Showing posts with label white poets. Show all posts
Showing posts with label white poets. Show all posts
Wednesday, March 20, 2013
Is _Jack London is Dead_ a Community of Writers?
[Flyer for the HCC event]
I drove home from Honolulu Community College wondering why I'd expressed such ambivalence when Eric Paul Shaffer, who'd organized an event for his English 201 (Introduction to Creative Writing) class expressed surprise that he felt community with other writers in Jack London is Dead: Euro-American Writing of Hawai`i (and some stories). Do we feel the same? he asked. "It's terrible, isn't it?" I began, sputtering about how, since founding Tinfish in 1995 I had tried to foster conversations between members of categories that I otherwise don't much like, how I had "succumbed" to the ethnic anthology in making this book. How I loved having the conversation with the students, most of whom are not white. These are feelings I expressed in the book's introduction and in my statement, mixed feelings (making me think perhaps Tom Gammarino's fictional place where feeling is illegal might not be all bad). But, after two fine readings and an extended conversation with Eric's students and the other writers at these events (Tyler McMahon and the writers on the flyer, above), some rethinking is in order. Or, if not rethinking exactly, then recalibration. For, how are we to have these conversations if we haven't yet had the conversations with writers whose experiences (educational, ethnic, diasporic) are like your own? The logic of the ethnic anthology is becoming clearer to me, even as I still instinctively resist it and the very book I edited. The book is its own best defense against its editor, I suspect.
Monday's event was at Hawai`i Pacific University, and was organized by Tyler McMahon. Today's was at HCC in Kalihi, a working class concrete campus whose back parking lot was used by the makers of Lost to represent Iraq, complete with bombed out cars and Eric Paul Shaffer's part-Mexican brother-in-law, as an Iraqi. Eric's poem on the event gets at the layers of meaning and fakery in that film shoot. "Disbelief is no longer willingly surrendered, but eagerly / and widely applied to horrendous events that overcome us," he writes in "On the Set of Lost: Dillingham Boulevard, Honolulu." "It looks so real on TV. Desert dust swirls around / my brother-in-law, the U.S. mail-carrier, an Iraqi-for-a-day. There must be / some truth in appearances, and whatever it is / must be what makes Hollywood a shrine and paves a sidewalk with stars."
[The parking lot at HCC that was made to look like war-time Iraq, with Tom Gammarino on the left and Eric Paul Shaffer on the right]
We local readers from Jack London is Dead have settled into a rhythm of sorts: one of us introduces the anthology, explains why Jack London is dead, holds forth on how contemporary white writers are working within a context more diverse and complicated than any dreamed of by Jack. (That I am beginning to pity Jack should inspire me to read his work, now that I've proclaimed his death as a literary figure in Hawai`i. Maybe.) Then we do the following in alphabetical or reverse alphabetical order: Jaimie Gusman reads from her Shekinah poems, beginning with one called "Ejaculation," which is very much about a goddess creating the world from her own thighs (today I thought of it as being like the passage in "Song of Myself" where Whitman masturbates a world, except that in Jaimie's version it's a female deity); Evan Nagle reads flarf poems in utter deadpan, moving from the crazy to occasional lyrical passages that quickly flit away; Eric Paul Shaffer reads his "Lost" poem and also a poem about the `okina (we talked later today about punctuation as meaning); I read some memory cards, today making a link between adoption and my living in Hawai`i (a relationship of love, family, but not genealogical in the usual sense); Julia Wieting reads poems about animals that are actually about parts of speech; Tom Gammarino reads one of his two short stories in the book about Peter-or-whatever who lives in a place where feeling is illegal. Poor Peter writes a poem, which is his downfall. He must have snuck into the poetry anthology by writing a short story about a poem. I wish that Tyler had read from his short story on Monday, but he assured us he'd read at his campus just recently.
Eric's students had read the anthology because he gave them copies, so they quoted to us from some of our statements, knew what was at stake, and mostly--this was wonderful--had questions about being a writer. When do you write? How do you write? What do you write about? Some of the questions then led into the territory of whiteness, of living in a place where the central wound is colonialism, of thinking about how to write about Hawai`i in ways that might help to mend that wound. It was a good, a fruitful, conversation, for both what I had imagined for Tinfish when I founded it (conversations across cultures, experiences), and for what I had not (those conversations coming from a recognition that those of us who are white writers in Hawai`i have certain experiences that mold us as writers).
