Оркас Анатолий Владимирович : другие произведения.

Комментарии: К вопросу о языке, разуме и сознании
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Оркас Анатолий Владимирович (orkas@rambler.ru)
  • Размещен: 20/01/2019, изменен: 21/01/2019. 20k. Статистика.
  • Статья: Философия
  • Аннотация:
    Почти серьёно о вещах сложных и неоднозначных
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Философия (последние)
    17:34 Помысль С.А. "Из старого, и Розанов..." (2/1)
    13:56 Ролько Т. "Полуправда Нобелевской Премии " (88/1)
    13:35 Тишайший П. "Асимметричная справедливая " (221)
    13:10 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (300/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    17:54 "Диалоги о Творчестве" (940/7)
    17:53 "Форум: все за 12 часов" (422/101)
    17:35 "Форум: Трибуна люду" (58/49)
    12:27 "Технические вопросы "Самиздата"" (530)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Оркас А.В.
    16:43 "Лох - это профессия (черновик12)" (69/1)
    29/10 "Надежды Таврополья (Таврополье-" (8)
    29/10 "Сказки старого дракона" (41)
    27/10 "Ссылка в Таврополье (Таврополье-" (10)
    14/10 "На битву с драконом" (14)
    14/10 "Возвращение" (25)
    12/10 "Бар отеля "Пенелопа"" (2)
    08/10 "Блэк, Джек и шлюхи" (5)
    20/04 "Ветка" (34)
    13/04 "Курилка" (41)
    13/04 "Перекрёсток семи дорог (отрывок)" (8)
    21/12 "Чужие сны" (9)
    21/12 "Финансовый отчёт" (23)
    19/11 "Чего ты хочешь? Часть 3 (часть " (9)
    26/09 "Бд-19: Дрон - это просто машина" (96)
    26/09 "Бд-15: Абсолютное зло" (33)
    24/09 "Евангелие от Ааза" (2)
    24/09 "Эволюция пределов" (8)
    12/10 "Бд-20: Егэ" (39)
    01/08 "Заметки на память (обзор top " (23)
    27/07 "Бд-21: Таракан" (56)
    18/07 "Заметки на память (Обзор Топ-" (54)
    17/08 "К вопросу о языке, разуме " (20)
    06/08 "Заметки на память (Топ Бд-" (8)
    02/08 "Бд-19-вне: Такси 765" (9)
    13/07 "Везёт же!" (14)
    21/10 "Барабан" (46)
    18/08 "Заметки на память (Топ Бд-" (134)
    19/07 "Бд-18: Продам душу!" (59)
    10/07 "Цветы жизни" (6)
    05/07 "Фурия" (10)
    31/08 "Ахарион" (4)
    19/07 "Бд-17: Выбор" (90)
    18/07 "Заметки на память (Обзор Топ-" (7)
    18/07 "Чужая кровь" (3)
    27/05 "Командировка в Таврополье " (19)
    07/09 "Бд-16: Привет, Король!" (36)
    27/05 "Чего ты хочешь? Часть 1" (21)
    03/12 "Чего ты хочешь? Часть 3 (части " (4)
    14/07 "Заметки на память (Обзор Топ-" (9)
    05/07 "Абсолютное Зло" (5)
    01/09 "Чего ты хочешь? Часть 2" (4)
    08/07 "Бурчание из банки (обзор топ " (10)
    30/06 "Бд-12: Взгляд дракона" (22)
    28/11 "Везет же некоторым!" (16)
    29/10 "Хиж-7: Потому что..." (31)
    27/10 "После финала (обзор Бд-8 light)" (4)
    24/07 "Заметки на память ( Обзор " (9)
    06/05 "Ни одно доброе дело" (9)
    06/05 "Ежедневная война" (8)
    06/05 "Любофф бывает разная" (33)
    30/06 "Бд-10: Жертвоприношение" (29)
    29/05 "Художник" (21)
    25/08 "Возглас с галерки (обзор топ " (3)
    13/06 "Бд-8 (вне) Джой" (23)
    28/05 "Жертва Дракону" (14)
    19/10 "Проверка домашнего задания" (13)
    08/10 "Феникс" (13)
    18/08 "Сказка о Золотой Рыбке" (18)
    17/02 "Раз в год" (4)
    03/12 "Спасение мира" (1)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:47 Афанасьев А. "Спасти Ссср ч7" (54/4)
    18:46 Дементьев В.Н. "Один лишь шаг..." (22/4)
    18:46 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (135/4)
    18:43 Поэ-Си-Я "Руна" (2/1)
    18:41 Баламут П. "Какие события предотвратить, " (990/16)
    18:40 Джиллиан "Семейка" (204/5)
    18:39 Лавр О.Н. "Правила Конкурса Южанин-2024" (193/8)
    18:38 B "Советский пионер Гарри Потер" (179/2)
    18:37 Калинин А.А. "Триллер" (6/5)
    18:36 Бурланков Н.Д. "О роли личности Сталина в " (809/74)
    18:36 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (158/26)
    18:35 Хохол И.И. "Альфа с бетою Малого Пса" (7/6)
    18:32 Алекс 6.Щ. "Параллель 3" (216/37)
    18:30 Asrw "Свет в конце туннеля..." (8/7)
    18:28 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (395/1)
    18:24 Корнилова В. "Лечея, гл. 21" (17/1)
    18:22 Стрелков И.И. "О Валентине Воеводиной" (3/2)
    18:22 Стрыгин С. "Костюмерша" (33/1)
    18:20 Князев Ю. "Сумасбродка" (2/1)
    18:19 Нивинная А. "Будь несравненной!" (19/3)

