Showing posts with label Absinthe. Show all posts
Showing posts with label Absinthe. Show all posts

Wednesday, December 18, 2013

You Say It's Our Birthday?

We love our birthday cake!
Absinthe is 10 years old! Happy Birthday to us!

Did you know that your support has enabled us to publish 20 issues, featuring the work of around 300 writers?

In addition, we've hosted a reading series, film events, festivals, and more.

Will you help us celebrate our 10th birthday?

Help ensure we're around for 10 more years by making a donation of $10.

Your contribution is tax-deductible and we greatly appreciate your support!


Friday, November 15, 2013

NYC Flash Mob Puts the Spotlight on Translated Literature

Be part of the first NYC Flash Mob that spotlights translated literature.

When: TOMORROW, SATURDAY NOV 16th, 2.00PM

Where: Queens International 2013 @ Queens Museum

The Flash Mob is the culmination of the SMUGGLED GOBBLEDYGOOK project that is meant to challenge the dominating mono reading and language culture in the U.S., by "contaminating" the public space with foreign languages, as well as literature translated in English from any of the 138 languages spoken in Queens.

The mob was preceded by Book-Crossing, which will continue till the end of the Queens International (January 19, 2014).

The book-crossing is an ongoing public experiment that trades books over mainstream and off-stream social networks. Local immigrant communities or fans of international literature are invited to smuggle books in translation or in their respective native language into the museum and deposit them in the Flip-House*.

As an extension of the book-crossing, the multilingual flash mob uses the collected books to reproduce the Queens communities as a simultaneous read-aloud. At a precise moment the ‘mob’ starts reading out loud, then finishes exactly five minutes later, as suddenly as it begins. At this point, readers disperse and leave their readings in a specially designated box.

Please, come 10 minutes before the start of the flash mob and either bring your own reading material or pick up a book at the site. There will be a short instruction before the start.

Please, come to share your native language & literature, be it in translation or in an original form. You are as much welcome as a text-performer as just an observer!

Make sure to stay little longer and check the rest of the Smuggle Tactics’ works and get а wider picture of the Queens International exhibition.

Many thanks to everyone who has signed up for the Flash Mob or has donated book(s) so far. We have Armenian, Bulgarian, Check, Chinese, Korean, Finnish, Irish, Japanese, Macedonian, Polish, Spanish, Romanian, Russian, Polish, Turkish presence, including translations, donated from premier publishers of international literatures such as: Absinthe, Accents Publishing, Archipelago, Black Balloon, Dalkey Archive Press, Europa Editions, Grove Atlantic, New Europe Writers, Open Letter Books, Spinning Jennie etc. Special thanks to the Immigrant Movement International and the Queens Library who helped me reach out local communities.

*The Flip-House (visualized below) is the main stage of the Bulgarian Collaborative's Smuggle Tactics exhibition.


Friday, October 25, 2013

Absinthe #19, Our Spotlight on Turkey is Available Now

Absinthe 19 coverAbsinthe 19 is a special issue focused on the literature and art of Turkey and features great poetry and prose by Ece Temelkuran, Gülten Akın, Gökçenur Ç., Seyhan Erozçelık, Sami Baydar, Güven Turan, Oğuz Atay, Bilge Karasu, Murathan Mungan, Mine Söğüt, Şebnem İşigüzel, Mehmet Yashin, Ahmet Büke, and Mustafa Ziyalan. In addition to our book, film, and music recommendations, the issue includes cover art and a portfolio by artist Gözde İlkin.

Check out more here.


Monday, February 11, 2013

Absinthe Video of the Week: Ulf Peter Hallberg and "European Trash"

We are readying publication of Ulf Peter Hallberg's fantastic novel European Trash and will have much more to say about that in the upcoming weeks but, for now, I thought I'd re-post a video of Hallberg discussing the book and how he came to title it European Trash.

Monday, February 4, 2013

Absinthe Video of the Week: Once Upon a Time in Anatolia

Enjoy a trailer for the excellent Turkish film Once Upon a Time in Anatolia, directed by Nuri Bilge Ceylan and a winner of the grand prize at the Cannes Film Festival.  We'll have more information on the film in Absinthe 19, our spotlight on Turkey, publishing this April.



Once Upon a Time in Anatolia (Trailer) from Cinema Guild on Vimeo.