[Eric's marvelous class]
I've heard from several readers ("readers are the most important people," said Eric's students, on cue) that the prose statements are the most compelling parts of the book. The more I hear the contributors read their poems, however, the more I believe that the poetry is what matters, even if readers need the context offered by the prose. "Why are you in the anthology?" Eric's students asked him, thinking he was not as "innovative" as other contributors. To which I would say that it's the diversity of forms and content that draws me back to the book, as well as I think I know it. I'd like to start thinking about ways in which poems are in conversation: Eric's poem about Lost with mine about an Iraq vet calling in airstrikes on Waikiki Beach (a story told me by Adam Aitken); Evan Nagle's flarf with Tom Gammarino's wickedly dark funny prose; Scott Abels's and Rob Wilson's poems about Waikiki; Jaimie Gusman's and Janna Plant's poems about the earth; Julia Wieting's and Endi Bogue Hartigan's poems ostensibly about animals and plants. Perhaps one day we can have a call and response reading, foregoing the alphabet and entering a more fluid ground of poems as conversation.
[Tyler McMahon at HPU, 3/18/13]
[The rest of the band at HCC, 3/20/13]
Saturday, February 2, 2013
Early responses to _Jack London is Dead_
"Are you still terrified, now that the book is out?" asked a Honolulu Weekly reporter.
--No. If only for the wonderful poems and responses to the question, "what is it like to be a Euro-American writer in/from Hawai`i," the project was worth the early feeling of breaking a taboo.
"If a Hawaiian writer were not in touch with his heritage, could he be included in the anthology?"asked a graduate student.
--No. First, because the arbitrary nature of the inclusion (and exclusion) process imitates that of other ethnic anthologies and so forces this very question. What does it mean to be Caucasian, to be Hawaiian, in Hawai`i? The question presumes that "white writing" is dominant, that if a Hawaiian writer is not in touch with his culture, he will "write white." But this anthology is not about dominant white culture; instead, it's about a culture that is perpetually questioned, like all cultures in Hawai`i. It's not the culture presumed to exist on the mainland (which does not include Appalachia, certainly, or other regional white cultures), the culture that is seen to blot out other cultures. The writing in this anthology is not central, it's also the activity of "outsiders." As such, the book could have included other "outsiders," like African Americans who live and write in Hawai`i. It's about whiteness as an experience, not with race as essentialism. There's a sense in Hawai`i of "whiteness" as a monolith; this book attempts to break that model. The multitude of approaches to poetry (and fiction) found in the book obviate the notion of monolithic, monotone, mono-culture, or (tellingly) of white culture as no culture at all.
"Your announcement to the department sounded defensive, especially the part about not wanting to go back to the old days [of the A. Grove Day anthology, A Hawaiian Reader]."
--This has been a huge issue from the beginning, that of tone. One of my outside readers for the book (hardly anonymous, as I asked them!), Anne Brewster, was sometimes exceptionally hard on me over my tone. Several times I resisted her, thinking that honesty was better than avoidance (that's my spin, not hers), but occasionally I decided to re-phrase a sentence, or take material out of my own statement. I asked the writers to avoid the twin sins of the white writer in Hawai`i, guilt and/or whininess, and they did. Acknowledgment and wit are better approaches. Scott Abels's "thanks for asking what it's like to be a haole; no one ever asked before," is a marvelous locution.
--I forget Noe Tanigawa's particular question at HPR the other day for a feature on Jack coming out soon (to include Jaimie Gusman and Scott Abels). But I found myself responding that we are living twin tracks of a life that is at once individual and historical, that being a white writer can be confusing due to the sense that the history of white people in Hawai`i has been complicated (to put it mildly!) but that as individuals we want to be included in the literary conversation. To be a member of a group with relative economic and political privilege but, at the same time, to find oneself marginalized as an artist, feels like a Catch-22. (Of course many of the homeless men begging by the road are white, so privilege is hardly monolithic either.)
--"Will this launch an era of 'haole power'?" asked Noe, playfully.