    РУЛЕТКА:
    Цветок змеиного
    Испанские слова
    Людоед
    Рекомендует Софья

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108800
     Произведений: 1679326

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    12/02 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Алексеев Л.В.
     Алексеенко О.А.
     Алынина В.М.
     Андриенко Е.В.
     Антонюк К.А.
     Ариэль
     Архарова Ю.
     Архарова Ю.
     Афина
     Багрова Д.Д.
     Беленький Г.Л.
     Беляева Т.А.
     Бондарь Р.В.
     Бондарь Р.В.
     Бурнаков А.М.
     Бутакова А.
     Бычков А.Г.
     Винницкая А.
     Вирагов А.
     Вознюк О.Д.
     Воронов А.В.
     Гавровская Е.А.
     Грайс И.
     Дедкова Е.
     Дикий А.
     Дмитренко О.
     Дорофеева-Миро Т.Ю.
     Евграфов К.А.
     Жакова Д.А.
     Завьялов Н.О.
     Захарченко Ю.N.
     Зерская К.
     Иванкович Я.В.
     Ильина О.
     Карев И.
     Карпова З.М.
     Касьянов В.В.
     Ким А.
     Кириллова О.С.
     Кожушнер Т.О.
     Комарова Т.Н.
     Коранов А.
     Коробко П.А.
     Кравчук Д.Е.
     Крамер В.
     Краснозоренский С.
     Крестецкий Р.Н.
     Кузьмина В.С.
     Лясота К.
     Мазур М.
     Макаров К.
     Максимова К.О.
     Малышева Е.
     Манычев С.Ю.
     Марченко Я.А.
     Марченко Я.А.
     Мегера А.
     Миллер А.
     Миловидов М.Ю.
     Мир Л.
     Миронова Т.
     Михайлов В.Н.
     Мух
     Нагорный В.И.
     Никольская Е.
     Новомлинцев В.И.
     Ольчиг
     Ольчиг
     Орлова А.
     Орлова Т.А.
     Паутов Д.С.
     Паутов Д.С.
     Плохая Д.
     Попушина С.S.
     С. А.А.
     Севрикова С.
     Селиванова Ю.В.
     Сенченко О.Н.
     Силина М.С.
     Скай А.
     Скомарох М.Б.
     Смаль Е.А.
     Смыслёнова
     Соболева А.А.
     Сойер М.
     Спасин Е.С.
     Сытенко Л.И.
     Таманский Ю.
     Тотьмянин Р.В.
     Трофимова И.В.
     Холодная Е.Р.
     Черкашин И.А.
     Черкез И.Ю.
     Черничкина А.А.
     Шевелева К.И.
     Штефырца К.А.
     Шуляк С.И.
     Panterra
     Xabar
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:05 Ванадиум В.В. "Дневник Роста Повелителя Нежити"
    00:59 Рожков Г.А. "Золотой Яр, Серебрянная Инка "
    11/02 Таёва Е.Н. "Инспектор Силверстон и знаковое "
    10/02 Breanie "A Second Chance часть 9"
    15:29 Ахметшин Д. "Когда ты перестанешь ждать"
    20. *Aaz (orkas@mail.ru) 2019/08/15 07:35 [ответить]
      > > 19.Инна К.
      > принадлежит Пушкину, а не Есенину?
      Дв, извините, ошибся. Вы правы.
      Всё надо проверять :)
    19. Инна К. 2019/08/15 00:42 [ответить]
      > > 13.Aaz
      >> > 12.Заблудший Дух
      > Например, в английском языке вы, как ни старайтесь, не сможете подобрать достойного аналога пушкинскому "Ты ещё жива, моя старушка?".
      
