While listening to the story of the Exodus this past Shabbat, I started thinking about the Fantasy Haggadah. Among other things, I was thinking about what to call it. There's a sort of formula for Hebrew titles of Jewish holy books. They tend to be short phrases -- often from the Bible or another traditional Jewish text -- usually consisting of two nouns in construct or a noun modified by an adjective. The title can have something to do with the content of the book, or it can be based on the author's name. For example, since my Hebrew name is Chaya, DH occasionally refers to my imaginary book of Jewish philosophy as ספר חית השדה.*
Anyway, as we moved through the Torah portion, I scanned for good names for a Haggadah. The first that came to mind was הגדת ליל שמורים, but that seemed kind of bland, and I figured it was probably taken (it is). Then I came up with a number that almost certainly aren't taken:
הגדת לב מצרים
הגדת צעקה גדולה
הגדת שבעת ימים (because that's how long it'll take to get through the seder)
הגדת שה תמים (maybe better for a Christian haggadah?)
הגדת המול כל זכר
הגדת מה זאת (my current favorite)
Opinions?
*It was really funny the first time he said it. I guess you had to be there.
Showing posts with label Passover. Show all posts
Showing posts with label Passover. Show all posts
Wednesday, January 16, 2008
Thursday, March 29, 2007
Passover Reading
One of the reasons I've been posting so frequently is that, for the first time since we got married, DH and I are going away for the whole week of Passover, meaning that we don't have to clean our apartment. It's been so long since I've actually had time to think about the Seder before sitting down to it that it's making me a little bit giddy.
Here's some stuff that I'm printing out to read over Shabbat:
David Kraemer on leavened and unleavened bread
Hitzei Yehonatan on Passover
Adderabbi on the Haggadah (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Here are some radical Haggadot:
The Velveteen Rabbi's Haggadah
The Love & Justice in Times of War Haggadah
And here are some traditional Haggadot (mostly Hebrew).
Shabbat Shalom and Chag Kasher veSameach!
Here's some stuff that I'm printing out to read over Shabbat:
David Kraemer on leavened and unleavened bread
Hitzei Yehonatan on Passover
Adderabbi on the Haggadah (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Here are some radical Haggadot:
The Velveteen Rabbi's Haggadah
The Love & Justice in Times of War Haggadah
And here are some traditional Haggadot (mostly Hebrew).
Shabbat Shalom and Chag Kasher veSameach!
Michael Pollen on the Seder
I know, this is my third post today. I'm not usually like this, and I won't keep being like this, because I have other things to do. But having just posted on Michael Pollen yesterday, I couldn't pass up the change to read and link to this interview in the Jew and the Carrot, a blog sustainable food and the Jewish community. Toward the end, the interviewer, Leah Koenig, asks Pollen to talk a bit about Passover, which he apparently mentions at the end of The Omnivore's Dilemma. Here's what he says:
Granted, there's a lot more to the seder than ceremonializing food, but I think that's an important part of it. Something to think about Monday night.
I think ceremonies around food are very important and I’ve always loved Passover and Thanksgiving because they revolve around ceremonial meals where we rehearse our key relationships, both to one another and to nature. The seder is the older and more profound one – but Thanksgiving is important to our identities as Americans.I think there’s not enough ceremony in our eating, so any time we are forced to slow down and rehearse the relationships, and symbolism and the meaning of the food we eat, and the connections that they enact, is enormously useful. We do so much thoughtless eating and the seder is an opportunity for very conscious eating. Everything on your plate has a very specific meaning – it ties to history and ties to nature.
Granted, there's a lot more to the seder than ceremonializing food, but I think that's an important part of it. Something to think about Monday night.
Everything You Never Wanted to Know About the RA Haggadah
In response to my previous post, a commenter asked a question about the slightly different selection of midrashim in the Rabbinical Assembly Haggadah:
I started to post a response, but then I realized that it was getting much, much too long for a comment, so I am going to post it here.
[Warning: serious liturgical minutia ahead.]
First off, I should clarify that I had nothing to do with the composition of the RA Haggdah, nor do I know anyone involved with the project, so I can only guess at the reasons for the changes. Second, I wouldn't go so far as to say that the RA's version is "better" than the traditional version; it's a matter of the purpose of this particular Haggadah. I presume that where choices were made, the goal was to produce a text that is accessible, thought-provoking, and relevant to contemporary Conservative Jews.
Now for the details. As far as I can tell, they begin with the midrashic exegesis of Deuteronomy 26:5-8. The RA Haggadah begins by quoting the entire passage, which I think makes the text a bit easier to follow. It skips the initial interpretation of ארמי אבד אבי, which states that Laban the Aramean was worse than Pharaoh, because he attempted to destroy all of Israel (via Jacob) rather than Pharaoh alone. I would imagine that this was omitted because it requires a strong familiarity with Genesis to appreciate, and because it's difficult to figure out what relevant message to take from it. However, my theory is undermined by the fact that this interpretation does appear in the commentary; it is simply absent from the Hebrew text and translation. Maybe the editors set a word limit for this part of the Haggadah?
The second change is a simple expansion. The traditional Haggadah comments on וירד מצרימה, "he [Jacob] went down to Egypt," with אנוס על פי הדיבור, "he was compelled by the [divine] word." The RA Haggadah adds a quotation from Genesis 15:13 to explain that Jacob's descent to Egypt was a fulfillment of God's statement to Abraham.
To my great sadness, the RA Haggdah skips the comment on ורב, which comes from Ezekiel 16:7,6. The passage is not at all family friendly, and its relevance to the verse in Deuteronomy is rather obscure, so I think I understand why it was omitted, but I miss it. (I'm planning to compensate this year by giving a shiur on it on Shabbat Chol Ha-Mo`ed.)
The next change is somewhat interesting. On וירעו אתנו המצרים, "the Egyptians dealt harsly with us," the traditional Haggadah comments, "as it is said, 'Come, let us deal cunningly with them, lest they multiply, and if it should come to pass that a war should occur, they too will join our enemies, and fight against us, and go up out of the land'" (Exodus 1:10). On the surface, it isn't clear how the verse from Exodus serves as an interpretation of the verse from Deuteronomy. The RA Haggadah explains: "They made us appear to be bad (וירעו אתנו), for it is written that Pharaoh said to his people, 'Behold, the Israelites are too many and too mighty for us. Come, let us deal cunningly with them...'" It also adds another intepretation (דבר אחר): "They were ungrateful, for they paid back in evil the kindness that Joseph had done for them, as it is written, 'A new king arose over Mitzrayim* who did not know Joseph' (Exodus 1:8). He acted as if he did not know Joseph." In this case, I think that the RA version is not only easier to understand, but also provides more to chew on. This latter midrash is the first of a series of RA additions that present the Egyptians and Israelites as archetypes of evil and good, respectively. This presentation is somewhat problematic from a contemporary perspective, but it comes straight from the midrashic tradition, and I guess the editors saw it as an opportunity to include some moral lessons.