--No, that's not what we're after at all. The Black Arts movement, the Hawaiian Renaissance, the feminist movement, all asserted the need for political power to go with literary power. This anthology, while it of course posits the need for political action on the environment, the rampant militarism of the USA, and so on, does not assert the need for "haole power."
--"I'm showing this book to my student whose definition paper is going to be about the term 'Haole'."
Now that's what this book is for!
Finally, in response to a comment by Donovan Kūhiō Colleps, here are a few other essay-posts I've written on the subject of Euro-American writing in Hawai`i: on Judy Rohrer's book on haoles; on "writing while white"; on Tony Quagliano's work; on Juliana Spahr's Hawai`i writing; on Steve Shrader. More on Hawai`i writing in jacket2, here.
Labels:
haole,
jacket2 commentaries,
white poets,
white writers
Saturday, August 18, 2012
To Blog or Not to Blog
I stopped blogging this summer. Not by intention, but because I found myself working on projects that didn't lend themselves to blogging. But is that true? Certainly in the Spring, when I was writing for jacket2, the blogging model--write and edit at nearly the same time, then "publish"--was in effect, despite the sensitivity of the material, mostly having to do with Hawai`i's literary politics. So why not-blog? If there are answers, aside from the obvious--getting out of the habit (in more than one way, perhaps)--then they may have to do with questions of time more than of content. Or of how time comes to be content. (I suppose both pronunciations of that last word might apply.)
Blogging is a form that lends itself to honoring the moment as it occurs. When I made books out of my blog posts, I edited a lot out, but never added words, thoughts, exposition. There's an honesty to the present that ought not be altered through future tweaking, unless that becomes another post for another moment. In writing about my mother's condition, I found that Alzheimer's lives only in the present; to write about it otherwise felt less than honest. My problem with Alzheimer's books is more than that they are usually more about the caregiver than about the person with the illness; it's that they are retrospective. Alzheimer's is the disease that erases retrospection, not one that calls for it. My memory cards are also involved in the moment of composition, even as their obsessions are with the past, how it enters the present abruptly, sometimes overwhelming it. These decayed epiphanies comes as much out of forgetting as they do remembering. If your muse forgets, then allowing for those absences of language, event, affect, all matter, even if they are located in the immaterial gaps between sentences. A conceptual Garrett Stewart thesis applies, where it's not the sounds of the words that elide, meaning more than two separate words can. The gaps, whether in blogging or in writing memory cards, create meaning when two moments come together in space, if not time. This is a bit like Ron Silliman's idea of torque, except it de-emphasizes parataxis in favor of conjunctions between seemingly unattached elements.
This summer's projects developed otherwise. One, editing a posthumous collection of poetry by Steve Shrader, a poet who lived for over three decades in Waimānalo, writing amazing, Ashberyesque poems near the end of his life in 2007, turned into a sleuthing project. Shrader, famous among his friends for the precision of his work as a graphic designer, artist, and photographer, left no indication (except one date at the end of a single poem) as to when he had written these pieces. Wanting to find out when and where he wrote the poems, I began driving around O`ahu, talking to his friends, looking at places where he'd lived and worked, trying to reconstruct a time frame. What I found were people summoning up the past--one friend of Shrader's wrote afterward to say that our visit had stirred up his memories, his anger at his friend's leaving him--into a present that doesn't yet exist, that of the poems set inside the covers of a book. Research is what comes between. I could have blogged about that process, but his friends were talking to me, not into a public space that they will enter only much later. While I often want to tell my students that their ethical stipulations about using others' voices are too strong, provide cover narratives for anxieties having little to do with their subject, in this case, I wanted to give these voices their privacy. At least for now.
