Mostrando entradas con la etiqueta Iosif Brodsky. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Iosif Brodsky. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de febrero de 2024

 

Iosif Brodsky

 

A mi hija

 



 

 

A mi hija

 

Denme otra vida, y yo estaría cantando

en el Café Rafaello; o tan sólo sentado

en silencio; o sería un mueble en un rincón,

si es menos generosa ésa que la anterior.

 

Sin embargo, y en parte porque de ahora en más

ningún siglo podrá vivir sin café y jazz,

soportaré esta mengua, y a través de mis poros,

mis grietas, mi barniz y mi capa de polvo,

voy a verte en veinte años, en la flor de tu edad.

 

En suma, no te olvides que ahí, en alguna parte,

estaré, o que un objeto podría ser tu padre,

en especial objetos más viejos o más grandes

que vos. Así que nunca los dejes de observar,

porque ellos, no lo dudes, siempre te juzgarán.

 

Ama, de todos modos, esas cosas, ya sea

que des o no con ellas. Además, no se sabe,

puede que aún te acuerdes de un tono, una silueta,

lo que ya habré perdido, con el otro equipaje.

Por eso, hija, los versos, un tanto de madera,

que te escribo hoy en este, nuestro común lenguaje.

 

Iosif Brodsky

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 09-II-24)

 

*

 

To My Daughter

 

Give me another life, and I’ll be singing

in Cafe Rafaello. Or simply sitting

there. Or standing there, as furniture in the corner,

in case that life is a bit less generous than the former.

 

Yet partly because no century from now on will ever 

                                                                       [manage 

without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,

and through my cracks and pores, varnish and dust all over,

observe you, in twenty years, in your full flower.

 

On the whole, bear in mind that I’ll be around. Or rather,

that an inanimate object might be your father,

especially if the objects are older than you, or larger.

So keep an eye on them always, for they will no doubt 

                                                                      [judge you.

 

Love those things anyway, encounter or no encounter.

Besides, you may still remember a silhouette, a contour,

while I’ll lose even that, along with the other luggage.

Hence, these somewhat wooden lines in our common 

                                                                      [language.

 

Iosif Brodsky


miércoles, 7 de febrero de 2024

 

Iosif Brodsky

 

Romanza navideña

 



 

 

Romanza navideña

 

                                A Evgueni Rein, con cariño

 

Flota con una pena indefinible

Sobre las arduas moles de ladrillos

Una barca de luz siempre encendida

En lo alto del Parque de Alexandr,

Una linterna insomne, solitaria,

Como una rosa breve y ambarina

En las sienes de los seres queridos

Y a los pies del que pasa.

 

Flota con una pena indefinible

El enjambre de ebrios y noctámbulos,

Un extranjero a la ciudad nocturna

Le ha tomado una foto melancólica,

Y un taxi dobla por la calle Ordynka

Con su carga de clientes macilentos,

Los edificios a todos sus muertos

Estrechan en su abrazo.

 

Flota con una pena indefinible

Triste un cantante por la gran ciudad,

Custodia la estación de querosén

Triste un sereno de cara redonda,

Se apresura por una calle anónima

Un hombre enamorado, viejo y bello.

El tren de medianoche de los novios

Flota con una pena indefinible.

 

Flota en la oscuridad del subterráneo

Alguien que va al azar a su desgracia,

Vaga en las escaleras amarillas

Una lejana admonición judía,

Y del amor a la tristeza, vaga

La noche de Año Nuevo, en el domingo,

Una íntima belleza extraordinaria

Que nunca explica su melancolía.

 

Flota en los ojos una noche helada,

Los cristales de nieve se estremecen

Sobre las ventanillas del vagón,

Un viento frío, una ventisca pálida,

De nuevo cubrirá las manos rojas,

Y la miel de las luces vespertinas

Fluye y perfuma a aroma de dulce haba,

El pastel de la noche trae la víspera

De Navidad a tu cabeza.

 

Tu Nuevo Año en un azul profundo

De ola en medio del mar de la ciudad

Flota con una pena indefinible,

Y es como si la vida comenzara,

Como si hubiera luz y gloria real,

Un día feliz y pan en abundancia,

Como si la existencia se inclinara

A diestra, aunque en verdad lo haga a siniestra.