On ויתנו עלינו עבודה קשה, "and they imposed hard labor on us," the traditional Haggadah simply quotes Exodus 1:13: "And Egypt made the children of Israel serve with rigor." The RA Haggadah offers a midrashic interpretation: "They would impose a difficult task upon the weak and an easy task on the strong, a light burden upon the young and a heavy burden upon the old. This was work without end and futile, for the Egyptians wanted not only to enslave them but also to break their spirit."
On ונצעק אל ה אלהי אבתינו, "and we cried out to the Lord, God of our ancestors," the RA Haggadah adds a comment on "God of our ancestors:" "Because of the merit of the ancestors, we were redeemed from Mitzrayim. As it is written, 'God heard their moaning, and recalled his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob."
On וירא,"and [God] saw," the RA Haggadah adds, "what did He see? He saw that the Israelites had compassion for each other. When one of them finished his quota of bricks, he would help others."
On את ענינו, "our affliction," the traditional Haggadah explains, "this refers to the separation of husbands and wives" [my paraphrase]. The RA Haggadah adds a midrash about how the Israelite women ensured that procreation continued by bringing their husbands warm food and drink while they were in the fields and by offering them comfort and encouragement. It seems clear to me that this is mainly an attempt to include women in the Haggadah, but it's kind of nice and it works.
On ואת עמלינו, "and our burden," the traditional Haggadah comments, "this refers to the sons, as it is said, 'every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save.' The RA Haggadah adds the midrash that the Israelites continued to circumcise their sons even though they knew that they would die shortly after birth.
On ואת לחצינו, "and our oppression," the traditional Haggadah reads, "this refers to the force used, as it is said, 'and I have also seen the oppression with which Egypt oppresses them'" (Exodus 3:9). The RA Haggadah reads, "this refers to the straw. For Pharaoh decreed, 'you shall no longer provide the people with straw for making bricks; let them go and gather straw for themselves (Exodus 5:7). Whenever the Egyptians counted the bricks and found the quota unfilled, the Israelite overseers refused to deliver their fellow Israelites to teh Egyptians. Instead, they submitted themselves, and willingly suffered punishment in order to lighten the ordeal of the Israelites."
On ביד חזקה, "with a mighty hand," the traditional Haggadah comments, "this refers to the cattle plague(דבר), as it is said, 'Behold the hand of Adonai will be on the field..." On ובזרוע נטויה, "and with an outstretched arm," it reads, "this refers to the sword, as it is said, 'and a drawn sword was in his hand, stretched out over Jerusalem'" (1 Chronicles 21:16). The RA replaces these comments with something more accessible: "When the Egyptians made the life of our ancestors bitter, the Holy One said, 'I will redeem them,' as it is written, 'I will free you from the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and through extraordinary judgments. I will take you to be My people, and I will be your God. And you shall know that I, Adonai, am your God'" (Exodus 6:6-7).
On ובאתות, "and with signs," the RA Haggadah includes the interpretation in the traditional Haggadah, which refers to Moses' staff, and adds another: "This refers to God's commandments. For they are an eternal sign that God saves and redeems, and a remembrance for all generations of the covenant between the Holy One and His people. Thus it is written, 'And this shall serve you as a sign on your hand, and as a symbol on your forehead -- in order that the teachings of Adonai may be in your mouth -- that with a mighty hand Adonai freed you from Mitzrayim'" (Exodus 13:9).
The next change is quite small, and it may be based on a variant text. On the word ובמפתים, "and with wonders," the traditional Haggadah reads, "this refers to the blood, as it said, 'and I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke'" (Joel 3:3). In place of "this refers to the blood," the RA Haggadah reads, "this refers to the plagues."
After this, the traditional Haggadah includes a sort of rabbinic math competition, in which the number of plagues is inflated from ten to 300. This entire section is omitted in the RA Haggadah, presumably because it seems like too much reveling in others' misery (and because, my God, they made maggid long enough already!).
Now that I've gone through all of this in detail, I realize that the RA's Haggadah Committee is more like me than I thought: they added a lot more text than they removed. All the more reason to create my flexible fantasy version.
*The RA Haggadah uses the transliteration "Mitzrayim" rather than "Egypt" in order to emphasize the symbolic significance of the Israelite place of enslavement rather than the actual location. Kind of silly? Maybe, but I can see why they made that decision.
Can you please elaborate on why the originals were replaced and how the replacements are better?
I started to post a response, but then I realized that it was getting much, much too long for a comment, so I am going to post it here.
[Warning: serious liturgical minutia ahead.]
First off, I should clarify that I had nothing to do with the composition of the RA Haggdah, nor do I know anyone involved with the project, so I can only guess at the reasons for the changes. Second, I wouldn't go so far as to say that the RA's version is "better" than the traditional version; it's a matter of the purpose of this particular Haggadah. I presume that where choices were made, the goal was to produce a text that is accessible, thought-provoking, and relevant to contemporary Conservative Jews.
Now for the details. As far as I can tell, they begin with the midrashic exegesis of Deuteronomy 26:5-8. The RA Haggadah begins by quoting the entire passage, which I think makes the text a bit easier to follow. It skips the initial interpretation of ארמי אבד אבי, which states that Laban the Aramean was worse than Pharaoh, because he attempted to destroy all of Israel (via Jacob) rather than Pharaoh alone. I would imagine that this was omitted because it requires a strong familiarity with Genesis to appreciate, and because it's difficult to figure out what relevant message to take from it. However, my theory is undermined by the fact that this interpretation does appear in the commentary; it is simply absent from the Hebrew text and translation. Maybe the editors set a word limit for this part of the Haggadah?
The second change is a simple expansion. The traditional Haggadah comments on וירד מצרימה, "he [Jacob] went down to Egypt," with אנוס על פי הדיבור, "he was compelled by the [divine] word." The RA Haggadah adds a quotation from Genesis 15:13 to explain that Jacob's descent to Egypt was a fulfillment of God's statement to Abraham.
To my great sadness, the RA Haggdah skips the comment on ורב, which comes from Ezekiel 16:7,6. The passage is not at all family friendly, and its relevance to the verse in Deuteronomy is rather obscure, so I think I understand why it was omitted, but I miss it. (I'm planning to compensate this year by giving a shiur on it on Shabbat Chol Ha-Mo`ed.)
The next change is somewhat interesting. On וירעו אתנו המצרים, "the Egyptians dealt harsly with us," the traditional Haggadah comments, "as it is said, 'Come, let us deal cunningly with them, lest they multiply, and if it should come to pass that a war should occur, they too will join our enemies, and fight against us, and go up out of the land'" (Exodus 1:10). On the surface, it isn't clear how the verse from Exodus serves as an interpretation of the verse from Deuteronomy. The RA Haggadah explains: "They made us appear to be bad (וירעו אתנו), for it is written that Pharaoh said to his people, 'Behold, the Israelites are too many and too mighty for us. Come, let us deal cunningly with them...'" It also adds another intepretation (דבר אחר): "They were ungrateful, for they paid back in evil the kindness that Joseph had done for them, as it is written, 'A new king arose over Mitzrayim* who did not know Joseph' (Exodus 1:8). He acted as if he did not know Joseph." In this case, I think that the RA version is not only easier to understand, but also provides more to chew on. This latter midrash is the first of a series of RA additions that present the Egyptians and Israelites as archetypes of evil and good, respectively. This presentation is somewhat problematic from a contemporary perspective, but it comes straight from the midrashic tradition, and I guess the editors saw it as an opportunity to include some moral lessons.
