Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Monday, May 12, 2014

Flower and Song


Both spirit-filled and transitory, Nahuatl poetry addresses the beauty of flowers. As one website said:

"Poetry in the Aztec world was known as 'flower and song,' the Nahuatl metaphors for art and symbolism. It was the highest art form, and it often celebrated the transient nature of life on earth. The theme of cut flowers was regularly used to symbolize the temporary fragility and beauty of existence."

Each year, the flowers of the Plateau Salish perish with the summer heat, yet their presence represents an endless cycle of life. The flowers wither, but the roots remain. Unfailing, they return again and again, after ten thousand generations or more. Like the Nahuatl, we also sing to the flowers to honor the relationship between us.

Below are some examples of Nahuatl poetry.


Here are the many flowers, 
the beauteous flowers, 
rained down within the house of spring, 
within its painted house, 
and I with them shall make thee glad.

A Flower Song


I was glorified, I was enriched, 
by the flower-sweet song 
as by the smoke of the poyomatl, 
my soul was contented, 
I trembled in spirit, 
I inhaled the sweetness, 
my soul was intoxicated, 
I inhaled the fragrance of delicious flowers 
in the place of riches, 
my soul was drunken with the flowers.

An Otomi Song of the Mexicans


Truly as I walk along, I hear the rocks
 as it were replying to the sweet songs of the flower...

Song at the Beginning


The delicious realms of flowers count their dynasties by short periods; those which in the morning revel proudly in beauty and strength, by evening weep for the sad destruction of their thrones, and for the mishaps which drive them to loss, to poverty, to death and to the grave. All things of earth have an end, and in the midst of the most joyous lives, the breath falters, they fall, they sink into the ground.

Saturday, January 15, 2011

In the Same Space


In the Same Space
by C. P. Cavafy

The setting of houses, cafés, the neighborhood
that I’ve seen and walked through years on end:

I created you while I was happy, while I was sad,
with so many incidents, so many details.

And, for me, the whole of you has been transformed into feeling.

Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard

*

This poem touched a nerve and made me reflect on all the years I have lived in this community. When I was younger, I always longed to immerse myself in far-away cultures and places, where people speak other languages and think different thoughts. Part of me still feels that way, but what would I do without all these familiar streets and the memories of people long since gone?

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails