Näytetään tekstit, joissa on tunniste Espanja. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Espanja. Näytä kaikki tekstit

5.2.2017

Hyvää tuulta

Tuulinen päivä on tuonut formulakisojen ulinan katolle, tyrskyt merelle ja simpukka-aarteita rantahietikolle. Töiden tekeminen sujuu myötätuulessa, ilon kautta. Käsikirjoitus edistyy hyvin, mutta sen lomassa on tullut tehtyä muitakin töitä, kuten käännösten tarkastamista, novellitaiton tarkastamista ja novellien toimittamista.

Parasta on kuitenkin valo, meri, kukkivat ja vehreät kasvit, vuoret ja pienet seikkailut paikoissa, joissa ei ole koskaan ennen käynyt. Kaukaiset asiat tuntuvat kaukaisilta, sisemmät lähemmiltä.

Ystävänpäiväksi palaan Suomeen, mutta vielä ei auta sitä arkea ajatella. Vielä on aikaa kirjoittaa omanlaisensa paratiisin keskellä. Vielä on aikaa nauttia siitä, mitä on nyt mutta kohta ei.

(c) J.S. Meresmaa

30.1.2017

Kirjoittamista Seulasten alla

Viimeiset kaksi viikkoa on kulunut tiiviisti tekstin ja tarinan äärellä. Ajatus irtiotosta retriitin muodossa on osoittautunut erinomaiseksi. Netin ja puhelimien olemassa olosta huolimatta välimatka rauhoittaa kummasti kaaoksen ja hälinän, joka kotinurkissa vaanii.

(c) J.S. Meresmaa

Aurinko on painumassa juuri mailleen. Kaukainen lentokone jakaa kultaisella viivalla taivasta kahtia. Valon läsnäolo, lämpö, erilainen ympäristö äänineen ja tuoksuineen on ollut kirjoittajaminälleni kuin olisi lähteelle päässyt.


(c) J.S. Meresmaa

(c) J.S. Meresmaa

Eilen seisoin pimeän meren äärellä. Aallot huokailivat jaloissani. Kärsivällinen katse sytytti lisää tuikkeita ylös tähtitaivaalle. Seulaset, ne kutsuivat minua.


(c) J.S. Meresmaa

15.1.2017

Ihmiskoe

Joskus viime kesänä oivalsin, että kirjoittaahan voi missä tahansa, joten mitäpä jos ensi talvena kirjoittaisin jossain, missä on valoisampaa ja kenties hieman lämpimämpää kuin Suomessa. Kokemuksesta tiedän, etten yksin lähtisi ulkomaille pitkäksi aikaa kirjoittamaan: introverttipuoli minussa saa yliotteen kun vastaan tulee vieras maa ja kulttuurishokki ja siihen päälle vielä voimakas eläytyminen sisäiseen maailmaan luovan kirjoittamisen myötä. Viikonloppu tai viikko menee vielä kevyesti (joskin siinä ajassa en pysty laskeutumaan kirjoittamisen loveen) mutta viikkokausia? Ei kiitos, ei kuulosta hyvältä.

Vaan entäpä jos lähtisimmekin porukalla? Onhan saman dilemman äärellä oltava muitakin kirjailijoita.

Niin olikin, tai ainakin löytyi heitä, joiden mielestä idea oli hyvä. Niinpä meillä on nyt villa vuokrattuna kuukaudeksi Espanjassa. Sinne suuntaan huomenna.

Kirjoittamaan.

Tämä on se ihmiskoe. Ensimmäistä kertaa elämässäni lähden täysin vieraaseen ympäristöön näin pitkäksi aikaa romaania kirjoittamaan. Aion keskittyä vain ja ainoastaan siihen, kaikki muu saa odottaa. Syön hyvin, ulkoilen ja nautin seurasta joka toimii vastapainona kirjoitustyön yksinäisyydelle.

Retriitti-idean syntyessä tiedossani ei tietenkään ollut, että sydäntalvella muuttaisin uuteen kotiin ja että pari deadlinea kasaantuu vuodenvaihteeseen. Niinpä tämä lisästressiä aiheuttanut matka on alkanut tuntua siltä, että se on juuri oikeassa kohdassa. En minä kotona pystyisi juuri nyt keskittymään kirjoittamaan, sillä täällä on ihan hirveästi tekemistä muuton myötä. Ja kun ihminen joutuu arjessaan stressiluuppiin, siitä on vaikea murtautua jos ympäristö pystyy tismalleen samana.

Joten lähden. Uudet maisemat, uudet aistimukset. Uusi tarina.

14.11.2016

Talviteloille

Syksyn isot tapahtumat ovat takanapäin, ja tämän vuoden kirjalliset tuotokset kansien välissä (okei, yksi novelli tulee vielä). On aika syventyä kehräämään uusien tarinoiden lankoja. Villat näihin on jo kerätty.

Euroconissa oli mahtavaa. Ei siitä muuta voi sanoa. Itse tapahtuma pidettiin keskeisellä paikalla, ja oli huikeaa tutustua niin ulkomaisiin pienkustantajiin kuin kirjailijoihin. Tuli luotua paljon kontakteja, jotka toivottavasti poikivat jotain konkreettista tulevaisuudessa. Antologiamme Luces del norte herätti suurta kiinnostusta. Se oli tapahtuman isoimman kirjakaupan, Gigameshin, toiseksi myydyin teos!

Tanya Tynjälä, pääkääntäjämme ja tulkkimme reissussa, on kirjoittanut antologiasta Amazing Storiesissa.