On ויתנו עלינו עבודה קשה, "and they imposed hard labor on us," the traditional Haggadah simply quotes Exodus 1:13: "And Egypt made the children of Israel serve with rigor." The RA Haggadah offers a midrashic interpretation: "They would impose a difficult task upon the weak and an easy task on the strong, a light burden upon the young and a heavy burden upon the old. This was work without end and futile, for the Egyptians wanted not only to enslave them but also to break their spirit."
On ונצעק אל ה אלהי אבתינו, "and we cried out to the Lord, God of our ancestors," the RA Haggadah adds a comment on "God of our ancestors:" "Because of the merit of the ancestors, we were redeemed from Mitzrayim. As it is written, 'God heard their moaning, and recalled his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob."
On וירא,"and [God] saw," the RA Haggadah adds, "what did He see? He saw that the Israelites had compassion for each other. When one of them finished his quota of bricks, he would help others."
On את ענינו, "our affliction," the traditional Haggadah explains, "this refers to the separation of husbands and wives" [my paraphrase]. The RA Haggadah adds a midrash about how the Israelite women ensured that procreation continued by bringing their husbands warm food and drink while they were in the fields and by offering them comfort and encouragement. It seems clear to me that this is mainly an attempt to include women in the Haggadah, but it's kind of nice and it works.
On ואת עמלינו, "and our burden," the traditional Haggadah comments, "this refers to the sons, as it is said, 'every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save.' The RA Haggadah adds the midrash that the Israelites continued to circumcise their sons even though they knew that they would die shortly after birth.
On ואת לחצינו, "and our oppression," the traditional Haggadah reads, "this refers to the force used, as it is said, 'and I have also seen the oppression with which Egypt oppresses them'" (Exodus 3:9). The RA Haggadah reads, "this refers to the straw. For Pharaoh decreed, 'you shall no longer provide the people with straw for making bricks; let them go and gather straw for themselves (Exodus 5:7). Whenever the Egyptians counted the bricks and found the quota unfilled, the Israelite overseers refused to deliver their fellow Israelites to teh Egyptians. Instead, they submitted themselves, and willingly suffered punishment in order to lighten the ordeal of the Israelites."
On ביד חזקה, "with a mighty hand," the traditional Haggadah comments, "this refers to the cattle plague(דבר), as it is said, 'Behold the hand of Adonai will be on the field..." On ובזרוע נטויה, "and with an outstretched arm," it reads, "this refers to the sword, as it is said, 'and a drawn sword was in his hand, stretched out over Jerusalem'" (1 Chronicles 21:16). The RA replaces these comments with something more accessible: "When the Egyptians made the life of our ancestors bitter, the Holy One said, 'I will redeem them,' as it is written, 'I will free you from the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and through extraordinary judgments. I will take you to be My people, and I will be your God. And you shall know that I, Adonai, am your God'" (Exodus 6:6-7).
On ובאתות, "and with signs," the RA Haggadah includes the interpretation in the traditional Haggadah, which refers to Moses' staff, and adds another: "This refers to God's commandments. For they are an eternal sign that God saves and redeems, and a remembrance for all generations of the covenant between the Holy One and His people. Thus it is written, 'And this shall serve you as a sign on your hand, and as a symbol on your forehead -- in order that the teachings of Adonai may be in your mouth -- that with a mighty hand Adonai freed you from Mitzrayim'" (Exodus 13:9).
The next change is quite small, and it may be based on a variant text. On the word ובמפתים, "and with wonders," the traditional Haggadah reads, "this refers to the blood, as it said, 'and I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke'" (Joel 3:3). In place of "this refers to the blood," the RA Haggadah reads, "this refers to the plagues."
After this, the traditional Haggadah includes a sort of rabbinic math competition, in which the number of plagues is inflated from ten to 300. This entire section is omitted in the RA Haggadah, presumably because it seems like too much reveling in others' misery (and because, my God, they made maggid long enough already!).
Now that I've gone through all of this in detail, I realize that the RA's Haggadah Committee is more like me than I thought: they added a lot more text than they removed. All the more reason to create my flexible fantasy version.
*The RA Haggadah uses the transliteration "Mitzrayim" rather than "Egypt" in order to emphasize the symbolic significance of the Israelite place of enslavement rather than the actual location. Kind of silly? Maybe, but I can see why they made that decision.
My Fantasy Haggadah
My family always used a traditional Haggadah. We have a set of cheap Haggadot without commentary (the red and yellow ones) to use at the seder so that everyone can be on the same page. We also have a collection of Haggadot with various commentaries, which are used to spark discussion. The traditional Haggadah is a complex book -- too complex, really, to be properly utilized by anyone without an extensive Jewish education -- but over the years, I've come to really like it. For me, that appreciation derived in a large measure from learning Mishnah Tractate Pesachim, which outlines the structure of the Seder and allowed me to discern the order behind the chaos. It also came from the questions and ideas raised by many years of discussing the Haggadah and reading various commentaries. I've often wished that I could shed more light on the Haggadah for other people at the Seder, for many of whom I think it is still a random collection of obscure texts, strung together in no particular order. But that would be too complicated for Seder night. People want to get to the meal eventually, and I'm not even sure that everyone would be interested.
After I got married, I began to attend Seders at my in-laws', where I was introduced to the Rabbinical Assembly Haggadah, which is almost traditional. It follows the sequence outlined in m. Pesachim (and explains it in the commentary more clearly than any other Haggadah that I've seen). There are some subtle differences, however. Where the mishnah prescribes that one expound on Deuteronomy 26:5-8, the composers of the traditional Haggadah settled on a particular set of midrashim from Sifre Deuteronomy. The Rabbinical Assembly includes a slightly different set of midrashim, some from Sifre and some from other sources, such as Tanchuma. I generally like the midrashim in the RA Haggadah, and for the most part, I understand why they were chosen over the few that the committee decided to omit. Still, I like the traditional Haggadah, and I miss the parts that aren't there.
A few years ago, I was discussing this with a friend, and I said that if DH and I were ever to make our own Seder, I wouldn't know which haggadah to use. He immediately responded, "you should make your own!" Since then, I've had a fantasy of creating my own Haggadah (with DH, of course, and whoever else wanted to participate). Early on, I realized that "my" Haggadah would be about twice as long as any other, and everyone using it would hate me. Then it occured to me that, thanks to miracle of technology, I could reformulate it slightly each year, including a different selection of readings and commentaries each time, keeping it fresh. I could expand on anything I wanted to, and whatever was omitted, I could always bring back another time. Wouldn't that be fun?
Maybe some day. . .