Monday, January 14, 2013

Monday, January 7, 2013

Absinthe Video of the Week: Pia Tafdrup

We're starting a new regular post at Absinthe Minded featuring a video of the week. The videos that we choose will, of course, be related to European art, literature, film, and culture, and might include movie trailers, interviews, music videos, and readings.

Our video today presents a poetry reading by Pia Tafdrup, who appears in Absinthe 18, our current issue.

Tuesday, January 1, 2013

Dear Readers,

Let me take this opportunity to wish you all a bright and joyful New year and to introduce myself. My name is Jasmina Tacheva, a literary and theatre aficionado from Bulgaria who lives, works and studies in Buffalo, New York. I was lucky enough to have joined the Absinthe Minded team recently as a volunteer blog editor. I want to start by saying thank you for taking the time to stay updated with both Absinthe Minded blog and the print journal, Absinthe: New European Writing



I was introduced to Absinthe last year, when I saw an online announcement about the then current issue of the journal (# 17) and was exceptionally pleased to see that its main focus was my own country. I was greatly inspired to discover such a unique and powerful project which, I believe, accomplishes its task in a two-fold manner. First, it successfully remedies the proverbially elephantine rate of cultural exchange between Europe and America, but rather than stopping there, its team goes much further by introducing Absinthe's readers to the largely unexplored and unexposed (even in their own continent) literature and art of countries such as Romania (the focus of the journal's latest issue), Serbia, Slovenia, Hungary, etc. So, naturally, when I was presented with the opportunity to work with the Absinthe Minded team, I jumped at the chance. I am grateful to be welcomed into such an amazing community.

I can’t wait to be able to watch Absinthe Minded grow and continue uncovering the hidden treasures of contemporary European culture! I'd like to seize the occasion and invite you to join us on this exciting journey. Share your discoveries – tell us about the contemporary European writers, artists, filmmakers or events that interest you and become a contributor. Absinthe Minded welcomes any kind of creative culture-related commentaries, including interviews, book or film reviews, articles, award announcements, information about events or festivals, etc. For further information please send an email to j.tacheva@gmail.com.

Let me get the ball rolling by offering you a bouquet of the events that I personally think will be some of the European cultural highlights of 2013:


In gratitude,
Jasmina Tacheva

Friday, December 28, 2012

Support the work of Absinthe

As you know, Absinthe is a 501(c)(3) non-profit organization and all donations are tax-deductible. This is a great time to help us continue our work: publishing Absinthe, sponsoring our reading series (Wednesday Night Sessions), and the other literary and film events we present.

Next year we enter our 10th year and it promises to be a big year with the publication of a special issue of Absinthe focused on Turkey, and the publication of our first book, European Trash by Ulf Peter Hallberg.

Please consider making a contribution now. You can do that at our web site here or by sending a check to Absinthe, PO Box 2297, Farmington Hills, MI 48333.

Or you can support us by subscribing to Absinthe, renewing a subscription, or taking out a gift subscription here.

Happy New Year and thank you for your continued support!


Thursday, December 20, 2012

Interview with Vlad Zografi



The Bare-Footed Leper: An Interview with Romanian writer Vlad Zografi
 
I expect many have asked you why you abandoned physics to become a writer though history shows physicists are such inventive and successful writers. How does your experience as a scientist influence you as a writer?

I was born in a non-free country dominated by an ideology in which nobody believed. There was almost no hope for change. In think that in a normal country I would have studied philosophy:  studying philosophy in Romania in the 1980s was something quite different from studying philosophy in Göttingen, Heidelberg, Cambridge, Oxford, or Harvard. At that time, in my country philosophy was a one-hundred percent ideology. I needed not to get involved in the “system”, I wanted to be more or less “clean”. On the other hand, I was a good mathematician though awfully poor equipped for science. I heard about quantum mechanics and I needed to understand the limits of our knowledge. It was a sort of philosophical problem I was facing so perhaps I decided to study physics for a challenge. But, after all, these are details: I just wanted to write, even philosophy was nothing but an intellectual game. When I was sixteen, I started to read Dostoevsky, then other Russian writers. And I knew not that I wanted to be a writer but that I already was a writer even without writing. Strangely enough, but it’s true. And then I started to write short stories. They were the traces of my experiences and my thoughts, something like the traces a snail leaves behind - an organic path. So I didn’t actually abandon physics to become a writer – I have always been a writer.
Now it is quite difficult to say to what extent my scientific experience influenced me. After all you must earn a living for which you may be a taxi driver, a professor, a burglar, or a beggar. I happened to be a physicist for some years. I don’t think that being a writer is a profession – it’s just a sort of paradoxical human behavior vis-a-vis a sheet of paper or a computer screen. Anyway, at each moment in your life you are supposed to be the product of all your past experiences – so there must be a scientific influence. But I cannot decouple it from all the other influences. I am much more interested in human nature than in a nature’s nature. I don’t like science fiction. So, if there is a scientific influence, it must be extremely subtle, so subtle that I cannot put my finger on it.