The second project was to put together an anthology of poetry (and some prose) by white poets in Hawai`i. (I'm calling them Euro-American, because that emphasizes an ethnic, historical background to whiteness.) There's a tenderness to that topic (as in a bruise that's easily poked) that made me want to weigh every word before I set it down, or after I set it down, then threw it across the room like a pitch by a closer with two men on and no outs in the 9th inning. Considering the colonial history of this place, to use a verb like "discover," even when it means "I've discovered where I want to live," can be problematic. There's a reason why we no longer celebrate "Discoverers' Day" in Hawai`i. Tone was an issue, too. The rhetoric (mine and the contributors') could not be angry, needed to be even, fair, self-reflexive. But it also needed to be honest. So the work of balancing flashes of frustration with a sense of our moving toward a constructive goal--alerting readers to the fact that a lot of really good white writers have written in and about Hawai`i, and that their work has been shaped in myriad ways by their experiences of living here--was not easy. While the Shrader project ostensibly recovers a past for readers of poetry inside and outside Hawai`i, as well as showing how radically different traditions can be joined together, the anthology is future-directed. My utopian goal (by now I know it's good to have them, but not to fret too much over the disappointments of not arriving) is to shift the direction of local and Hawai`i writing, to make it--counter-intuitively, considering the limitations of ethnic categories--more open. The projects do come together as a vision of what might be added to Hawai`i's literature. My phrase for this act of editing something into the world is "positive critique." But the time sense involved in these two projects moves in different directions: we look to the past in order to map possible futures. The present, or what might otherwise be blogged, is less crucial to these projects than was the work on Alzheimer's.
The anthology is now with our designer, Allison Hanabusa (who mercifully, perhaps, doesn't fit our category); the Shrader volume will get going quickly once we have the digital copies of his poems. And then there are chapbooks by Ya-Wen Ho and Erin Yuasa to do, and a book by Lehua Taitano. So Tinfish is busy, and the blog is back. I'm hoping to blog about my teaching this semester, along with whatever else comes up that lives inside the moment of considering it.
Labels:
blogging,
Dementia Blog,
editing,
Steve Shrader,
Tinfish Press,
white poets
Wednesday, October 19, 2011
"the voice that left a hole in my life," on Steve Shrader
In June 2007, in our "Sister Bay Bowl" issue of the journal, Tinfish published Steve Shrader's poem, "Forensic Theology," which opens "we'll start here at the frayed edge." I'd had a hard time communicating with him during the production stage; I didn't know that he died on February 23 of that year. I google his name now and find that there were two obituaries, back when there were two Honolulu newspapers. On March 6, 2007, the Star-Advertiser reported that "STEVE SHRADER, 62, of Waimanalo . . . A writer, poet and graphic designer" had died, and that he was "born in New York." Two days later, the Star-Bulletin reported that he had "died at home" and that he was born in Cleveland. There is something appropriate about this moving origin, New York or Cleveland, Cleveland or New York. As he puts it in that poem I published, "behind us lay the boundless grid / ahead stretched the land of fractals."
At the frayed edge, indeed. Waimanalo is a community on the east side of O`ahu, known best outside the state for its beautiful long beach, and here as a farming community with a large native Hawaiian community. I vividly recall the day (in late-2006, probably) when I got an envelope of poems from Steve. I'd already been publishing Tinfish's journal for over 11 years, and had never heard of him. The poems were astonishing; they felt like pieces I'd waited all my life in Hawai`i to see. I accepted two of them, only printing one--out of my own sloppiness--and invited him to come to a reading. He came, we met, and then he disappeared. But "Forensic Theology" has stayed in my head. As of a week or two ago, I have his 1970 Ithaca House book, Leaving By The Closet Door, from the internet's magical warehouse of rare and used volumes. It's perfect bound, but stapled inside; the type is from a typewriter. Decidedly small press work from a press that published 100 titles over its 15 year lifespan. (Among the other poets published by Ithaca House were Ron Silliman, Bob Perelman, Maxine Chernoff, Tom Mandel, C.S. Giscombe and others.) Each of them has published many books since. Less magical is the lack of record of Shrader's existence as a poet. All I have found is one review of this first book, by Erik Lichtenberg (who has also disappeared) in Chicago Review: 23/24 (1972), under "Short Notes." When I print this two page review, the last two lines disappear, the ones that read: "fantastic book of poems, full of both promise and fulfillment: Stephen Shrader will, I think, prove to be one of the best poets of our time." This was his only published book. The material in it was written before he moved to Hawai`i.