After I got married, I began to attend Seders at my in-laws', where I was introduced to the Rabbinical Assembly Haggadah, which is almost traditional. It follows the sequence outlined in m. Pesachim (and explains it in the commentary more clearly than any other Haggadah that I've seen). There are some subtle differences, however. Where the mishnah prescribes that one expound on Deuteronomy 26:5-8, the composers of the traditional Haggadah settled on a particular set of midrashim from Sifre Deuteronomy. The Rabbinical Assembly includes a slightly different set of midrashim, some from Sifre and some from other sources, such as Tanchuma. I generally like the midrashim in the RA Haggadah, and for the most part, I understand why they were chosen over the few that the committee decided to omit. Still, I like the traditional Haggadah, and I miss the parts that aren't there.
A few years ago, I was discussing this with a friend, and I said that if DH and I were ever to make our own Seder, I wouldn't know which haggadah to use. He immediately responded, "you should make your own!" Since then, I've had a fantasy of creating my own Haggadah (with DH, of course, and whoever else wanted to participate). Early on, I realized that "my" Haggadah would be about twice as long as any other, and everyone using it would hate me. Then it occured to me that, thanks to miracle of technology, I could reformulate it slightly each year, including a different selection of readings and commentaries each time, keeping it fresh. I could expand on anything I wanted to, and whatever was omitted, I could always bring back another time. Wouldn't that be fun?
Maybe some day. . .
Monday, April 17, 2006
No King But You
Like many Jewish women, I have a love/hate relationship with Passover. True, it isn't like the olden days; I have a husband who is willing to do at least as much cooking and cleaning as I am. But the knife cuts both ways: I have obligations outside the home, and the cost of neglecting them can be high.
I know that I bring some of this on myself. From a strictly halakhic perspective, it probably isn't necessary to clean as thoroughly as we do. But you know how it is -- you move a piece of furniture, discover enough dust bunnies to fill a petting zoo, and decide that you'd better check behind the next piece of furniture as well. Then the next thing you know it's four in the morning and you're picking crumbs out of your bridge chairs with a Q-tip, and you'll be damned if you show up for that morning meeting.
There are other things that don't have to be done. I could stay home from shul and study -- no prohibition there, as long as I don't take notes. But as often as I say that I'll spend the holiday studying, I never pull it off. It just isn't yuntif if I work, and, say what you will, studying is work.
Passover is often called the festival of freedom, but this isn't quite accurate. In the biblical story, when the Israelites leave the service of Pharaoh, they do so in order to serve their God. There is no total freedom in this life; the closest we come is having the freedom to choose our masters. I may have some major exams coming up, but when push comes to shove, I'd rather be a slave in the kitchen for a few weeks in honor of the festival than a slave to my exams. And when the festival arrives, I would rather enjoy the freedom of restriction from labor than take advantage of the opportunity to increase my odds of passing by a miniscule margin.
I remember sitting down next to my mother at the seder table several years ago and seeing her smile and say, "this is my favorite holiday." At the moment, I was feeling resentful of the work time I'd lost, and hearing this from someone who had worked twice as hard as I had preparing for the holiday was nothing short of shocking. But then, as the seder began, I remembered that it was my favorite holiday, too. No amount of lost work time could change that.
Two days of yuntif have passed, and there are two more to go. The time in between is just long enough to work for a few hours, then shop and prepare for the next set of meals. Or it would be if I hadn't stayed up all night worrying about those silly exams.
I'm over it now. There are more important things in life.
I know that I bring some of this on myself. From a strictly halakhic perspective, it probably isn't necessary to clean as thoroughly as we do. But you know how it is -- you move a piece of furniture, discover enough dust bunnies to fill a petting zoo, and decide that you'd better check behind the next piece of furniture as well. Then the next thing you know it's four in the morning and you're picking crumbs out of your bridge chairs with a Q-tip, and you'll be damned if you show up for that morning meeting.
There are other things that don't have to be done. I could stay home from shul and study -- no prohibition there, as long as I don't take notes. But as often as I say that I'll spend the holiday studying, I never pull it off. It just isn't yuntif if I work, and, say what you will, studying is work.
Passover is often called the festival of freedom, but this isn't quite accurate. In the biblical story, when the Israelites leave the service of Pharaoh, they do so in order to serve their God. There is no total freedom in this life; the closest we come is having the freedom to choose our masters. I may have some major exams coming up, but when push comes to shove, I'd rather be a slave in the kitchen for a few weeks in honor of the festival than a slave to my exams. And when the festival arrives, I would rather enjoy the freedom of restriction from labor than take advantage of the opportunity to increase my odds of passing by a miniscule margin.
I remember sitting down next to my mother at the seder table several years ago and seeing her smile and say, "this is my favorite holiday." At the moment, I was feeling resentful of the work time I'd lost, and hearing this from someone who had worked twice as hard as I had preparing for the holiday was nothing short of shocking. But then, as the seder began, I remembered that it was my favorite holiday, too. No amount of lost work time could change that.
Two days of yuntif have passed, and there are two more to go. The time in between is just long enough to work for a few hours, then shop and prepare for the next set of meals. Or it would be if I hadn't stayed up all night worrying about those silly exams.
I'm over it now. There are more important things in life.
Thursday, April 06, 2006
Passover Kugels
Perhaps they were influenced by the Rosh Hashanah edition of the New York Times. At any rate, this year's Passover edition of the Boston Globe Food section has an emphasis on kugel. There is a relatively uniformative but innocuous article on Passover kugels, along with recipes for potato kugel, mushroom, onion, and farfel kugel, and festive fruit kugel. (The paper also includes some Passover desserts: coconut and almond macaroons with chocolate coating and flourless mocha cake.)
Inspired, I've decided to share my own favorite Passover kugel recipes. The first is a savory farfel kugel that's so simple and easy to make, you'd think it couldn't possibly be good, but it really is delicious. The second is a vegetable kugel that's as beautiful as it is tasty. The farfel kugel recipe is from my mother. I found the vegetable kugel recipe on the internet and have subsequently seen it in a number of kosher recipe archives. DH and I make it all year, but it is appreciated most on Passover.
Farfel Kugel
2 cups diced onion
1/2 cup oil
1-pound box matzah farfel
4 eggs
5 cups chicken broth or parve substitute (onion broth works, too)
chopped fresh parsley (optional)
black pepper to taste (optional)
Pour all ingredients into a 9 x 13 pan and mix well. Sprinkle with paprika. Bake at 350 degrees Farenheit for 1 hr, or until light brown and firm.
Confetti Vegetable Kugel
3 medium zucchini, unpeeled (1 lb.)
3 carrots, peeled
2 sweet potatoes or 3 large potatoes, peeled (about 1 lb.)
2 medium onions
2 cloves garlic
1/2 cup parsley leaves
3 to 4 tbsp. chopped fresh basil (or 1 tsp. dried)
4 eggs plus 4 egg whites (or 6 eggs)
1/2 cup potato starch or matzo meal (or all-purpose flour if it isn't Passover)
1 1/4 tsp. salt (to taste)
1/2 tsp. pepper (to taste)
2 tsp. olive oil
Preheat oven to 375 degrees Farenheit. Grate zucchini, carrots and sweet potatoes. (Can be done in the food processor.) Finely mince onions, garlic, parsley and basil. Combine all ingredients in a large mixing bowl and mix well. Spray a 3 quart rectangular or oval casserole with non-stick spray. Add vegetable mixture and spread evenly. Bake at 375 degrees Farenheit for 1 hour and 10 minutes, or until golden brown and firm.
