Harry Martinson:
Dikter on ljus och mörker
Harry Martinson: Runoja valosta ja pimeydestä
Världsklockan
Tungt
haven äter på tidens berg
och
bergen samlas i tidens hav.
Där
skogen fanns djupnar fiskens dalar.
Där
haven låg susar skogen sval.
Världsklockor
tickar oc rymden glimmar.
Allt
växlar läge och ordningstal.
Dock
är de räknade, världens timmar
på
Gauriankar, i havets dal.
Maailmankello
Raskaina
meret aterioivat ajan vuorella
ja
vuoret kokoontuvat ajan meressä.
Missä
oli metsää, siellä syvenevät kalojen laaksot.
Missä
meret sijaitsivat, suhisevat metsät viileästi.
Maailmankellot
tikittävät ja avaruus hohtaa.
Kaikki
vaihtaa paikkaa ja järjestyslukua.
Toki
ne ovat lasketut, maailman tunnit
Gaurisankarissa,
meren laaksossa.
s.7
Någon
sade: tiden ropar på dig.
Du
svarade då: jag könner den och känner den ej.
Tiden
är ett odjur med tusen huvuden.
Vilket
av huvudena ropar på mig.
Så
många vägar att gå
men
alla slutar i en större:
den
som med kraften att dra till sig de vilsna
på
en och samma väg vilseför dem alla.
Har
levt länge nog för att veta
att
någon forma av övervåld alltid är given.
Att
flyktförsöken är många från det väldiga lägret.
Att
inga flyktförsök lyckas.
All
denna omöglighet har du bara att övervinna
genom
god min i ett alltmer elakartat spel.
Nödvändigt
då att lägga in i spelet någon på dygd,
att
införa i värnlöshetens spelbrickor gentemot vargspelet
ett nytt mått
av kärlek.
*
s.8
Joku
sanoi: aika huutaa sinua.
Vastasit
silloin: minä tunnen sen enkä tunne.
Aika
on tuhatpäinen hirviö.
Mikä
näistä päistä huutaa minua.
Niin
monia teitä kuljettavaksi,
mutta
kaikki päättyvät yhteen suurempaan:
siihen
joka voimallaan vetää luokseen eksyneet
yhdellä
ja samalla tiellä johtaa heidät kaikki harhaan.
On
eletty tarpeeksi pitkään tietääksemme,
että
aina on annettuna jokin ylivallan muoto.
Että
pako yrityksiä on monia valtavasta leiristä.
Että
yksikään pakoyritys ei onnistu.
Kaikki
tämä mahdottomuus sinun on vain voitettava
hyvällä
katsannolla yhä ilkeämmässä pelissä.
Silloin
on välttämätöntä asettaa peliin jokin uusi hyve
tuottaakseen
arvottomuuden pelilaudalle sudenpeliä vastaan
jokin uusi rakkauden
muoto.
*
s.8
För
många som umgåtts med dödsfrågor
står
frågan om de känslodöda
främst
på listan av tankar.
Den
har kommit att ställa sig där
utan
att behöva föras dit
eller
särskilt hållas i minne.
Den
tränger sig på. Den flyter in
från
olika håll och gör sig gällande
som
en levande död oantastligt,
inte
sällan maskerande sig med lidelse
i
hopp om att kunna döljaa sitt elände,
sin
del av världfrosten.
Närmare
begrundad kan den vara
en
överansträngfullt hoppfullhet
alltför
ofta gäckad
men
ännu oftare tagen i bruk och verktyg
av
dem som lovar och hatar,
av
dem som ger löften åt världen
men
i hatets namn.
Så
betraktad synes den vara ett skruvstäd
byggt
av många
åtdragen
av tusen
och
slutligen låst
s.9
Monille
jotka ovat käsitelleet kuolemankysymyksiä
on
kysymys tunnekuolemasta
etusijalla
ajatusten listalla.
Se
on asettautunut sinne
ilman
että sitä olisi tarvinnut johdatella
tai
erityisesti säilyttää muistissa.
Se
pakottautuu esiin. Se valuu sisään
eri
tahoilta ja tekee itsensä tärkeäksi
kuin
elävä kuollut ahdistamatta,
ei
niinkään harvoin naamioituen kärsimyksellä
toivoen
voivansa salata surkeutensa
osansa
maailmankylmyydestä.
Lähemmin
tarkastellen se voi olla
ylirasittunutta
toiveikkuutta
liian
usein petettynä
mutta
vielä useammin otettuna käyttöön työkaluksi
niille
jotka lupaavat ja vihaavat,
niille
jotka antavat maailmalle lupauksia
mutta
vihan nimissä.
Näin
tarkastellen se näyttäisi olevan ruuvipihti
monien
rakentama
tuhansien
vastaanottama
ja
lopullisesti lukittu.
s.9