I had coffee with Shrader's friend, Warren Iwasa, a couple of weeks back. Iwasa edited an alternative Honolulu newspaper, The Hawaii Observer, in the early 1970s; Shrader was the lay-out person, and he was good at it. So they spent many long days and nights together, but Warren tells me that Shrader never told him about that review. I mentioned Albert Saijo, who refused to be published after his Bamboo Ridge volume, OUTSPEAKS, came out in the 1990s. Warren wondered if that's what happens to Hawai`i poets. I don't think so, but the thought teases me a bit. That "frayed edge" that opens Steve's Tinfish poem, "Forensic Theology," leads to this ending: "the water sloping toward a vortex / we harbored doubts about this line of enquiry." Doubts about poetry by poets are not rare, but silence is perhaps less so. By "silence," I do not mean the silence of not-writing, but that of not-publishing. It echoes in my mind that I ordered a set of Emily Dickinson poems in facsimile for Saijo (for which he paid). I had thought their use of the page and handwriting complementary; now I'm finding their joint notion that publishing amounts to an "auction of the soul" more apt.
I don't yet have a handle on Leaving by the Closet Door, which Warren Iwasa suggests may having something to do with Cary Grant, by way of Kurt Vonnegut, albeit proleptically. But the book, which begins during the winter of 1967 in Iowa City, fitfully weaves together poetic narratives of awkward love, Vietnam, echoes of the World War, mythological references, and campaigns that seem wrenched out of particular historical context. There are short poems, after Kenneth Koch. Much of the book strikes me as abstract, if only because I lack whatever historical context there was, myself. But "Retreat" jumps out first--it's on page 9--as a poem about the Vietnam War. I don't think Shrader served in that war, but its images were everywhere; as a child I watched the war on the evening news. The poem is written in the voice of a soldier; the second stanza goes like this:
Word comes down the line: miles ahead
our officers have abandoned their jeeps,
their orderlies, fresh underwear and field
latrines; and splash off across the paddies.
And then, as Shrader is always careful to measure time by its days and hours:
Two days ago, we were still looking
over our shoulders; two hours ago,
we shot birds off the rumps of water buffalo.
Under the blades of the last helicopter,
a crater of flattened grass slides off
toward distant water. A small boy
steps out of the brush, holding up his
mother's thigh. Here is where our maps end.
Here, the dust breaks in waves
through the pilings of our legs.
This is perhaps the least Shrader-like of the poems in Shrader's book, but its concerns (violence, war, family, time) are focused here in ways that open the rest of the book to my attention. The mysterious Erik Lichtenberg pronounced "The Campaign: Letters from the Front" to be "undoubtedly the best poem in the book." The "First Letter" in this sequence begins, "it is a strange land, sister," and includes these lines: "We measure the distance / to the straits by the grain's height and / if we do not sight water by harvest, this campaign / like all others shall end I fear // in white-blindness and brain-frost" (15). The poems lack a particular ground, but the lines are compelling.
What Shrader has done in these last poems is to internalize the action of the poems with more overt subject matter. As he writes in that Tinfish poem from 2007, a poem written in Hawai`i:
we'll start here at the frayed edge
and work our way inward toward the center
pausing whenever something catches our eye
This is a more gentle poetics than that I find in the 1970 book, as "Fragmentation Wound," about a man with "a shard in / his throat." This "shard protrudes / just below the chin" where he sits smoking a cigar and looking at a book of Fra Angelico paintings (of "cherubs / darting like shrapnel"). The man, who is smart, contemplates:
The key to success, he thinks, is
humor. the shard
agreed
Ah, but where is the humor in this poem? That the man has a shard protruding from his neck is humorous (perhaps) as surrealism, and that this afflicted man is looking at painted cherubs is--at its extremest sense--a bit funny. But this is not a poem that lives up to its moral. Instead, it testifies more to the artist's pain than to his wit. (Warren talked to me about his sense that Steve was living a dangerous life through his work as a poet; while this sounds a note of dubious Romanticism, it's probably got more than a grain of truth to it. See "silence," above.)