(Cross-posted to Kosherblog)
Inspired, I've decided to share my own favorite Passover kugel recipes. The first is a savory farfel kugel that's so simple and easy to make, you'd think it couldn't possibly be good, but it really is delicious. The second is a vegetable kugel that's as beautiful as it is tasty. The farfel kugel recipe is from my mother. I found the vegetable kugel recipe on the internet and have subsequently seen it in a number of kosher recipe archives. DH and I make it all year, but it is appreciated most on Passover.
Farfel Kugel
2 cups diced onion
1/2 cup oil
1-pound box matzah farfel
4 eggs
5 cups chicken broth or parve substitute (onion broth works, too)
chopped fresh parsley (optional)
black pepper to taste (optional)
Pour all ingredients into a 9 x 13 pan and mix well. Sprinkle with paprika. Bake at 350 degrees Farenheit for 1 hr, or until light brown and firm.
Confetti Vegetable Kugel
3 medium zucchini, unpeeled (1 lb.)
3 carrots, peeled
2 sweet potatoes or 3 large potatoes, peeled (about 1 lb.)
2 medium onions
2 cloves garlic
1/2 cup parsley leaves
3 to 4 tbsp. chopped fresh basil (or 1 tsp. dried)
4 eggs plus 4 egg whites (or 6 eggs)
1/2 cup potato starch or matzo meal (or all-purpose flour if it isn't Passover)
1 1/4 tsp. salt (to taste)
1/2 tsp. pepper (to taste)
2 tsp. olive oil
Preheat oven to 375 degrees Farenheit. Grate zucchini, carrots and sweet potatoes. (Can be done in the food processor.) Finely mince onions, garlic, parsley and basil. Combine all ingredients in a large mixing bowl and mix well. Spray a 3 quart rectangular or oval casserole with non-stick spray. Add vegetable mixture and spread evenly. Bake at 375 degrees Farenheit for 1 hour and 10 minutes, or until golden brown and firm.
(Cross-posted to Kosherblog)
Wednesday, April 05, 2006
As if There Weren't Enough Confusion This Time of Year
Today's New York Times Dining & Wine Section has an article by Joan Nathan on new leniencies introduced by rabbis who are trying to "simplify" Passover observance for their constituents.
At least, that's the way it's presented.
In reality, none of these so-called leniencies are actually new. Jews who think that baking soda isn't kosher for Passover because it is "leavening" are simply mistaken. Only the "five grains" -- oats, wheat, barley, rye, and spelt -- can meet the halakhic definition of "leaven," or chametz. Baking powder typically contains corn starch, which is problematic for those who adhere to Ashkenazi custom, but the corn starch can be replaced with potato starch to make kosher for Passover baking powder. There is nothing wrong with the leavening per se.
Another supposedly new leniency is allowing legumes as well as grains such as rice and corn. According to the article, "Jews in medieval Europe began to keep beans and lentils, as well as grains, from the Passover table because until modern times they were often ground into flour." This is not precisely true. Legumes were considered problematic because they were grown alongside wheat and rye so that the grains could benefit from their nitrogen-fixing properties. Corn and rice were later restricted because they could be ground into flour. Sephardic Jews never observed these restrictions. Instead, they carefully separated the legumes from their grain before Passover.
Today, legumes are no longer grown alongside grains, so the issue should be moot. (See my rant here.) The only reason to refrain from eating legumes, or kitniyot, is the force of communal custom. In Israel Sephardim comprise a larger proportion of the Jewish population than in the U.S. and tend to dictate religious practice for less observant Jews, so consumption of kitniyot is typical. When the Masorti movement ruled that kitniyot could be eaten by Ashkenazim in Israel, they were merely codifying existing practice.
The Passover recipes accompanying the article include a Morrocan dish of Shad With Fava Beans, presumably to celebrate this "freer interpretation of the Passover pantry." Of course, since most New York Jews adhere to the stricter Ashkenazi practice, they won't be able to enjoy this dish during the upcoming holiday. For New York's Sephardim, on the other hand, eating fava beans on Passover is no novelty.
The other recipes are for cakes and cookies, two of which prominently feature "kosher for Passover" leavening. The Double Chocolate Mocha Drop Cookies and Sesame Vanilla Passover Cookies call for kosher for Passover baking powder and confectioner's sugar, respectively. Ironically, the only reason that either of these products require a special "kosher for Passover" version is that the standard formulas include corn starch, which can be eaten by anyone who will eat the fava bean dish. The Sesame-Vanilla cookie recipe is cautious enough to specifically call for "kosher for Passover baking soda." (Baking soda arguably does not require a hekhsher for Passover; at any rate, the most widely available brand, Arm & Hammer, has an OU-P.) Meanwhile, both recipes call for vanilla extract without any reference to the fact that it is typically made with grain alcohol -- that is, real chametz. Real vanilla extract is available with a Passover hekhsher, but it isn't easy to find.
Perhaps I'm being too picky. But it seems to me that American Jews have a tendency to make a big fuss over relatively unimporant matters while ignoring issues that are much more central to halakhah. This problem is exacerbated on Passover when many Jews assume a level of stringency to which they are not normally accustomed. Now, the New York Times and Joan Nathan are adding more confusion to the mix. Joan Nathan, at least, should really know better.
(Cross-Posted to Kosherblog)
At least, that's the way it's presented.
In reality, none of these so-called leniencies are actually new. Jews who think that baking soda isn't kosher for Passover because it is "leavening" are simply mistaken. Only the "five grains" -- oats, wheat, barley, rye, and spelt -- can meet the halakhic definition of "leaven," or chametz. Baking powder typically contains corn starch, which is problematic for those who adhere to Ashkenazi custom, but the corn starch can be replaced with potato starch to make kosher for Passover baking powder. There is nothing wrong with the leavening per se.
Another supposedly new leniency is allowing legumes as well as grains such as rice and corn. According to the article, "Jews in medieval Europe began to keep beans and lentils, as well as grains, from the Passover table because until modern times they were often ground into flour." This is not precisely true. Legumes were considered problematic because they were grown alongside wheat and rye so that the grains could benefit from their nitrogen-fixing properties. Corn and rice were later restricted because they could be ground into flour. Sephardic Jews never observed these restrictions. Instead, they carefully separated the legumes from their grain before Passover.
Today, legumes are no longer grown alongside grains, so the issue should be moot. (See my rant here.) The only reason to refrain from eating legumes, or kitniyot, is the force of communal custom. In Israel Sephardim comprise a larger proportion of the Jewish population than in the U.S. and tend to dictate religious practice for less observant Jews, so consumption of kitniyot is typical. When the Masorti movement ruled that kitniyot could be eaten by Ashkenazim in Israel, they were merely codifying existing practice.
The Passover recipes accompanying the article include a Morrocan dish of Shad With Fava Beans, presumably to celebrate this "freer interpretation of the Passover pantry." Of course, since most New York Jews adhere to the stricter Ashkenazi practice, they won't be able to enjoy this dish during the upcoming holiday. For New York's Sephardim, on the other hand, eating fava beans on Passover is no novelty.
