En relació al text darrer. Volia sinònims d'escalar i al cap acudia trepar. Sospite d'interferència lingüística i tire mà del DCVB i l'Alcover indica: castellanisme poc usat en català. Certament em sorprén aquest comentari, possiblement per obsolet, perquè a hores d'ara em pense que el primer que deu vindre al cap a algú justament és trepar.
Endemés, mire de quin any és la referència de trepar, 1914 i apareix en el Calendari Folklòric d'Urgell. Fet açò cerque grimpar (que apareix en el diccionari del Jané i en el DIEC) i és un gal·licisme i la referència és de l'Alm. Ross. Cat. del 1923.
A partir d'ací el dubte és: per què és més normatiu per al DIEC el vocable en francés que en castellà?