With all my respect to theatre and its system-resistant role during the Soviet era, why have you chosen to write plays when theatre is becoming more entertaining and less metaphorical or philosophical? What does playwriting give you that other genres don’t?

The system-resistant role of theatre you are speaking about has nothing to do with my idea of writing for theatre. I don’t think I am writing a metaphorical or philosophical theatre. My writing is inspired by something very concrete – that is, my obsessions. I am writing for theatre because I live in a very theatrical way. I myself am the theatre I am writing for. It is my view. And it is vivid. Everything I see is a tragic farce. I feel it intensely. You might say that theatre is a sort of experimental literature: it is supposed to be performed so it has an objective dimension. Theatre is a counterpoint construction, like music. Unfortunately, I don’t play music so the only thing I can do is to play theatre. I like contrasts: they have something to do with the genetic code of our world. Everything is paradoxical, and I think that theatre can express all those paradoxes better than other literary genres. On the other hand, I know that writing theatre means that you depend on a lot of things concerning a stage performance. If you are not an author of what you call “entertaining theatre”, it’s very difficult. Bad luck! But what can I do? I cannot falsify my nature. My nature dictates me to write plays. Once again: bad luck!

Your plays are often likened to those of Samuel Beckett. How would you yourself define your literary influences and inspirations?

You cannot write if you don’t read first, and some authors influence you more than others. Beckett is an extremely important writer, and, indeed, he influenced me. Now, maybe it’s not Beckett himself  but his world  that is a wider source. I know that in America Beckett is better known than other writers. They belong to a European tradition of thinking that is sceptical about the world, as it is ordinarily perceived. This tradition has avoided the influence of what we call psychological realism. Simply because psychological realism is a naive lie, it represents the world in a schematic way. Human nature is much wider. Beckett realized this as did other writers, such as Kafka, Jarry, Bulgakov, Platonov, Harms, Ionesco, Witkiewicz, Gombrowicz, Borges, Casares, Marquez. But Shakespeare did it as well. And Cervantes. And Rabelais. And the ancient Greeks. And some Romanian writers completely unknown in America. I think I belong to this vast family.
But “influence” is a tricky word. You are influenced in a sense that some worlds are widely open to you. Nevertheless, you follow your own way – what a splendid cliché! I think what I have in common with Beckett is a certain perspective, but I’m afraid it is a genetic fact.

Which theatre director would you trust most to stage your plays? And do you keep an eye on those theatre projects that have already put your plays on stage? 

I don’t want to speak about theatre directors. Let me explain why. When I write a play, I have in my mind a stage, characters, movement, lights,  colors,  sounds. Yes, I believe I have some imagination, which is my only advantage. But maybe “imagination” is the wrong word for I have the ability to visualize and experience everything. I perform the play in my mind. And I write down the words my characters are pronouncing. I obey. It’s simple. Of course, the starting point is my obsessions but the characters in my mind possess certain independence – they are quite convincing to me. And the geometry of the situations is not a common one. So I must say that the first performance takes place in my head. I admit this statement may be judged as autistic. It doesn’t bother me. The problem is that the performance in my head is very vivid.
Now, when you see on the stage the play you wrote, you should not compare it to your internal performance.  I made this mistake when I first saw a play of mine on the stage. Frankly speaking, the theatre director had some very good ideas, better than mine. I was influenced by them as I am more or less influenced by all the performances I see. But we have a problem here: the play as a literary work belongs to the writer, while the performance belongs entirely to the theatre director. Of course, they interfere but it is better not to speak too much with the director. She or he must feel entirely free. Otherwise, you risk making it a destructive interference. If you leave the theatre director free, you might have a chance to discover interesting things.
I admit I would like to create performances in a certain way but there are a lot of technical difficulties. In the best of all worlds, I would have a theatre of my own in order to act in the plays written by others, or maybe even in my own plays. I have some ideas – not very commercial ones, I’m afraid. Sometimes I “see” performances. Anyway, I do not live in the best of all worlds.