But this last poem I have before me, this "Forensic Theology," is a lighter piece. This is not to say it's not serious, because it is. But the wandering quality of the poet's lines, his thinking, sounds an Ashberyan note of in-gathering and out-taking. The poem occurs over seven stanzas; it's (ambitiously) about the origin of the world and our search for meaning in it. The poem moves from the frayed edge, to a mountain range, to a bridge, to spiritual grief, to the lotus and its Buddha, and ends with exhaustion and doubt. But this is not a doubt that destroys the poem; it merely ends it, without final punctuation, promising more days, more searches. Let me copy out two stanzas of this poem; you can find the whole in Tinfish 17. I have no more copies, but I'll wager that Small Press Distribution does (spdbooks.org). OK, so I just looked, and they have six of them left. I will also admit that you can find the issue for free here.
we could tell that space was shaped by the objects
floating in it if those are the words for it
jumping off a bridge would be like riding a rollercoaster
much whooping and screeching until
that last split second when we would enter
an enormous apple or vice
still we were pleased to think of speed
as a potential fountain of youth
day four brought spiritual grief
we found a man nailed to an X
when we saw that he was squared
we realized that he was part of an equation
and looked around for Y whom we found finally
cowering behind a dumpster at the stripmall
Z was of course their stepmother
a quick-witted suburban girl who had married up
and on the poem goes. Truly a beautiful piece of writing.
Warren tells me this about Steve by latest email:
"I believe Steve graduated from Oberlin in 1966. I think he went to iowa right after that. If Iowa is a two-year program, he probably left with an MFA in 1968. He might have come to UH to teach in the fall. The secretary of the English department should be able to find out. He then taught as an instructor for four years. I didn't meet Steve until 1973."
Of the title to the first book, he writes:
The department secretary is on vacation. If you read this post and knew Steve, please contact me (press.tinfish@gmail.com) The quotation in the title comes from the poem, "The Heart Transplant." "Regards, then, / finally to the voice that left a hole in / my life. Regards" (36).
Of the title to the first book, he writes:
"To have somebody walk through what looks like a shallow little puddle, but which is actually six feet deep. I remember a movie where Cary Grant was loping across lawns at night. He came to a low hedge, which he cleared ever so gracefully, only there was a twenty-foot drop on the other side. But the thing my sister and I loved best was when somebody in a movie would tell everybody off, and then make a grand exit into the coat closet. He had to come out again, of course, all tangled in coat hangers and scarves.
Or so I thought, until I saw that the Paris Review interview with Kurt Vonnegut wasn't published until 1977. Did Vonnegut relate the anecdote earlier elsewhere?"
Not surprising that a man born in two places should have heard Vonnegut speak to him from out of the future of 1977, when he wrote his poems in the late 1960s. And so gratifying that he is still speaking to us out of his unknown future, now.
Not surprising that a man born in two places should have heard Vonnegut speak to him from out of the future of 1977, when he wrote his poems in the late 1960s. And so gratifying that he is still speaking to us out of his unknown future, now.
The department secretary is on vacation. If you read this post and knew Steve, please contact me (press.tinfish@gmail.com) The quotation in the title comes from the poem, "The Heart Transplant." "Regards, then, / finally to the voice that left a hole in / my life. Regards" (36).
Labels:
Hawai`i,
Steve Shrader,
Tinfish 17,
Tinfish Press,
white poets
Friday, August 26, 2011
Juliana Spahr in/on Hawai`i: _well then there now_
Last Fall I taught an honors composition class, which focused on place-based writing. One of our texts was Juliana Spahr's "Dole Street," an essay she wrote in 2001 about the street on which she lived, which runs through the makai (ocean, south) side of the University of Hawai`i, where she taught. "It's amazing that someone who had lived here for such a brief time learned so much about this place," said one student who has lived here all her life. The essay is a marvel of observation, built from a question: what is the history of the street I live on? Out of that question came others: what is my place on this street that I live on? What is my place in the history of what this street means to Hawai`i's history? I begin to feel the force of Spahr's characteristic repetitions in my own syntax. This is her fourth book about Hawai`i, and the one I like best. The others are Fuck You-Aloha-I Love You (Wesleyan, 2001), This Connection of Everyone with Lungs (University of California Press, 2005), and The Transformation (Atelos, 2007). well then there now is published by Black Sparrow (2011). The book has been reviewed in the Honolulu Weekly by Shantel Grace.