The other recipes are for cakes and cookies, two of which prominently feature "kosher for Passover" leavening. The Double Chocolate Mocha Drop Cookies and Sesame Vanilla Passover Cookies call for kosher for Passover baking powder and confectioner's sugar, respectively. Ironically, the only reason that either of these products require a special "kosher for Passover" version is that the standard formulas include corn starch, which can be eaten by anyone who will eat the fava bean dish. The Sesame-Vanilla cookie recipe is cautious enough to specifically call for "kosher for Passover baking soda." (Baking soda arguably does not require a hekhsher for Passover; at any rate, the most widely available brand, Arm & Hammer, has an OU-P.) Meanwhile, both recipes call for vanilla extract without any reference to the fact that it is typically made with grain alcohol -- that is, real chametz. Real vanilla extract is available with a Passover hekhsher, but it isn't easy to find.
Perhaps I'm being too picky. But it seems to me that American Jews have a tendency to make a big fuss over relatively unimporant matters while ignoring issues that are much more central to halakhah. This problem is exacerbated on Passover when many Jews assume a level of stringency to which they are not normally accustomed. Now, the New York Times and Joan Nathan are adding more confusion to the mix. Joan Nathan, at least, should really know better.
(Cross-Posted to Kosherblog)
Sunday, September 19, 2004
Flourless Honey Pecan Cake
My gluten-free, three-ingredient Rosh HaShana dessert worked out, and now that I'm not starving, I can share the recipe. It's good for Passover, too.
Ingredients:
3 eggs, separated
3/4 cup honey
12 oz. pecans, finely ground
Preheat oven to 350 degrees. Grease an 8-inch pan (nonstick spray is perfect) and sprinkle with corn starch, potato starch, or confectioners' sugar. Set aside.
Beat egg whites until they form soft peaks. In a separate bowl, combine yolks, honey, and pecans. Fold in whites. Pour into prepared pan.
Bake in preheated oven about 40 minutes, or until golden brown and firm. Cool before removing from pan.
Ingredients:
3 eggs, separated
3/4 cup honey
12 oz. pecans, finely ground
Preheat oven to 350 degrees. Grease an 8-inch pan (nonstick spray is perfect) and sprinkle with corn starch, potato starch, or confectioners' sugar. Set aside.
Beat egg whites until they form soft peaks. In a separate bowl, combine yolks, honey, and pecans. Fold in whites. Pour into prepared pan.
Bake in preheated oven about 40 minutes, or until golden brown and firm. Cool before removing from pan.
Monday, April 05, 2004
From The Commentators' Seder: A companion volume to The Commentators' Haggadah including additional inspiring halachic insights and homilies, by Rabbi Yitzchak Sender:
"The story of the Exodus must be recited in response to questions. This was mandated by our Sages based on the pasukim which state, 'and you shall tell it to your son'; והגדת לבנך, and similarly, 'and when your son will ask': והיה כי ישאלך בנך. . .
"The question then arises, what about a daughter? Is she permitted or even obligated to ask? . . . The opinion of the Aruch HaShulchan. . . is that a daughter is allowed to pose questions on the Seder Night, but only if there is not a son present.
"Related to this halachic principle of בן קודם לבת, a son taking precedence over a daughter, there is an inspiring story which I heard from Ha Gaon Rav Moshe Hershler, of blessed memory. As the boat which was carrying Rav Yisrael of Sklov, that eminent student of the Vilna Gaon, neared the shores of Eretz Yisrael, a violent storm arose and the boat sank. Rav Yisrael, who was traveling with his small son and daughter, proceeded to grab them each under one arm and swim to shore. Because of the strong current, he soon realized that he would not make it to shore unless he released one of the children and had one hand free with which to battle the waves. Turning to his daughter, he explained to her, with a broken heart, that the halacha required that she be the one he must release (based on the Mishnah in the last chapter of מסכת הוריות, where it is clearly stated that saving a son takes precedence over saving a daughter, because a son is obligated to fulfil mitzvos and a daughter is not). His small daughter replied to her father as follows: 'If that is the halacha, so be it, dear Father.' She then proceeded to grab her father's beard and hang on to it tightly with all her might, refusing to release her hold. Explaining to her puzzled father why she was doing this she said: 'Your halacha says: בן קודם לבת, and this is what you must do; but my halacha is different, it tells me: וחי בהם: the mitzvos were given to live by, and I must do everything I can to preserve my life.' As she was speaking the storm suddenly subsided, and Rav Yisrael was able to wade to shore safely with both children under his arms.
"Rav Hershler concluded this story by saying that when it was told to Rav Yehezkiel Abramsky, tears welled up in his eyes and he remarked; 'Ribbono Shel Olam, how great are your people that a father could say to his beloved daughter with such unswerving faith that this is the halacha; and that a daughter could reply with such loving acceptance and could display such genius in applying the halacha so appropriately to her own situation!'"
"The story of the Exodus must be recited in response to questions. This was mandated by our Sages based on the pasukim which state, 'and you shall tell it to your son'; והגדת לבנך, and similarly, 'and when your son will ask': והיה כי ישאלך בנך. . .
"The question then arises, what about a daughter? Is she permitted or even obligated to ask? . . . The opinion of the Aruch HaShulchan. . . is that a daughter is allowed to pose questions on the Seder Night, but only if there is not a son present.
"Related to this halachic principle of בן קודם לבת, a son taking precedence over a daughter, there is an inspiring story which I heard from Ha Gaon Rav Moshe Hershler, of blessed memory. As the boat which was carrying Rav Yisrael of Sklov, that eminent student of the Vilna Gaon, neared the shores of Eretz Yisrael, a violent storm arose and the boat sank. Rav Yisrael, who was traveling with his small son and daughter, proceeded to grab them each under one arm and swim to shore. Because of the strong current, he soon realized that he would not make it to shore unless he released one of the children and had one hand free with which to battle the waves. Turning to his daughter, he explained to her, with a broken heart, that the halacha required that she be the one he must release (based on the Mishnah in the last chapter of מסכת הוריות, where it is clearly stated that saving a son takes precedence over saving a daughter, because a son is obligated to fulfil mitzvos and a daughter is not). His small daughter replied to her father as follows: 'If that is the halacha, so be it, dear Father.' She then proceeded to grab her father's beard and hang on to it tightly with all her might, refusing to release her hold. Explaining to her puzzled father why she was doing this she said: 'Your halacha says: בן קודם לבת, and this is what you must do; but my halacha is different, it tells me: וחי בהם: the mitzvos were given to live by, and I must do everything I can to preserve my life.' As she was speaking the storm suddenly subsided, and Rav Yisrael was able to wade to shore safely with both children under his arms.
"Rav Hershler concluded this story by saying that when it was told to Rav Yehezkiel Abramsky, tears welled up in his eyes and he remarked; 'Ribbono Shel Olam, how great are your people that a father could say to his beloved daughter with such unswerving faith that this is the halacha; and that a daughter could reply with such loving acceptance and could display such genius in applying the halacha so appropriately to her own situation!'"