What target audience did you think about at the time of writing Kiss Me: Confessions of a Bare-footed Leper? How did you conceive the image of a leper in the first place?

My target audience is always mankind. I write about extremely general things, such as the fact that human existence surprises us, the fact that we hope, the fact that we die, the fact that we love, the fact that we are condemned to torture and to be tortured. It’s very simple. The audience is not supposed to know quantum mechanics or sophisticated sociological theories. I wrote Kiss Me because I felt I was a bare-footed leper myself, and indeed everybody is a bare-footed leper. A disease is penetrating your life, but your life itself is a disease. I wanted this play to involve the audience: the main idea is to get the feeling that somebody penetrates your intimacy. I admit it is difficult to create a strong impression. You must get the feeling you are touched by a leper. You must not identify yourself with him, but join him, be melted in the same nature, in the same human reality. Because life is like this.
The English translation of this monologue was fortunate to have been handled by Ileana Orlich, a professor of literature at Arizona State University, and she belongs to both Romanian and American cultures. She is best placed for this kind of translation. It feels like the monologue was originally written in English. The same holds true for the other two plays she translated and which were published in the book Kiss Me: Peter and Oedipus at Delphi. I owe her a lot.

With its existential take, your play Kiss Me delivers a critique of conformism. The Communist regime nurtured conformism in particular ways and with an almost religious zeal – a large part of Communist societies adapted very well, and yet the other part went dissident. How has this mentality transformed in the post-Communist Romanian society? Did dissident culture reach its goal, thus losing its significance, or does it still have any mission to pursue?

Romania is a country where people are not used to strongly believe in ideas. I once met  a French philosopher who was speaking about general features of the Communist regime in Eastern Europe. When he was asked if there was any particular feature of Romanian Communism, he answered something like this: “Yes, in Romania nobody really believed in Communism.” This was not the case in other countries. There is a certain Romanian scepticism – and there are good aspects and bad aspects of this reality. In a way, I feel very lucky being Romanian: no preconceptions, having immunity to all ideologies, a detached perspective, a good humour, a very critical eye, sometimes maybe a cynical one. This partly explains why the literary avant-garde has some of its important roots in Romania. On the other hand, we have problems with our civil attitudes. During the Communist regime, generally, Romanians were versatile, but we haven’t got many dissidents. This lack of a civil spirit influenced a lot the post-Communist society but it would be too far-fetched to speak about a “dissident culture”. We have the culture of surviving but without long-term oriented ideas. And that’s our main difficulty.

The shoes image is such an appropriate metaphor: the leper attempts to put the audience into his own shoes through his reminiscences and then at the end of the play he invites us to swap the roles. This puts the audience into a borderline situation:  one either identifies with a leper or remains a spectator alone. Why do you explore and exploit borderline experiences in your works?

Now the problem with the shoes is quite simple. I myself have big and difficult feet. I think I have an extra bone. It’s a problem to find good shoes. When a pair of shoes is destroyed, I experience a tragedy – I must buy other shoes, which might take days or weeks. And it is very important to have shoes, otherwise you can’t walk. And it is very important to walk, otherwise you can’t buy bread and wine and you don’t meet people. And it seems to me quite important to eat, drink and meet people. For me, the shoes image is not a metaphor, it is utterly concrete, it’s an everyday life problem. Generally, I don’t use metaphors, everything is concrete.
Yes, it is a borderline situation. The audience should be pushed towards more than identifying with the leper – rather towards sharing his condition. I create this kind of situation in other plays too. I think we live in  societies that grow ever more autistic. The computer is an autistic way of living. And theatre might be the best solution to avoid this autism. But one should do it in a very subtle and intelligent way – you don’t need to throw tomatoes or eggs. The idea is that the audience should participate in something very important, something that has to do with its survival.

What did it mean to you as a citizen and a writer when the Communist monopoly collapsed in Romania?