Pitopaikka. (c) J.S. Meresmaa

Barcelona on mieletön kaupunki. Keskustan vanhat talot ja kapeat kujat, kaikkialta vilkkuvat historian kerrostumat, art nouveau, aurinko, palmut ja  -- lopulta -- hiekkarannat ja meri lyhyen metromatkan päässä. Meren läheisyyden unohti helposti varjoisilla kujilla korkeiden talojen puristuksessa. Espanjaa osaamattomana oli kiva huomata, että englannilla pärjäsi, ja toki espanjan sanonnat alkoivat nopeasti tarttua. Viimeisenä iltana tilasin meille pienestä kreikkalaisesta gyros-paikasta ruoat turvautumatta englantiin. Saatiin mitä haluttiin, vaikkakin jokseenkin huvittuneiden hymyjen kera.

Barcelonan vuoden 1888 maailmannäyttelyn jälkiä
Parc de la Ciutadellassa. (c) J.S. Meresmaa

Olen nykyään Instagramissa, joten runsaampaa kuvasatoa pääsee vilkaisemaan sieltä!

***

Talvitelat tarkoittavat tapauksessani siis ennen kaikkea kirjoittamista: uuden luomista. Novellia, kuvakirjaa ja Mifonkeja. Kirjoitushimo on kasvanut valtavaksi, mutta vähän vatsanipistelyjäkin on: itsensä haastamisia.

2.11.2016

Luces del norte ja Barcelona

Joskus elämässä tulee sellaisia kiteytymishetkiä, kun moni asia tulee näkyväksi samaan aikaan. Nyt on sellainen hetki.




Luces del norte on ilmestynyt. Piiitkä ja intensiivinen projekti on saatettu päätökseen, ja nyt sen elämä oikeastaan vasta alkaa. Mistä on kyse?

Lyhyesti: Suomispefiä espanjaksi, olkaa hyvä! Kyseessä on Osuuskumman kansainvälisen julkaisusarjan, Osuuskumma Internationalin, ensimmäinen antologia, jonka ovat toimittaneet Anne Leinonen ja Magdalena Hai. Siinä esitellään 9 kirjailijaa, joiden teoksia ei ole aiemmin käännetty espanjaksi. Minulla on kunnia olla yksi heistä.

Niin, toden totta: Unet jotka tekevät surulliseksi aamuisin on nyt luettavissa espanjaksi. Sueños que entristecen las mañanas. Olen villinä ilosta! Käännös on hieno, vaikka espanjaa en osaakaan. Mistäkö tiedän? Siitä, että kääntäjinä toimineet Outi Korhonen ja Sergio Prudant Vilches esittivät niin tarkkoja ja syvää ymmärrystä ilmentäviä kysymyksiä, että uskon heidän tietävän novellin maailman ja sen tasot paremmin kuin itsekään tiedän. Nämä keskustelut olivat todella antoisia, ja täytyy sanoa, että yksi käännetyksi tulemisen hienoimpia puolia on ollut tämä kääntäjien kanssa käyty vuorovaikutus.

Luces del norten puitteissa onkin hyvä lähteä Espanjaan. Eurocon starttaa perjantaina Barcelonassa, ja ohjelmanjärjestäjät ovat olleet huikean kiinnostuneita saamaan suomalaiskirjailijoiden edustusta paikalle -- onhan yksi kunniavieraista sentään Johanna Sinisalo!

Ainakin tällaista ohjelmaa löytyy Suomiedustuksin kunniavierasohjelman lisäksi:

Euro Steampunk (ENG)Panel
Sunday Nov 06   10:30 AM to 11:30 AM (1 hour)
CCCB - Aula 1
Panel. Steampunk is the alternate future world of Victorian technology that might have been. Born amongst books, Steampunk fast bloomed into lifestyle because it looks so good. Speakers: Juliane Honisch (Ger), Prof. Cecily Cogsworth, Jürgen R. Lautner (Ger), Marian Womack, J.S. Meresmaa (Fin)

How to promote Euro-SF (ENG)Sunday Nov 06   04:00 PM to 05:00 PM (1 hour)
CCCB - Aula 2
Panel. How to make SFF written in Finnish, Swedish, Spanish, Bulgarian, Romanian, Italian etc etc more widely known. Marian Womack (Spain), Hellen Marshall (Canada), Magdalena Hai (Finland), Catalin Badea-Gheracostea (Romania).

Young Adult Fantasy (ENG)Sunday Nov 06   06:30 PM to 07:30 PM (1 hour)
Centre d'Estudis i Recursos Culturals - Pati Manning
Award-winning writer of among the first fantasy series in Bulgaria, and much else, joins with multi-talented British YA (and many other things) author, as well as a Finnish gardener become epic fantasist. Speakers J.S. Meresmaa (Fin), Elena Pavlova (Bulg), Garry Kilworth (UK)

Lisäksi olemme Magdalena Hain kanssa Meet&Greetissä Worldcon-pöydän luona lauantaina klo 13!

***

Niin, mikä se toinen asia sitten oli, mikä on kiteytynyt samaan aikaan?

Meikäläisen uudet, kansainvälisemmät kotisivut. Ne löytyvät osoitteesta www.jsmeresmaa.com

En ole hylkäämässä blogia saati suomenkielistä viestintää, mutta Google Translate ei oikein vielä handlaa suomen kääntämistä ulkomaankieliselle yleisölle. Olemme sillä tavalla ainutlaatuisia lumihiutaleita.