Spahr's essay "Dole Street," collected in this volume, is built of narrative history, photographs, personal memories, stories told about place by Hawaiians, immigrants, settlers (more on that last word in a moment). There is a schematic map of the street that reminds me of the image puzzle in The Little Prince. Instead of a snake who has swallowed an elephant, however, this map shows a snake swallowing Honolulu, from St. Louis Heights on one end, to Maryknoll and Punahou Schools on the other. The elephant in the room is what it means to be a white schoolteacher in Hawai`i: "As the stereotypical continental schoolteacher, I need to think about how to respect the water that is there," she writes, "how not to suck it all up with my root system, how to make a syncretism that matters, how to allow fresh water to flow through it, how to acknowledge and how to change in various unpredictable ways" (49).
The best teaching often involves little more than pointing one's stereotypical teacher-finger and asking questions. Here, look at this place you think you know and find out its history, its ecology, its names. While tourism gets a bad name, and for good reason, there's something beautifully touristic about looking at the place you live in with fresh eyes--and then doing the non-touristic hard work of finding out what you've looked at. It's a move from looking to seeing, not one from looking to taking. That's what Spahr tells us throughout this essay and this book.
Asking what this means matters.
And the answer also matters.
But back to that word, "settler." Near the end of "Dole Street," Spahr takes issue with a syncretistic view of Hawai`i (the happy multi-culti view that everyone mixes and gets along, which the tourist bureau propagates): "It is that Dole Street mainly tells a certain history, a history of how the arrival of western education and its separations and refusals to mix came with and was propped up by settlers who came mainly from the continent and their powers" (49). And then the clincher: "It tells an old story, which is also a current story."
Yes and no. Let me historicize a bit. The power of the word "settler" (more powerful to me than to a reader unfamiliar with Hawai`i, no doubt) comes with a long story attached to it. Spahr lived in Hawai`i from 1997 through 2003, spending 2001 in New York City. The Acknowledgments to her book page tells us where her work from that time was published, but there are no dates, except for mention that "Some of We and the Land That Was Never Ours" was reprinted in Best American Poems of 2001 (ironic considering its content). It might bear saying that she wrote her Hawai`i pieces while she was living here. "Dole Street" was published for the Subpoetics collective (selfpublish or perish, it was called) in 2001. This would be five years after Haunani-Kay Trask's well known remarks to the MELUS conference, which was held in Honolulu in 1997. In that address, Trask shifted the operating paradigm in Hawai`i from one that privileged "locals" (for the most part non-white people born and raised in Hawai`i) to one that privileged native Hawaiians and declared that haole and Asians were all "settlers." The first concept was made current by the Bamboo Ridge group (founded, 1979), and the second by `oiwi journal (founded, 1998) and other publications. This speech inspired Candace Fujikane and Jonathan Okamura to collect essays on Asian Settler Colonialism, a text that is used often in English department classes to this day. That text, with less rhetorical panache than Trask's speech, ordains that everyone who came to Hawai`i, whether to own a plantation or to work as contract labor (or as a refugee from the Khmer Rouge), is responsible for the ills that have befallen Hawai`i and for keeping Hawaiians from being sovereign in their own islands.
It's important to think about power, history, race, class. But the Asian settler colonialism argument would not be so powerful if it did not leave out so much out. While it has caused everyone I know here to think and rethink their lives, it paradoxically dehistoricizes Hawai`i and the literature of Hawai`i in ways that mask change. More significantly, it has worked against the creation of alliances across categories, especially racial ones, but also class differences. By making politics a question of blood quantum, it ignores our (inclusive) urgent need to come together in opposition to military build-up, environmental destruction, houselessness, the third-worldization of Hawai`i. And against globalization. The UHM campus displays a huge banner in front of the main administration building welcoming APEC to Honolulu. That is a problem for all of us to tackle.