It was an extraordinary chance. I didn’t believe it would happen during my lifetime. I think that all of us have an inherent feeling of freedom, something that is deep inside us. I remember each morning I woke up I experienced a sort of perplexity: I was leaving a normal world and then I was supposed to enter a distorted one – a world governed by lies. In 1989 I kept writing short stories though there was no chance to be published. You may write for yourself and for a couple of friends, but sometimes you need to express yourself on a wider scale to really express yourself. You need to say the truth – your truth – loudly. It is an experience completely unknown to people who live in normal countries. On the other hand, by a sort of miracle, I think I’ve always had an undistorted perspective. I had no problems adapting to a free society – I was at home then. And, of course, I could publish.

What ghosts of the not so distant past haunt Romanian society today? What do your own words “the gift of a new disease” identify in it? How could the society as it is now get any healthier?

Apparently, there are no ghosts. People are not interested in our recent past; they just want a better life, something that is not obvious. Many of them, among them many intellectuals, left the country. As a writer, I cannot see it as a choice. In which language should I write? My English is quite poor, so is my French, and my German is even worse. I definitely belong to the Romanian language - so I’ll stay here in Romania till the end. But many of my friends left the country, which is very sad. The economic situation is quite bad and now the political situation suddenly became incredibly bad. At the beginning of this summer, there was a sort of coup d’état organized by the “ghosts” you were speaking about. The almost democratic society was not able to create good economic conditions, but we should not forget the economic crisis that haunted the entire world. Now, the political forces with deep roots in the Communist regime and with nationalistic speeches go in a direction that might be extremely dangerous. We risk being expelled from the civilized world. Nevertheless, we belong to the European Union and to the NATO so this is where the opportunity for our “health” is. We find ourselves in a critical moment. So, you see, the past is still present. Unfortunately.

What challenges you as a writer?

I am not a challenger – I am just a snail. The things I write are my organic trace, as I told you. Writing is a form of existence. But existence challenges you to face the impenetrable mystery of a daily tragic farce. I would like to understand things that cannot be understood. I am not pragmatic. All realistic goals seem to me lousy and ineffective. I want to survive my paradoxes. And I want to express them. I want to have time to express them. I want time. I need time because I want to learn how to die. I want to learn how to die without dying. But maybe it’s better to die at a certain moment. I’m not sure.

It’s probably cheeky to ask an author to be selective about his own works... But which one of your plays would you choose to save if you were told to destroy all but one?

Before publishing for theatre, I destroyed about a dozen plays and a huge novel of 500 pages. So I’m quite good at destroying. The first plays I published were successful: Peter was performed at the best Romanian theatre in 1997, and the theatre gave several performances in Europe. Kiss Me also belongs to that period. Then between 1998 and 2005 I ceased to write. But in the autumn of 2005 I started once again writing – and this is my second period. It sounds very funny to speak about myself in these terms as if I were a literary critic! I am now in my second period, and I haven’t got enough time to write for I work as an editor – that’s my main problem. Looking back, I find the first period plays too explicit. On the other hand, my second period plays had no success. The inherent irony of life!
I had a great opportunity: two years ago I received a stipend in Switzerland. I lived in a small town called Zug, near a beautiful lake (also called Zug) and a beautiful mountain (also called Zug), in the Canton of Zug, of course. It was paradise. In six months I wrote four plays that I consider the best thing I ever did. Last year I published them in a book called All Your Minds (the title of one of the plays). These plays might be difficult to perform, I admit. They have a very powerful fantastic dimension: in Zug I used to speak with birds, cats, and sometimes with fishes (but I’m not sure about the fishes, maybe I overestimate my abilities). One of these plays is The Planet Mars. It is about a man who successfully escapes the irreversibility of time: he explores a tree of erotic possibilities with a lot of women. No consequences. He is out of time. But the problem is that our consciousness, our being is the fruit of irreversibility. We are all the children of death. So the man I was talking about becomes “nothing” in a certain way: he becomes a baby. This is the play I would choose to save but I think I would choose to save the whole book All Your Minds because the four plays are connected.

So what’s coming next?

While leaving Zug at the end of January 2011, I had another play in mind but I don’t want to speak about it because I never had time to write it. I need two completely free months. Meantime I wrote an essay. I never thought of writing an essay, I just had some ideas about theatre and literature. It happened that I wrote a letter to Oliver Sacks, the well-known American author (I am his editor in Romania), because I contemplated a lot about his books and I had some ideas concerning them. I was very surprised to receive a letter from Oliver Sacks – and it was a warm one. He said I should write an essay. So, finally, I did it. I was very lucky: I finished the book two weeks before the coup d’état, otherwise it could have been lost forever under the dramatic conditions we’ve had here in Romania for the last two months. Now I must find a title to publish the book in autumn or winter. This essay is supposed to be something like “How do I see the world” from a theatrical and literary perspective.