      Здравствуйте.
      
      С большим интересом прочитала Вашу работу. Содержательно, познавательно!
      Один небольшой вопрос. Разве строка "Ты жива ещё, моя старушка" принадлежит Пушкину, а не Есенину?
      
      Всего доброго.
    18. Заблудший Дух (l2r12@ukr.net) 2019/07/29 14:24 [ответить]
      > > 17.Aaz
      >> > 16.Заблудший Дух
      >>Вы сравните что было десять лет назад и сейчас. А лучше 10, 5 и 2 года назад.
      >>Разница огромна.
      >Чёрт побирайт... А давйте сравним! Чего уж тут?
      Сделайте сравнений двадцать-тридцать. Нерепрезентативная выборка :))
      
    17. Aaz (orkas@mail.ru) 2019/08/17 08:13 [ответить]
      > > 16.Заблудший Дух
      >Вы сравните что было десять лет назад и сейчас. А лучше 10, 5 и 2 года назад.
      >Разница огромна.
      Чёрт побирайт... А давйте сравним! Чего уж тут?
      Оригинал:
      >The priory itself looks positively Mediterranean in this light, its aged red bricks showing a terra-cotta iridescence, lending subtle, warm tints to everyone’s clothes and pelts. And all around, modest but colorful flowers compete with thick carpets of lush green grass in vying for the love of a sinner’s eye.
      Перевод гуглепереводчиком:
      Сам монастырь выглядит позитивно средиземноморским в этом свете, его состаренные красные кирпичи показывают терракотовую переливчатость, придавая тонкие, теплые оттенки одежде и шкуре каждого. И все вокруг, скромные, но красочные цветы конкурируют с толстыми коврами пышной зеленой травы, борясь за любовь глаза грешника.
      Перевод программой 1991-го года выпуска.
      Сам монастырь выглядит положительно Средиземноморским на этом свете, старых красных кирпич, показывающих терракотовый iridescence, предоставляя кредит тонкие, теплые оттенков на всех одевает и шкура. И полностью, скромные но красочные цветок конкурируют с толстыми ковер сочного зеленого трава в vying для любви глаза грешник.
      Да, я не спорю, что гуглевский получше, но... Ви таки хотите сказать, что это прям таки прогресс и прям таки прорыв? Сравните с литературным переводом того же отрывка:
      Сам монастырь при таком освещении выглядел настоящим Средиземноморьем, старинные красные кирпичи приобретали радужную терракотовую раскраску, мягкими тёплыми отблесками освещая одежды и шкуры всех окружающих. А в буйной зелени яркие цветы соревновались, кто привлечёт к себе грешный взгляд?
      Как-то так.
    16. Заблудший Дух (l2r12@ukr.net) 2019/07/25 16:22 [ответить]
      > > 15.Aaz
      > И хотя некоторую магию применяют уже много десятилетий, перевод по-прежнему остаётся "гуглопереводчиком" (это уже термин такой).
      Вы сравните что было десять лет назад и сейчас. А лучше 10, 5 и 2 года назад.
      Разница огромна.
      
