que siempre estaré junto a ti.
Viendo tu perfil mientras duermes
Mi corazón de león tiembla en este pecho.




Créditos:
Romaji: Mognet
Traducción al inglés: JEMix Fansub
Traducción al español: Irethina

17/2/08

SMAP - Yozora no mukou


SMAP - Yozora no Mukou
Descargar PV

Nota: No tengo el mp3 y no lo encuentro. Si alguien lo tiene y lo puede subir lo pondré ok?

Romaji:
are kara kara boku tachi wa nani ka wo shinjite koreta ka naa...
yozora no mukou ni wa ashita ga mou matte iru Woo...

dare ka no koe ni kizuki bokura wa mi wo hisometa
kouen ni fensu goshi ni yoru no kaze ga fuita

kimi ga nani ka wo tsutaeyou to nigiri kaeshita sono te wa
boku no kokoro no yawarakai basho wo ima demo mada shimetsukeru

are kara boku tachi wa nani ka wo shinjite koreta ka naa...
mado wo sotto akete miru fuyu no kaze no nioi ga shita
kanashimi tte itsu ka kiete shimau mono na no ka naa...
tame iki wa sukoshi dake shiroku nokotte sugu kieta

aruki dasu koto sae mo ichi ichi tamerau kuse ni
tsumaranai joushiki nado tsubuseru to omotteta

kimi ni hanashita kotoba wa dore dake nokotte iru no?
boku no kokoro no ichiban oku de kara mawari shi tsuzukeru

ano koro no mirai ni bokura wa tatte iru no ka naa...
subete ga omou hodo umaku wa ikanai mitai da
kono mama doko made mo hibi wa tsuzuite iku no ka na...
kumo no nai hoshi zora ga mado no mukou ni tsuzuiteru
are kara boku tachi wa nani ka wo shinjite koreta ka na...
yozora no mukou ni wa mou asu ga matte iru Woo......




Traducción:
A partir de ese momento me pregunto si pudimos seguir creyendo en algo.
Más allá del cielo nocturno el mañana está ya esperándonos.

Escuchamos la voz de alguien y nos escondimos.
Encima de la valla del parque el viento nocturno sopla.

Dijiste algo mientras sostenías mi mano fuertemente.
Todavía agarras con fuerza ese lugar blando de mi corazón.

A partir de ese momento me pregunto si pudimos seguir creyendo en algo.
Abro lentamente la ventana y puedo oler el viento invernal.
Me pregunto si la tristeza es algo que algún día desaparecerá.
Un suspiro lo empaña un poco para poco después desvanecerse.

Poco a poco, dudando incluso de volver a caminar otra vez.
Pensé que incluso mi sentido común diario había sido destruido.

¿Cuántas palabras de las que te dije todavía permanecen en ti?
No hacen más que dar vueltas en mi corazón.

Me pregunto si estamos de pie en el futuro que queríamos por aquel entonces.
Parece ser que no todo lo que esperaba se hizo realidad.
Me pregunto por cuánto tiempo mis días van a continuar así.
El cielo estrellado sin nubes continúa más allá de mi ventana.
A partir de ese momento me pregunto si pudimos seguir creyendo en algo.
Más allá del cielo nocturno el mañana está ya esperándonos.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Mognet
Traducción al español: Irethina

5/2/08

SMAP - Sekai ni hitotsu dake no hana


SMAP - Sekai ni hitotsu dake no hana
Descargar MP3





ROMAJI:

(nanbaa wan ni naranakute mo ii
moto moto tokubetsu na Only one)

hanaya no mise saki ni naranda
iron na hana wo mite ita
hito sore zore konomi wa aru kedo
dore mo minna kirei da ne
kono naka de dare ga ichiban da nante
arasou koto mo shinai de
baketsu no naka hokorashige ni
shanto mune wo hatte iru

sore na no ni bokura ningen wa
dou shite kou mo kurabetagaru?
hitori hitori chigau no ni sono naka de
ichiban ni naritagaru?

sou sa bokura wa
sekai ni hitotsu dake no hana
hitori hitori chigau tane wo motsu
sono hana wo sakaseru koto dake ni
issho kenmei ni nareba ii

komatta you ni warai nagara
zutto mayotteru hito ga iru
ganbatte saita hana dore mo
kirei da kara shikata nai ne
yatto mise kara dete kita
sono hito ga kakaete ita
iro tori dori no hanataba to
ureshi sou na egao

namae mo shiranakatta keredo
ano hi boku ni egao wo kureta
dare mo kizukanai you na basho de
saiteta hana no you ni

sou sa bokura mo
sekai ni hitotsu dake no hana
hitori hitori chigau tane wo motsu
sono hana wo sakaseru koto dake ni
issho kenmei ni nareba ii

chiisai hana ya ooki na hana
hitotsu to shite onaji mono wa nai kara
nanbaa wan ni naranakute mo ii
motomoto tokubetsu na Only one





TRADUCCIÓN:
No importa si no puedes ser el número uno,
Desde el principio eras alguien especial.

Vi flores de todos los tipos
Alineadas frente a la floristería.
A cada persona le gusta un tipo de flor,
Pero todas son bonitas.
No se pelean entre ellas
Para ver cuál es la mejor.
Simplemente se mantienen erguidas y orgullosas
En su cubo.

Entonces, ¿por qué los humanos
queremos compararnos los unos con los otros?
¿Por qué queremos ser los mejores
Si todos somos diferentes?

Sí, cada uno somos
Una flor de la que sólo hay una en todo el mundo.
Cada uno tenemos nuestra propia semilla,
Así que deberíamos hacer todo lo posible
Para que esa flor florezca.

Hay gente que siempre muestra sonrisas forzadas
Porque está completamente perdida.
Pero no importa, porque todas las flores
Que se han esforzado por florecer son siempre bellas.
Finalmente alguien salió
De la floristeria,
Cargando un ramo de flores de diferentes colores.
Se le veía feliz.

No sabía su nombre
Pero ese día me hicieron sonreír.
Somos como flores que han florecido
En un lugar en el que nadie se da cuenta.

Sí, cada uno somos
Una flor de la que sólo hay una en todo el mundo.
Cada uno tenemos nuestra propia semilla,
Así que deberíamos hacer todo lo posible
Para que esa flor florezca.

Flores pequeñas o flores grandes,
Ninguna es igual a la otra,
No importa si no puedes ser el número uno,
Desde el principio eras alguien especial.



Créditos:
Traducción al inglés + romaji: Mognet
Traducción al español: Irethina