 

Iosif Brodsky

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 07-II-24]

 

*

 

Рождественский романс

 

                                          Евгению Рейну, с любовью

 

Плывет в тоске необьяснимой

среди кирпичного надсада

ночной кораблик негасимый

из Александровского сада,

ночной фонарик нелюдимый,

на розу желтую похожий,

над головой своих любимых,

у ног прохожих.

 

Плывет в тоске необьяснимой

пчелиный ход сомнамбул, пьяниц.

В ночной столице фотоснимок

печально сделал иностранец,

и выезжает на Ордынку

такси с больными седоками,

и мертвецы стоят в обнимку

с особняками.

 

Плывет в тоске необьяснимой

певец печальный по столице,

стоит у лавки керосинной

печальный дворник круглолицый,

спешит по улице невзрачной

любовник старый и красивый.

Полночный поезд новобрачный

плывет в тоске необьяснимой.

 

Плывет во мгле замоскворецкой,

плывет в несчастие случайный,

блуждает выговор еврейский

на желтой лестнице печальной,

и от любви до невеселья

под Новый год, под воскресенье,

плывет красотка записная,

своей тоски не обьясняя.

 

Плывет в глазах холодный вечер,

дрожат снежинки на вагоне,

морозный ветер, бледный ветер

обтянет красные ладони,

и льется мед огней вечерних

и пахнет сладкою халвою,

ночной пирог несет сочельник

над головою.

 

Твой Новый год по темно-синей

волне средь моря городского

плывет в тоске необьяснимой,

как будто жизнь начнется снова,

как будто будет свет и слава,

удачный день и вдоволь хлеба,

как будто жизнь качнется вправо,

качнувшись влево.

 

Иосиф Бродский





miércoles, 25 de diciembre de 2019


Iosif Brodsky

La estrella de la Navidad





La estrella de la Navidad

En la fría estación, en las tierras que saben del calor
más que del hielo, y más de llanos que de cerros,
en una cueva nació un niño, para salvar al mundo,
como sólo se puede en medio del desierto y del invierno.

Todo le parecía enorme, el seno de la madre, el belfo
del buey, su ocre vapor, los Reyes Magos, Baltasar, Melchor
y Gaspar, los obsequios que hasta allí habían llevado desde lejos.
Sólo era un punto el niño. Y un punto era la estrella.

Con atención, sin parpadear siquiera, a infinita distancia,
entre dispersas nubes, desde el extremo opuesto
de la profundidad del universo, la estrella contemplaba
al niño en el pesebre de la cueva. Y era de un Padre la mirada aquella.

Iosif Brodsky

24 de diciembre de 1987

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 25-XII-19]

*

Рождественская звезда

В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным; грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы — Бальтазар, Каспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.

Иосиф Бродский

miércoles, 7 de junio de 2017


Iosif Brodsky

Traigo una lágrima caída…





Traigo una lágrima caída…

Traigo una lágrima caída
Desde el futuro, para
Engarzarla a un anillo.
Sólo para tus ojos
La ajusto en su metal,
Que es, desde luego, anónimo.

Ah, los demás maridos
Regalan brazaletes de coral,
Aros de perdurable madreperla
―Sin embargo, mi lágrima,
De líquida turquesa,
Se esfuma en la mañana.

Usa el anillo en tanto
Pueda verse su brillo desde lejos,
Que otros luego serán los elegidos.
Y cuando ya te canses de llevarlo,
Tan sólo déjalo caer
Por la noche en el fondo de un aljibe.

Iosif Brodsky

[Versión de P. A.
Córdoba, 06/07-VI-16]

*

Пролитую слезу...

Пролитую слезу
Из будущего привезу,
Вставлю ее в колечко.
Будешь гулять одна,
Надевай его на
Безымянный, конечно.

Ах, у других мужья,
Перстеньки из рыжья,
Серьги из перламутра.
А у меня слеза –
Жидкая бирюза,
Просыхает под утро.

Носи перстенек пока
Виден издалека,
Потом другой подберется.
А надоест носить, –
Будет что уронить
Ночью на дно колодца.


Иосиф Бродский