Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de octubre de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

La rosa blanca

 






 

 

La rosa blanca

 

Cortaré para vos

la última rosa del jardín,

la rosa que florece

con las primeras nieblas.

Las ávidas abejas hasta ayer

la han visitado,

pero aún es tan dulce

que estremece.

Es un retrato tuyo a los treinta años,

algo desmemoriada, como serás entonces.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 10-VIII-24]

 

*

 

La rosa bianca

 

Coglierò per te

l'ultima rosa del giardino,

la rosa che fiorisce

nelle prime nebbie.

Le avide api l'hanno visitato

sino a ieri,

ma è ancora così dolce

che fa tremare.

È un ritratto di te a trent'anni,

un po' smemorata, come tu sarai allora.

 

Attilio Bertolucci

 

[De Fuochi in novembre (1932-1934),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1951]



miércoles, 7 de agosto de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

La noche de octubre

 

 


 

La noche de octubre

 

Me despertó tu canto solitario,

triste amiga de octubre, inocente lechuza.

Era la noche,

rumorosa de sueños como abejas.

 

Zumbaban, agitando

cabelleras de fuego

y barbas rubias,

pero sus ojos eran rojos, tristes.

 

Cantabas, melancólica

como una prisionera del oriente

bajo la noche azul...

Yo escuchaba latir mi corazón.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 07-VIII-24]

 

*

 

La notte d'ottobre

 

Mi ha svegliato il tuo canto solitario,

triste amica dell'ottobre, inocente civetta.

Era la notte,

brulicante di sogni come api.

 

Ronzavano,

agitando le chiome di fuoco,

le bionde barbe,

ma i loro occhi erano rossi e tristi.

 

Tu cantavi, malinconica

come una prigionera orientale

sotto il cielo azzurro...

Io ascoltavo battere il mio cuore.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Fuochi in novembre" (1932-1934),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1951]


jueves, 1 de agosto de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

El tiempo se consume

 

 


 

El tiempo se consume

 

Entré en el gran gentío misceláneo

de la misa del mediodía, en busca

de vos, que estabas ahí desde el inicio,

mi niño diligente, alma pura

famélica de Dios, y con inquieto

ojo he escrutado entre los bancos

inútilmente.

Pero desde una tela humilde me venía

al encuentro de mi ansia el aprendiz

de carpintero, de tu edad, Jesús,

a confortarme, mientras alrededor, el lánguido

tono del sacerdote desde lejos

se confundía con la agitación terrena

de chicas y de chicos apartados

del bello sol del domingo.

Así, de pronto, en un rincón cercano

a la puerta, te he divisado, quieto

y solitario, me has visto, te has

acercado tímidamente, he besado

tu cabello, hijo mío reencontrado

en este tiempo doloroso que por mí y por vos

y por todos nosotros de pena se consume.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 31-VII-24]

 

*

 

Il tempo si consuma

 

Sono entrato nella gran folla mista

della messa di mezzogiorno, in cerca

di te, ch’eri là dall’inizio,

bambino diligente, anima pura

affamata di Dio, e con inquieto

occhio ho scrutato fra i banchi

inutilmente.

Ma da una tela umile veniva

incontro alla mia ansia il garzone

di falegname, Gesù, della tua età,

a rincuorarmi, mentre intorno, al fioco

accento del sacerdote lontano

si mescolava l’agitazione terrena

delle ragazze e dei ragazzi tenuti

lontani dal bel sole di domenica.

Così, d’improvviso, in un angolo vicino

alla porta, t’ho ritrovato, quieto

e solo, m’hai visto, ti sei

accostato timidamente, ho baciato

i tuoi capelli, figlio ritrovato

nel tempo doloroso che per me e te

e tutti noi con pena si consuma.