Spahr's book replays many of these arguments, without explaining them for the reader outside of Hawai`i. Her arguments waver between extremes. Her sonnets on blood take both sides of the debate, showing how everything is interconnected, but also castigating "settlers" (including her and her partners) for "bunkering." "And because we could not figure it out bunkering was a way for us / to claim what wasn't really ours, what could never really be / ours and it gave us a power we otherwise would not have had / and and we believed that this made the place ours." This comes before the very end of this sequence, exquisite in its ambivalences: "this place was not ours until we
grew and flowed into something other than what we were we
continued to make things worse for this place of growing
and flowing into even while some of us came to love it and let
it grow in our own hearts, flow in our own blood. (29)
The enjambment is telling: "what we were we / continued to make things worse." Were the second "we" to fall to the next line, it would be easy: "we continued to make things worse," which is part of what she's writing. But "what we were we" is a crucial question, too, and a more surprising one. That's the question. Are we we because we belong to one or another group, or because we care about this place. So often one's desire to participate in group 2 gets blocked by one's perception that groups 1 matter more.
But I don't think that is the final view, or even the majority view, certainly not when I take my kids to soccer or baseball or hula practice and feel the pull of a larger community than that of the university or the anger in the voice of a father berating his kids, or people yelling insults at one another. All of these happen, but "we" are also welcomed into community, if we enter it on its terms. Which we will we be also provocatively shuts out the possibility of "I." The "I" is lyric, but it is also a bunker, I think I hear (want to hear) Juliana saying to me. Rewrite the lyric as a we and we're getting somewhere. Especially if "we" is that difficult thing, a hard-earned syncretism.
Another essay, "2199 Kalia Road," gets at the conflict between private ownership and beach access in Waikiki. There's an admirable playfulness here; Spahr writes that she liked to "indulge in the myths of Waikiki as much as possible" and to suggest visitors drink a mai tai at the Halekulani, otherwise the villain in this piece. (This reminds me of Charles Bernstein who, on catching sight of the old Tahitian Lanai bar in 1992, exclaimed, "now here's the real Hawai`i!") She gets at the many things missing from the Halekulani's presentation of itself to its temporary residents, including the seediness of its surround. She tells us that the beach has been renamed Gray's Beach from the original Kawehewehe, "which means the opening up." She tells us how nostalgia sells. But she also moralizes. The "fellow working class midwesterners [wander] around with fake smiles on their faces." How are we to know the authenticity of a midwestern smile? The midwest from which these tourists flee is full of "awful midwestern rust and environmental decay" (115), where one presumes the frowns are real. And so it's not surprising that the centerpiece of this essay is a fairy tale in reverse, one that begins in happiness and ends very badly indeed, with a dead haole, pushed into the Ala Wai canal by a man with "anti-caucasian psychosis" (120). In the fairy tale (and like a fairy tale), people are divided into neat binaries. Dillingham is "an evil man," while "now there are two sorts of people associated with Waikiki[,] those who sign deals in the spirit of the Kewalo and live the way of the dredge". . . and those who live the way of the watershed as much as they can" (120).
Yes, Hawai`i often seems to live according to fairy tales, whether those that govern the tourist industry's propaganda, or the one in which the wicked witch of Dillingham is thrown in the canal and destroyed in the very place he (or someone with his skin color) had dredged. I applaud Spahr for offering up these narratives about this place. Her observation and her reportage are wonderful. Less compelling to this reader are those moments when she falls into a previously charted narrative about the role of the "haole" in Hawai`i's history. That's a hard one to think your way out of, but I hope some of us can begin to do that work, make things rather than feed the binaries of inside and outside.
Last weekend I thought I detected a shift in the tectonic plates that compose Hawai`i's literary world. At a reading of "native voices," organized by Craig Santos Perez and Brandy Nalani MacDougall, there was no mention of settlers, no visceral bitterness. The anger there was (and is) folded into erotic narratives (by No`u Revilla, for one). The force of the literature and orature came from within. There were links being made between Pacific Islanders, if not others. There was power there, and it was not the power of division, but of making, joyful making. This is not to say that anger has been overcome, or that it has no role in changing this place. Everyone but everyone in Hawai`i is always already angry about something. But it is to say that things may be happening that push us past the colonial/post-colonial/neo-colonial moment and into a new place, where literatures--whether native or Asian or white--can operate without constant fault-finding.
__________
Note: there are at least two links to the Honolulu Weekly in this post. The Weekly is suffering from the economic downturn, among other woes. Please support their work, either by advertising in their pages, or by offering them a donation. Follow this link to find out how.
Subscribe to:
Posts (Atom)