Wednesday, March 31, 2004
In a comment to Out of Step Jew's post on "Books, Dust, and Chametz," George posted the URL to an article by R. Shlomo Aviner entitled, "How Not to Clean for Passover." I think it's about the right time in the week for a few reassuring words, if only to prevent (additional?) unnecessary ulcers. Here is a summary with my comments:
1. If you're going away for the entire holiday, you can "rent out" your living space and not clean at all. If you will be home the night before, however, you are still required to do bedikat chametz (the candlelit search for chametz) wherever you are. I had to do this once, and it was exceedingly strange -- searching for the pieces of bread I'd put out while ignoring all my other chametz. Rabbi Aviner suggests cleaning out a small room (e. g. the foyer), and performing the search there. (If you live in one room, I suppose you can clean a corner or other small area.) This makes considerably more sense than what I did.
2. The prohibition against owning chametz only applies to pieces of larger than a kezayit (3 cubic cm.). There is no need to clean rooms in which you don't eat, and no need to panic over the possibility of missing a few crumbs.
3. There is no need to worry about chametz in unreachable places. (This would include the spaces between the keys of your keyboard, Old Timer ;-).) Bits of chametz in corners and crevices, or stuck in the radiator, or whatever, are not only normally smaller than a kezayit, but also "unfit for consumption by a dog."
4. R. Aviner does not recommend using Passover vacation (halevai aleinu!) for "spring cleaning." Nissan is supposed to be a happy month. We were freed from bondage in Egypt, and there's no need to re-enslave ourselves.
For our part, I know that DH and I would never do this thorough a cleaning job if we didn't do it before Passover. I've never lived in one place for more than a year (except with my parents), but every time I've moved I've discovered positively revolting things in nooks and crannies that had never been cleaned. I don't even want to think about what this place would look like after six years if we didn't do one thorough cleaning job each year. Having a deadline helps.
It's also worth noting that R. Aviner is dealing with a sociological reality different from (most of?) ours. He's concerned that women will slave through their one opportunity to hand the kids over to hubby and travel with friends. Those of us in egalitarian households who don't have real "breaks" may as well clean now as any time.
5. It is important to carefully clean clothes that children will wear over the holiday and games with which they will play, since children may actually pick up small crumbs and eat them. (Apparently, "unfit for consumption by a dog" does not imply "unfit for consumption by a toddler.") Children's pockets should be checked even after the clothing is put through the wash. There is no need to clean out-of-season clothes that they won't wear.
6. R. Aviner apparently maintains that non-food products can still be considered chametz. He recommends locking problematic cleaning products in the medicine cabinet and selling it. Others include non-food products in the category of items that are "unfit for consumption by a dog."
7. It isn't necessary to clean between the pages of books, even if there may be crumbs there, unless you plan on placing the books on the kitchen or dining room table. (It's a good idea to use haggadot rather than "benchers" for birkat ha-mazon.)
8. The article includes guidelines for cleaning and kashering the kitchen. Such guidelines can be found in numerous books and websites, with minor variations (e. g. how to deal with dishwashers and microwaves). R. Aviner does not recommend cleaning anything that can be locked up or taped over and sold. He recommends cleaning the kitchen first and then moving on to rooms that are less vital.
9. Cleaning for Passover is important, and it is permissible -- even commendable -- to take on stringencies. However, if these will cause tension within the family or make the Passover season miserable, it may be better not to. Those who take on stringencies without being aware that they are stringencies (as opposed to the letter of the law) are not required to maintain them.
R. Aviner states that it is important to have a "kosher Purim" and a "happy Passover." This is probably a cliche in the frum world, but I've never heard it. Sounds good.
1. If you're going away for the entire holiday, you can "rent out" your living space and not clean at all. If you will be home the night before, however, you are still required to do bedikat chametz (the candlelit search for chametz) wherever you are. I had to do this once, and it was exceedingly strange -- searching for the pieces of bread I'd put out while ignoring all my other chametz. Rabbi Aviner suggests cleaning out a small room (e. g. the foyer), and performing the search there. (If you live in one room, I suppose you can clean a corner or other small area.) This makes considerably more sense than what I did.
2. The prohibition against owning chametz only applies to pieces of larger than a kezayit (3 cubic cm.). There is no need to clean rooms in which you don't eat, and no need to panic over the possibility of missing a few crumbs.
3. There is no need to worry about chametz in unreachable places. (This would include the spaces between the keys of your keyboard, Old Timer ;-).) Bits of chametz in corners and crevices, or stuck in the radiator, or whatever, are not only normally smaller than a kezayit, but also "unfit for consumption by a dog."
4. R. Aviner does not recommend using Passover vacation (halevai aleinu!) for "spring cleaning." Nissan is supposed to be a happy month. We were freed from bondage in Egypt, and there's no need to re-enslave ourselves.
For our part, I know that DH and I would never do this thorough a cleaning job if we didn't do it before Passover. I've never lived in one place for more than a year (except with my parents), but every time I've moved I've discovered positively revolting things in nooks and crannies that had never been cleaned. I don't even want to think about what this place would look like after six years if we didn't do one thorough cleaning job each year. Having a deadline helps.
It's also worth noting that R. Aviner is dealing with a sociological reality different from (most of?) ours. He's concerned that women will slave through their one opportunity to hand the kids over to hubby and travel with friends. Those of us in egalitarian households who don't have real "breaks" may as well clean now as any time.
5. It is important to carefully clean clothes that children will wear over the holiday and games with which they will play, since children may actually pick up small crumbs and eat them. (Apparently, "unfit for consumption by a dog" does not imply "unfit for consumption by a toddler.") Children's pockets should be checked even after the clothing is put through the wash. There is no need to clean out-of-season clothes that they won't wear.
6. R. Aviner apparently maintains that non-food products can still be considered chametz. He recommends locking problematic cleaning products in the medicine cabinet and selling it. Others include non-food products in the category of items that are "unfit for consumption by a dog."
7. It isn't necessary to clean between the pages of books, even if there may be crumbs there, unless you plan on placing the books on the kitchen or dining room table. (It's a good idea to use haggadot rather than "benchers" for birkat ha-mazon.)
8. The article includes guidelines for cleaning and kashering the kitchen. Such guidelines can be found in numerous books and websites, with minor variations (e. g. how to deal with dishwashers and microwaves). R. Aviner does not recommend cleaning anything that can be locked up or taped over and sold. He recommends cleaning the kitchen first and then moving on to rooms that are less vital.
9. Cleaning for Passover is important, and it is permissible -- even commendable -- to take on stringencies. However, if these will cause tension within the family or make the Passover season miserable, it may be better not to. Those who take on stringencies without being aware that they are stringencies (as opposed to the letter of the law) are not required to maintain them.
R. Aviner states that it is important to have a "kosher Purim" and a "happy Passover." This is probably a cliche in the frum world, but I've never heard it. Sounds good.
Tuesday, March 30, 2004
Monday, March 29, 2004
We talk about "building a fence around the Torah." When it comes to Passover, it's more like a mile-high fortress surrounded by a mile-wide moat and guarded by fire-breathing dragons.
