dijous, 22 de desembre del 2011
Cansat
dijous, 15 de desembre del 2011
Del nadal i altres coses
dijous, 1 de desembre del 2011
Finir
dimecres, 16 de novembre del 2011
Estar més gerundi
- -Què fas?
- -Em furgue el nas?
- -Què estàs fent?
- -Estic furgant-me el nas.
- -Mira, plou.
- -Mira, està plovent.
dimarts, 1 de novembre del 2011
Eixir i partir
dissabte, 22 d’octubre del 2011
Veure, fer, riure
dissabte, 15 d’octubre del 2011
Malauradament
dissabte, 1 d’octubre del 2011
Haguera contra hauria
dimecres, 14 de setembre del 2011
Preparar
diumenge, 7 d’agost del 2011
Més sobre el brunch
divendres, 24 de juny del 2011
Tancat per vacances
Gràcies per la vostra visita i interés.
dimarts, 14 de juny del 2011
D'apostrofar les femenines
Ja puc dir jo que és un destorb per als alumnes que aprenen la nostra llengua: tant els no valencianoparlants, com els valencianoparlants (perquè de fet, ací no es salva ningú!). Tanmateix, si algú pot donar-me'n raons raonades, doncs, m'aguantaré...
dilluns, 30 de maig del 2011
Amb i per
diumenge, 22 de maig del 2011
De cadires i de rodes
diumenge, 15 de maig del 2011
Tothom
diumenge, 8 de maig del 2011
Creuar-se de braços
diumenge, 1 de maig del 2011
Policia
divendres, 15 d’abril del 2011
Taüt
divendres, 1 d’abril del 2011
U
dimarts, 15 de març del 2011
De metges
Pero ara, si llegim obres en anglés de la vellor ençà o si mirem pel·lícules o sèries d'aquelles, per exemple, dels Estats Units vorem que tothora hi diuen per a adreçar-se (i traduït a la nostra llengua) doctor. Què em passa, doctor? Es curarà doctor? etc. Fins i tot alguna sèrie en castellà ja fa servir aquesta mena de terme. A més a més, en relació a les plaques de carrer, a les dedicades al descobridor de la penicil·lina hom diu del doctor Fleming, traducció de l'anglés perquè no ha estat el nostre metge de capçalera habitual.
No pretenc resultar pedant, però fins i tot un servidor, llicenciat en filologia catalana, pot ser doctor (tot depén de les ganes, el temps i la disposició d'horaris de matricular-me en el curs de doctorat, que de moment no és presenta adient, però que hi tinc ganes, de veres ho dic). El dubte que presente és si cal corregir aquest ús del terme doctor només per als que han fet medicina. ¿Penseu que seria més adequat a la tradició de la nostra llengua continuar posant a les plaques de la via carrer del metge en Tal? ¿Penseu que caldria, d'acord amb el temps modern que passa, fins i tot enterrar el terme don Tal, per d'altres com per exemple, ¿què em passa senyor metge? (per als qui vulguen ser formalíssims) o simplement dir el nom del metge que ens atén, ¿què em passa Josep?, ja que és com si fóra u més de la família?
Però és clar, ja sabeu com són les pel·lícules: tot ha de ser tan dramàtic i políticament correcte...
dimarts, 1 de març del 2011
Triga a tardar
dimarts, 15 de febrer del 2011
Esmorzar
El valencià disposa de la llista d'àpats següent: desdejuni (quan hom s'alça, de bon matí), esmorzar (quan hom fa un descans en la faena, a mitjan matí) i dinar (primer àpat important del dia, el migdia). El català fa la llista aquesta: esmorzar (quan hom es lleva, a primera hora), esmorzar (quan hom fa un descans en la feina, a mig matí) i dinar (primer àpat important del dia, el migdia).
En els dies de faena, normalment, hom respecta aquesta regla; però, quan és dissabte, diumenge o dia de festa i un valencià s'alça no massa matí, sinó a mitjan matí, i vol quedar per menjar diu, xe, quedem per a esmorzar? Habitualment, aquesta xarrada es fa als pobles, i típicament en les classes mitjanes i baixes: van al bar, es fan un entrepà amb salmorra i vi, cacaues i tramussos, café (el cigarret ara ja no, per llei) i apanyen el món. El català si ha de fer el mateix ensopegarà amb un problema, si queda per a esmorzar, què vol dir? El de bon matí o el de mitjan matí?
Per a salvar-los del dilema (acostar-se al model valencià o no) i del problema (seguir en el propi, però de quina manera desfer l'equívoc) ha aparegut un mot: brunch. Aquest mot ve de l'anglés i és una composició dels mots breakfast i lunch i, roda i volta, és l'àpat que fan els britànics quan després d'una nit de festa s'alcen tard per a desdejunar, però aviat per a dinar (és a dir, l'esmorzar valencià). El brunch és una paraula que fa fi, és a dir, molt d'urbà (com deia Fuster, amagueu els patos), fa més modern, s'empra en hotels de categoria (l'hotel Marriott de la Marina Alta l'oferia), i com he dit soluciona el problema del català: esmorzar (de bon matí), brunch (a mitjan matí) i dinar (el migdia). Els de ciutat i els de poble de classe mitjana alta fan servir el mot brunch ara i adés, i el meu dubte és: què fem? Acceptem el mot brunch o fem que caiga una maledicció als fins que fan servir brunch?
dimarts, 1 de febrer del 2011
Consagrar
No sé fins a quin punt, si els mitjans de comunicació comencen a escampar aquest significat, serà acceptable en la nostra llengua (fet i fet, a mi, em sona estranyíssim, però s'ha fet cada barbaritat -com la de l'aprendre-, que ja no em sorprendria gens. El meu dubte és, si es donava el cas, ¿caldria acceptar-lo coma significat nou del verb consagrar?
dissabte, 15 de gener del 2011
Encara que
El problema que es presenta està en el castellà, perquè la RAE sí que accepta aquest ús com a equivalent de però, i com ja ha passat amb un bon grapat de situacions, al remat hom acabarà acceptant-lo també.
dissabte, 8 de gener del 2011
Paraules de diccionari i periodisme
Jo em demane, no seria més adequat dir perd contra?
dissabte, 1 de gener del 2011
Oïda
(veritat que en castellà queda malament, soy todo orejas?)