      >>Более того, имеются слова, термины, устойчивые конструкции и мемы которые зачастую не имеют аналога в другом языке.
      >>И это уже философский вопрос.
      >Это не философский вопрос, это реальная задача,
      Это и то и другое одновременно.
      
      >И он с этим не справляется! И не может справиться.
      Тут справедливо второе.
      
      >>Формально, правильным ответом переводчика должен быть прямой перевод и контекстное пояснение устойчивого фразеологизма.
      >Они так и делают. Я пробовал пользоваться этим режимом, но не нашёл в нём смысла.
      Опять же, это скорее проблема юзера.
      
      >Чем разбираться во всех этих подсмыслах переводчика - проще прочитать текст самому. В оригинале. Построить картинку в голове и её уже описать по-русски.
      И потерять от трети до половины смысла. Даже в этом случае все не так просто, ибо холивары на эту тему ходят почище политических.
      Это я уже молчу о всяких играх слов и смыслов.
      
      
      >Поскольку результат его до сих пор далёк от практической пользы (вспомнить хотя бы алиэкпресс!) - то это был крайне неудачный пример :)
      Алик страдает от того, что его переводят универсальными алгоритмами. Там нужно поработать и настроить переводчик под торговую площадку.
      
      >>Но это опять же, упрощение в угоду простоты пользования, а не функциональности. И варианты будут наиболее популярные, а не рассматривающее ваш конкретный вариант в неизвестном контексте.
      >Давайте тогда от конкретики по поводу переводчиков (я уже заявил, что нормальный переводчик не будет создан, пока машинам не разрешат иметь разум) перейдём таки к обсуждению терминов, в статье определённых.
      И даже когда будет. Не будет идеальным. Языки физически не могут иметь полного соответствия. В общем-то одна из главным проблем переводов и переводчик в частности - потеря информации в следствии конвертации. Именно потому переводчикам дающим все смыслы сразу, минимизирующие потери, так сложно пользоваться. Ибо язык избыточен(вы имеете много возможных значений) и при этом не может иметь полного отражения в другом языке(потеря информации неизбежна).
      
      Так что, с практической точки зрения задача машины является подбор максимально близко контекстного значения переводимого отрывка.
      А для этого желательно уменьшить потери информации на входе, преобразовав входной текст в однозначно интерпретируемый.
      
      >К ним претензии есть? Можно ли ими пользоваться, и надо ли?
      Если даете определение, почему-бы и нет? Только сделайте вывод о том, какое именно будете применять дальше в статье.
    15. Aaz (orkas@mail.ru) 2019/07/23 09:54 [ответить]
      > > 14.Заблудший Дух
      >Не самый правильный пример.
      >Больше подошел бы пример "Мораль" - чисто научная фигня.
      Наиболее практичная фигня из всех "научных" :)
      Ибо этот список жизненных ориентиров мало того, что ведёт к организации человеческого общества, так ещё и влияет на миропорядок в целом. И некоторая мораль ведёт к уничтожению евреев, а некоторая - к сохранению исчезающих видов.
      
      >>Именно так работают все современные переводчики.
      >>И как? Результат удобоваримый?
      >Если к обработке результатов подойти гибче и применить некоторую самообучающуюся магию вполне. Поэмы переводить не получится, но средней сложности предложения и простые тексты уже вполне поддаются. (Гугл переводчик, перевод английского на любой язык и наоборот)
      Совершенно верно! То есть, квази-язык (тот, которым не пользуются в жизни) - ещё можно формализировать и переводить. Например, бюрократический. А вот уже газетный - с большим трудом. Хотя он тоже в жизни не используется. И хотя некоторую магию применяют уже много десятилетий, перевод по-прежнему остаётся "гуглопереводчиком" (это уже термин такой).
      