 

Attilio Bertolucci

 

[Viaggio d'inverno, Garzanti, Milano, 1971]


miércoles, 31 de julio de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

Las moras

 




 

 

Las moras

 

Con la luz de septiembre en la mirada

te diste vuelta para preguntarme

por las moras que aquí en los Apeninos

el verano lluvioso no madura

en este año de tu primer recuerdo,

este año que declina, nos arrastra,

hojitas desbandadas que se buscan,

que se reencuentran todavía, como

cuando a orillas del Bràtica te inclinas

a una flotilla verde y silenciosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 31-VII-24]

 

*

 

Le more

 

La luce di settembre dentro gli occhi

volgendoti mi hai chiesto delle more

che l'estate piovosa non matura

sull'Appennino quest'anno del tuo primo

ricordare, quest'anno che declina,

ci porta via, foglie sbandate

che si cercano, che ancora si ritrovano,

come quando sul Bratica ti chini

a una flottiglia verde y silenziosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "In un tempo incerto" (1951-1955),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1955]


lunes, 29 de julio de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

La desenterradora de papas

 




 

La desenterradora de papas

 

Ciega recolectora que ocultas por entero

la mitad de tu cara anciana con la tela

blanca de ese pañuelo que anudas en tu cuello,

que la mitad embarras de tu mano

con los terrones que rompes en vano,

 

si el día es largo, por favor, no dejes

de cumplir tu faena,

logra que tu tiniebla se confunda

con la nuestra allá donde monte y llano

se abrazan igualmente fatigados,

 

tiende a ese punto incierto al que yo tiendo.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 28-VII-24]

 

*

 

La cavatrice di patate

 

O cieca raccoglitrice che celi intera

metà della tua faccia anziana

sotto la tela bianca del fazzoletto annodato,

che impolveri metà della tua mano

con una terra che sgretoli invano,

 

non lasciare, se il giorno dura a lungo,

d'assolvere alla tua mansione, fa'

che la tua tenebra si confonda

con la nostra là dove piana e colle

s'abbracciano ugualmente affaticati,

 

tendi a quel punto incerto cui io tendo.

 

Attilio Bertolucci

 

[De Viaggio d'inverno,

Garzanti, Milano, 1971]


domingo, 28 de julio de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

At home

 





 

At home

 

El sol se desplaza lentamente

sobre nuestra existencia, la paciente

historia de los días que un calor

templado de memorias y de afectos enciende.

 

A esta hora meridiana

envejece el spaniel sobre el ladrillo

tibio, tu sombrero de paja

se aleja entre las sombras de la casa.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 26-VII-24]

 

*

 

At home

 

Il sole lentamente si sposta

sulla nostra vita, sulla paziente

storia dei giorni che un mite

calore accende, d’affetti e di memorie.


A quest’ora meridiana

lo spaniel invecchia sul mattone

tiepido, il tuo cappello di paglia

s’allontana nell’ombra della casa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Lettera da casa",

en La capanna indiana,

Sansoni, Firenze, 1955]


sábado, 27 de julio de 2024


Attilio Bertolucci

 

Pensando en casa

 

 


 

Pensando en casa

 

Ni escribir ni vivir ya me es posible

si en este año la nieve al derretirse

no me tendrá como testigo ansioso

de las violetas que primero se abren.

 

Como si hubiera muerto yo me acuerdo

de nuestra primavera, de su luz

exultante que dura todo un día,

la maravilla de un día que pasa.

 

Quizá a nosotros, los últimos hijos

de la era impresionista, sólo quede

la copia de lo real, mientras gotea

la nieve sobre un corro de gorriones.

 

                                   Roma, 1952

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 25-VII-24]

 

*

 

Pensieri di casa

 

Non posso più scrivere né vivere

se quest’anno la neve che si scioglie

non mi avrà testimone impaziente

di sentire nell’aria prime viole.

 

Come se fossi morto mi ricordo

la nostra primavera, la sua luce

esultante che dura tutto un giorno,

la meraviglia di un giorno che passa.

 

Forse a noi ultimi figli dell’età

impressionista non è dato altro

che copiare dal vero, mentre sgoccia

la neve su dei passeri aggruppati.

 

                                   Roma 1952

 

Attilio Bertolucci

 

[De "In un tempo incerto" (1951-1955),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1955]