sábado, 31 de octubre de 2015


Evgueni Evtushenko


No hay en el mundo hombres sin interés…







No hay en el mundo hombres sin interés.
Su destino es la historia de planetas:
En cada uno existe algo especial,
No hay un planeta que se le parezca.

Y si alguno vivía inadvertido
Y le era amiga esta insignificancia,
Pues era interesante entre los hombres
Precisamente por su insignificancia.

Hay un mundo secreto en cada ser,
Y en ese mundo el día más dichoso,
Y en ese mundo la hora más terrible,
Pero nos es desconocido todo.

Así es que cuando un hombre muere,
Muere también la vez de su primera
Nieve, y el primer beso, y la primera
Batalla: todo esto también muere.

Sí, perduran los libros y los puentes,
Las máquinas perduran, y los cuadros.
Sí, hay mucho destinado a perdurar.
Pero siempre igualmente se pierde algo.

Ésta es la ley de un juego despiadado.
No son hombres que mueren: mueren mundos.
De cada hombre pecador, terreno,
Nos acordamos, pero de ellos nada se supo.

¿Qué sabemos, al fin, de nuestro hermano,
De nuestro amigo? Y de la sola amada,
¿Qué sabemos? De nuestro propio padre,
Todo sabiendo no sabemos nada.

Nunca renacerán sus mundos íntimos,
Los hombres parten y no vuelven más.
Y contra este destino irrevocable
Una vez y otra vez quiero gritar.

(1961)


Evgueni Evtushenko

[Versión de P. A.
Córdoba, 30/31-X-15]



*



Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы — как истории планет.
У каждой все особое, свое,
и нет планет, похожих на нее.

А если кто-то незаметно жил
и с этой незаметностью дружил,
он интересен был среди людей
самой неинтересностью своей.

У каждого — свой тайный личный мир.
Есть в мире этом самый лучший миг.
Есть в мире этом самый страшный час,
но это все неведомо для нас.

И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой...
Все это забирает он с собой.

Да, остаются книги и мосты,
машины и художников холсты,
да, многому остаться суждено,
но что-то ведь уходит все равно!

Таков закон безжалостной игры.
Не люди умирают, а миры.
Людей мы помним, грешных и земных.
А что мы знали, в сущности, о них?

Что знаем мы про братьев, про друзей,
что знаем о единственной своей?
И про отца родного своего
мы, зная все, не знаем ничего.

Уходят люди... Их не возвратить.
Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять
от этой невозвратности кричать.

(1961)


Евгений Евтушенко



miércoles, 21 de octubre de 2015

Serguiei Esenin

Noche de luna en vela


Isaac Ilich Levitan
Sombras en la noche con luz de luna
(1885)



¡Ah, qué noche! No puedo. Yo no puedo
Dormir, con esta luna y esta noche.
Es como si en el alma todavía
Tuviera el temple aquel, cuando fui joven.

Amiga mía allá en los muertos años,
No llames sólo un juego el del amor,
Deja mejor que el resplandor lunar
Baje a mi almohada y a mi habitación.

Así pues deja ahora que la luz
Bosqueje y desfigure mis facciones,
Que como no pudiste enamorarte,
Tampoco nadie olvida sus amores.

No podemos amar más que una vez.
Tal como un espejismo en vano encanta,
Tal como una pisada honda en la nieve,
Amiga, así también me eres extraña.

Yo lo sé, la verdad, también lo sabes,
Que en esta luz de luna azul y leve
Sobre ese encanto no hay ninguna flor,
Sobre ese encanto sólo escarcha y nieve;

Que nos quisimos hace mucho tiempo,
Que no eres mía, tampoco tuyo soy,
Y somos, sin embargo, en todo iguales
Jugando al juego de este triste amor.

Pero ven, acaríciame y abrázame
Y bésame en ardor de arte sutil,
Para que sueñe siempre el corazón
Que esta luz y este amor no han de morir.


30 de noviembre, 1925

Serguiei Esenin
  
[Versión de P. A.
Córdoba, 19/20/21-X-15]


*

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.


30 ноября 1925


Сергей Есенин

sábado, 17 de octubre de 2015

Alejandro Nicotra


Estelas





Estelas

                                                  a Manchita


Esta piedra de cuarzo en el jardín,
sobre lecho de tierra
y alrededores verdes,
                               se parece a la luna
niña de esta mañana.
Y se parece a ti, por su blancura,
en tu noche, bajo ella.


