Ara que ja ha eixit el diccionari normatiu de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, no exposaré per què m'agrada o no aquest diccionari, sinó que comentaré què trobe de les definicions valencià i català. De bestreta, començaré per l'article estrella valencià
DNV: Llengua romànica parlada a la Comunitat
Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament
francés dels Pirineus Orientals, el Principat d'Andorra, la franja
oriental d'Aragó i la ciutat sarda de l'Alguer, llocs on rep el nom de català.
DIEC: Dialecte occidental del català parlat al País Valencià.
Posats a triar d'entre els dos, preferisc la del DIEC perquè és més sintètica a l'hora de definir. Altrament, la definició del DNV no és exacta del tot (postats a ser legalistes), donat que a la franja oriental d'Aragó es diu LAPAO (vulguem o no, si ens captenim al fet polític, ço és, a allò que diu l'estatut d'autonomia d'aquella terra). De retruc, no crec que siga conherent en termes polítics dir francés i no rossellonés i sí sard i no italià. També, s'ha deixat el territori del Carxe. Per a acabr, posats a especificar jo hauria definit així el terme valencià: Nom que rep el català a la Comunitat Valenciana (i he escrit Comunitat, seguint la dèria legalista). Crec que és més concret i directe, certament.
En segon lloc, he cercat el segon mot estrella català
DNV: Llengua romànica parlada a Catalunya, així com a
les Illes Balears, el departament francés dels Pirineus Orientals, el
Principat d'Andorra, la franja oriental d'Aragó, la ciutat sarda de
l'Alguer i la Comunitat Valenciana, on rep el nom de valencià.
DIEC: Llengua romànica parlada a Catalunya, a la major part
del País Valencià, a les Illes Balears, a la Franja de Ponent, a la
Catalunya del Nord, a Andorra, a la ciutat sarda de l’Alguer i a la
comarca murciana del Carxe.
Posats a triar, m'agrada la del DIEC perquè reflecteix en gran mesura la realitat del català al País Valencià (en dir que només es parla en una part del territori); encara també jo hauria dit franja oriental de l'Aragó. Pel que fa a la denominació de sard, no diré res, ja que ací no hi ha un acarament a francés, a més a més que ressalta el fet nacional sard. La del DNV no m'acaba de fer el pes perquè situa al final de la definició el segon territori on més es parla (que si bé és per a fer específic que ací es diu valencià, no passa res si es diu entre parèntesi, així: [...] Catalunya, Comunitat Valenciana (on rep el nom de valencià), així com a les Illes [...] d'Aragó (on rep el nom de LAPAO), la ciutat [...]. Al remat, s'han deixat el territori murcià del Carxe.
Sense acritud i raonant, pense jo.