Tuesday, September 25, 2012

Absinthe 18 is coming soon!

Absinthe 18 is coming soon and it’s full of exceptional art & writing from Europe, including a short play by Vlad Zografi, and poetry & prose by Marie-Claire Bancquart, Nichita Stanescu, Pia Tafdrup, Sladjan Lipovec, Marco Candida, Kristina Lugn, Hernan Migoya, Marko Pogacar, Iulian Ciocan, Jose Corredor-Matheos, Kamil Bouska, Jiri Brynda, and a brief intro to Galician literature featuring Xabier Cordal, Anton Lopo, Anxo Rei Ballesteros, and Manuel Rivas. In addition, we have communiqué’s from Copenhagen, Prague, Rome, and Helsinki, along with cover art and a portfolio by Cyril Kuhn. 

You can be sure to get a copy of Absinthe 18 by subscribing now.

Monday, September 24, 2012

Wednesday Night Sessions Returns!

Join us on Wednesday, September 26th, at Mentobe Cafe in Farmington for the return of our monthly reading series Wednesday Night Sessions.

Our first reading of the fall features these three fantastic writers:


Terry Blackhawk is the author of five previous poetry collections, includingEscape Artist, winner of the 2002 John Ciardi Prize. She has received the Foley Poetry Prize, the Pablo Neruda Poetry Prize, the Michigan Governor’s Award for Arts Education, and grants from the National Endowment for the Humanities and the Michigan Council for Arts and Cultural Affairs. She is founding director of Detroit’s acclaimed InsideOut Literary Arts Project and lives and writes not far from the river in Detroit, Michigan.

Francine J. Harris is a Detroit native whose recent work has appeared inRattle, Callaloo, and Michigan Quarterly Review and she is the author of the recent chapbook between old trees. She is a Cave Canem fellow, has been nominated for a Pushcart Prize, and is currently a Zell Post-MFA Fellowship recipient at the University of Michigan.

C.J. Opperthauser is a Michigander living and teaching in Ohio. His poems have been published in Cleveland Review,Midwestern Gothic, and Controlled Burn, among others. He likes to run and fish, and blogs at http://thicketsandthings.tumblr.com.




Thursday, June 7, 2012

Are you ready for some Russian Lit?


Fyodor Dostoevsky

At BEA Overlook Press announced it was partnering with Read Russia on the launch of THE RUSSIAN LIBRARY, “an ambitious one hundred and twenty five volume series of translated Russian fiction, drama, and poetry to be published over the next ten years.” The project will commence in the fall of 2013 with the publication of 5 volumes in both print and digital versions, and continue with 10 books published each year thereafter.
 
According to Overlook Press President & Publisher Peter Mayer, “the goal of THE RUSSIAN LIBRARY is to transcend the well-respected classics and broaden the awareness of Russian culture by making available for the first time in uniform editions these important works of literature, so many barely known outside Russia. The English language is the key. Obviously a uniform series is easier and is more commonly published in the original language; however, this Russian project has value both for Americans and British readers and internationally as well, as English comes as close to a lingua franca as one can get. Our intent is to expand the appreciation of Russian literature wherever Russian isn’t widely spoken.”
 
This sounds like a great project and you can learn more about it here.
 
 

 

Wednesday, June 6, 2012

The State of German Cinema


from Christian Petzold's "Barbara"

Over at the Goethe Institut site there is a discussion about the current state of German cinema. 

From an outsider’s view it would appear that German film is going strong with recent successes by Christian Petzold, Wim Wenders and his documentary Pina, films by Fatih Akin, and 2007 Oscar-winner The Lives of Others, among others.
 

However, in order to receive funding from the German Federal Film Fund a producer must demonstrate that the film has already been signed by a distributor and so there is concern that some films that receive distribution are not worth being screened and prevent innovative films from receiving funding: “it is not surprising that there should be a trend to funding proven forms, stories and names. The air on which artistic risk lives is getting thinner and thinner, because the public image of funding institutions is also at stake and uncertain ventures may endanger it.” 
 
There’s more on German film here

Monday, June 4, 2012

no man's land #7 seeking submissions

no man's land, the excellent online magazine of German literature is accepting submissions for its next issue, #7, through August 1st.

More information is available here.