*


La poesía, como el ángel
de Rilke, no distingue
entre vivos y muertos:
                                     así,
aún te habla, en esta noche,
tal como si estuvieras, dormitando,
cerca del fuego.
(Y dice que mi mano, en su verdad,
te acaricia.)



Alejandro Nicotra

jueves, 15 de octubre de 2015

Serguiei Esenin

No me quejo, no llamo, 
no sollozo…


Isaac Ilich Levitan
Paisaje otoñal con una iglesia


No me quejo, no llamo, no sollozo…


No me quejo, no llamo, no sollozo,
Todo se va, humo blanco de manzanos.
Me rodean los oros del otoño:
Fui joven, ya no lo seré otra vez.

El frío de la escarcha te ha rozado,
Corazón, hoy no lates como ayer.
Y no me invita ya a vagar descalzo
La tierra parda de los abedules.

Más rara cada vez, más rara enciendes,
Alma errante, la llama de mis labios.
Frescura mía de una vez, vehemente
Pasión, ojos brillantes, ya extinguidos.

¿Es que me he vuelto avaro en el deseo,
Vida mía? ¿Es que sólo te he soñado?
Como quien, de mañana, en un ensueño
Primaveral, galopa un potro rosa.

Todos somos caducos en el mundo,
Calmo fluye del arce su follaje cobrizo.
Aquel que vino, pues, a florecer
Y a morir, sea por siempre bendecido.

1921


Serguiei Esenin

[Versión de P. A.
Córdoba, 15-X-15]


*


Не жалею, не зову, не плачу…


Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! Ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? Иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921

Сергей Есенин


domingo, 11 de octubre de 2015

Serguiei Esenin
(1895-1925)

Me acuerdo...






Me acuerdo, mi querida, yo me acuerdo
De tu pelo, de cómo relucía.
No ha sido al fin tan fácil ni feliz
Dejarte, amada mía.

Me acuerdo de esas noches otoñales,
La sombra rumorosa de abedules,
Y aunque entonces los días fueron breves,
Clara nos fue la luna, y aún refulge.

Me acuerdo de que entonces me decías:
“Estos días azules morirán,
Te irás con otra amiga, amado mío,
Para siempre, lo sé, me dejarás.”

Hoy el tilo está en flor, y me recuerda
Otra vez la emoción de aquella época,
Con qué ternura derramaba entonces
Flores sobre tu crespa cabellera.

Con otro amor, no se enfriará, será
Cálido aún, y triste, el corazón.
Con otro amor, como una antigua historia
De idilio, aún recordará tu amor.

[1925]

Serguiei Esenin

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 10/11-X-15]



*


Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

[1925]


Сергей Есенин

Traduciendo a Esenin en la noche





Traduciendo a Esenin en la noche

Todo parece que conspira
En esta noche: el fuego
Que languidece en el hogar, que muere,
Y esta maldita música nostálgica;

Los recuerdos del viaje
Por las sierras con nieve, de otros viajes;
El vodka y las imágenes que vuelven
De una humosa taberna campestre de Polonia;

Y esta primera estrofa
Del poema de Esenin,
Que he traducido como en sueños, casi
Como si ahora de nuevo lo escribiera:

Me acuerdo, mi querida, yo me acuerdo
de tu pelo, de cómo relucía.
No ha sido al fin tan fácil ni feliz
dejarte, amada mía.

No ha sido fácil, no.
Y hasta los vidrios empañados
Parecen en la noche una metáfora
Del amor, de los años, de esta melancolía.


P. A.
[Villa Dolores, 11-X-15]


sábado, 10 de octubre de 2015

Poetas rusos




Poetas rusos

   (Canción ligera)


Whisky y tabaco,
Gin y tabaco,
Vodka y tabaco,
Leo y traduzco
Tarde en la noche
A mis queridos
Poetas rusos.
Es claro, entonces,
Que moriré
De un enfisema
O una cirrosis,
O de tristeza
Por el destino
De los poetas
Y por la historia
Que es un mal sueño
Que no termina
Al despertar,
Que es ese cuento
Lleno de furia
Y de gemidos
Que cuenta un loco
O algún bufón
Para que ría
Un triste Dios.

Whisky y tabaco,
Gin y tabaco,
Vodka y tabaco,
Cuando me muera
De un enfisema
O una cirrosis,
No habrá un lamento:
Me iré contento
Porque en las noches
Solas de invierno
Leí y traduje
Para deleite
De un Dios sin sueño,
De un Dios absurdo,
A mis queridos,
A mis amados
Poetas rusos.


P. A.

[De Viejas canciones rusas y otros poemas 
(Poesía 2013-2015), inédito]