Take kitniyot (kitniyos), foods that are not and cannot become chametz (leaven), but are forbidden according to Ashkenazi custom. Kitniyot fall into two categories. First, there are legumes, which, on account of their nitrogen-fixing properties, used to be grown alongside grains. As a result, is was impossible to harvest legumes without including a few grains. Then there are grains that are not among the five that can become chametz (wheat, rye, oats, barley and spelt). These are forbidden because their flour is difficult to distinguish from the flour of the problematic five.
Neither of these issues is particularly relevant today. The practice of growing legumes alongside grains was long ago replaced by a crop rotation system. Rice flour comes in packages labeled "rice flour," so it is difficult to mistake it for anything else. The same applies to the flour of corn and other grains. Corn on the cob, corn oil, and corn syrup are should be even less problematic.
Yet, the list of kitniyot seems to expand every year. In spite of R. Moshe Feinstein's position, legumes that were unknown in Eastern Europe, such as peanuts, are now forbidden. Then there are products such as sesame and mustard, which are forbidden because they resemble other kitniyot. Hardly anyone accepts the position that derivatives of kitniyot, such as oils, are permitted. Kitniyot are, for most practical purposes, treated as chametz.
Kitniyot are only the tip of the iceburg. At this time of year, you'll find generally reasonable people "kashering" their doorknobs and lining their walls with aluminum foil. You'll find people pre-buying milk, in case the cow that it came from ate one of the forbidden grains. Charedim in Israel will set aside bottles of tap water, in case the Sea of Galilee was contaminated by a fisherman eating a sandwhich. (Sephardim will use filters.) People will pre-wash their mushrooms. Women will sell their makeup. Meredith will probably kasher her hair iron.
The worst aspect of this insanity is that, in practice, I buy into it wholesale. The obsessive-compulsive tendencies that I criticize in other Jews year round suddenly become my own. Yesterday, I insisted that we buy tea and olive oil that were certified for Passover. Now I'm worried about my bottled water. (I've heard that the caps are sometimes sealed with chametz.) Even worse, I've been reading the Star-K website:
That's what I need! A Jewish housewife! Where can I get one?
Kitniyot derivatives? Nooooooooooooooo!
I've heard otherwise. Shoot. Now I can't trust the Star-K.
Fotunately, I have never even considered buying pre-peeled vegetables on Passover. (Seriously.)
Wait -- leafy vegetables can be kosher? Now I really don't trust the Star-K.
In spite of its glaring leniencies, this website did help me avert a near disaster. As DH and I were trying to cut down on our list of products to buy in Brookline yesterday, he suggested that it might be all right to buy uncertified honey at our local supermarket. (Now he assures me that he would have done some research before making any such purchase.) I quickly rejoined that even honey marked 100% pure may be adulterated with trace amounts of kitniyot. ELF saves the day again!
All right, enough of this silliness. I have to start cleaning, or I may not have enough time to kasher the bathroom.
Take kitniyot (kitniyos), foods that are not and cannot become chametz (leaven), but are forbidden according to Ashkenazi custom. Kitniyot fall into two categories. First, there are legumes, which, on account of their nitrogen-fixing properties, used to be grown alongside grains. As a result, is was impossible to harvest legumes without including a few grains. Then there are grains that are not among the five that can become chametz (wheat, rye, oats, barley and spelt). These are forbidden because their flour is difficult to distinguish from the flour of the problematic five.
Neither of these issues is particularly relevant today. The practice of growing legumes alongside grains was long ago replaced by a crop rotation system. Rice flour comes in packages labeled "rice flour," so it is difficult to mistake it for anything else. The same applies to the flour of corn and other grains. Corn on the cob, corn oil, and corn syrup are should be even less problematic.
Yet, the list of kitniyot seems to expand every year. In spite of R. Moshe Feinstein's position, legumes that were unknown in Eastern Europe, such as peanuts, are now forbidden. Then there are products such as sesame and mustard, which are forbidden because they resemble other kitniyot. Hardly anyone accepts the position that derivatives of kitniyot, such as oils, are permitted. Kitniyot are, for most practical purposes, treated as chametz.
Kitniyot are only the tip of the iceburg. At this time of year, you'll find generally reasonable people "kashering" their doorknobs and lining their walls with aluminum foil. You'll find people pre-buying milk, in case the cow that it came from ate one of the forbidden grains. Charedim in Israel will set aside bottles of tap water, in case the Sea of Galilee was contaminated by a fisherman eating a sandwhich. (Sephardim will use filters.) People will pre-wash their mushrooms. Women will sell their makeup. Meredith will probably kasher her hair iron.
The worst aspect of this insanity is that, in practice, I buy into it wholesale. The obsessive-compulsive tendencies that I criticize in other Jews year round suddenly become my own. Yesterday, I insisted that we buy tea and olive oil that were certified for Passover. Now I'm worried about my bottled water. (I've heard that the caps are sometimes sealed with chametz.) Even worse, I've been reading the Star-K website:
As Pesach nears, the grocery bills mount and the bank account dwindles, the Jewish housewife courageously attempts to hold the household budget intact without compromising her strict standard of Pesach Kashrus.
That's what I need! A Jewish housewife! Where can I get one?
Can the Passover consumer confidently purchase fresh fruits and vegetables without worrying about the wax coatings used to maintain the freshness of the fresh fruit and vegetables? Our research of food grade waxes has shown that soy proteins may be used as a thickener in some waxes. This means that the waxes may contain Kitniyos derivative [sic!].
Kitniyot derivatives? Nooooooooooooooo!
However, since the soy protein would be Batul Brov, [sic!] it is a minor ingredient, which would be permissible on Pesach, and would not pose a problem to [sic!] supermarket fruits and vegetables.
I've heard otherwise. Shoot. Now I can't trust the Star-K.
Fresh Peeled or Value Added Vegetables, such as peeled potatoes, carrots, or celery in plastic pails, or in plastic bags, has become a real favorite among housewives. It is fresh, clean, a time saver, and seemingly free of Kosher for Passover concerns. SAVE ONE. How do you retard browning, i.e. oxidation, so that the vegetables retain their fresh appearance? Some companies use metabisulfites, which are Kosher for Pesach, [sic!] other companies use citric acid, which would require Kosher L'Pesach Certification.
Fotunately, I have never even considered buying pre-peeled vegetables on Passover. (Seriously.)
It goes without saying that leafy vegetables going through a clean and wash system would require strict Hashgacha on their cleaning system insuring the consumer that the system effectively removes insects which are forbidden year round.
Wait -- leafy vegetables can be kosher? Now I really don't trust the Star-K.
In spite of its glaring leniencies, this website did help me avert a near disaster. As DH and I were trying to cut down on our list of products to buy in Brookline yesterday, he suggested that it might be all right to buy uncertified honey at our local supermarket. (Now he assures me that he would have done some research before making any such purchase.) I quickly rejoined that even honey marked 100% pure may be adulterated with trace amounts of kitniyot. ELF saves the day again!
All right, enough of this silliness. I have to start cleaning, or I may not have enough time to kasher the bathroom.
Subscribe to:
Posts (Atom)