      >Более того, имеются слова, термины, устойчивые конструкции и мемы которые зачастую не имеют аналога в другом языке.
      >И это уже философский вопрос.
      Это не философский вопрос, это реальная задача, с которой сталкивается гуглопереводчик каждый раз, получая на входе какой-то текст. Ему попадается слово "снег", и его надо перевести на маори. Как? Какой аналог подобрать? Нету аналога! А надо. Попадается русское слово "товарищ". Как его перевести на китайский? Как "товарищ", или как "гей"? В современном китайском "товарищ" имеет значение, близкое к русскому "голубой". А гуглопереводчику надо вотпрямща найти соответствие, без всяких философствований.
      И он с этим не справляется! И не может справиться.
      
      >Формально, правильным ответом переводчика должен быть прямой перевод и контекстное пояснение устойчивого фразеологизма.
      Они так и делают. Я пробовал пользоваться этим режимом, но не нашёл в нём смысла. Когда переводчик предлагает тебе фразу "Он любит своё дело/бизнес" - что имелось ввиду? И та, и другая формулировка адекватна, а что имел ввиду автор? Или когда в магазине продавец кладёт рыбу на весы и "Он потрогал чешуйки/весы" - что имелось ввиду? Он потрогал весы (чтобы проверить их работоспособность) или потрогал чешую рыбы (да хрен его знает, зачем!)?
      Чем разбираться во всех этих подсмыслах переводчика - проще прочитать текст самому. В оригинале. Построить картинку в голове и её уже описать по-русски.
      
      >>Гхм... А пример такого переводчика можно? Практический?
      >Да в общем-то гугловский. В силу его популярности, пользователи его хорошо подправляют.
      Поскольку результат его до сих пор далёк от практической пользы (вспомнить хотя бы алиэкпресс!) - то это был крайне неудачный пример :)
      
      >Но это опять же, упрощение в угоду простоты пользования, а не функциональности. И варианты будут наиболее популярные, а не рассматривающее ваш конкретный вариант в неизвестном контексте.
      Давайте тогда от конкретики по поводу переводчиков (я уже заявил, что нормальный переводчик не будет создан, пока машинам не разрешат иметь разум) перейдём таки к обсуждению терминов, в статье определённых.
      К ним претензии есть? Можно ли ими пользоваться, и надо ли?
    14. Заблудший Дух (l2r12@ukr.net) 2019/07/22 14:15 [ответить]
      > > 13.Aaz
      >> > 12.Заблудший Дух
      >> С практической плодите ненужные сущности.
      >Пожалуй. Например, "ноль" - чисто научная хрень, с практической точки зрения - абсолютно ненужная сущность.
      Не самый правильный пример.
      Больше подошел бы пример "Мораль" - чисто научная фигня.
      
      >
      >>Почему? Таблица эквивалентности сигналов, она же таблица транскрипции.
      >Именно так работают все современные переводчики.
      >И как? Результат удобоваримый?
      Если к обработке результатов подойти гибче и применить некоторую самообучающуюся магию вполне. Поэмы переводить не получится, но средней сложности предложения и простые тексты уже вполне поддаются. (Гугл переводчик, перевод английского на любой язык и наоборот)
      
      >"Ты ещё жива, моя старушка?". Вы сможете найти вариант "старуха", "пожилая бабка", "леди", но никак не "старушка". Ну, нету правил в английском именно для вот этой конструкции!
      >И что делать?
      Более того, имеются слова, термины, устойчивые конструкции и мемы которые зачастую не имеют аналога в другом языке.
      И это уже философский вопрос.
      Формально, правильным ответом переводчика должен быть прямой перевод и контекстное пояснение устойчивого фразеологизма.
      
      >Гхм... А пример такого переводчика можно? Практический?
      Да в общем-то гугловский. В силу его популярности, пользователи его хорошо подправляют.
      
      >Ага, то есть, вместо текста, который нужно перевести, пользователь переводчика (можно патентовать новый термин!) обязан таки этот текст перевести на квази-язык (с учётом контекста), скормить переводчику, и тогда получить готовый перевод? А человек не в состоянии дать машине ПОЛНЫЙ КОНТЕКСТ. Он не умеет этого делать. Он умеет конкретизировать контекст вербально, но абсолютно не представляет, ЧТО ИМЕННО он делает!
      
      Фактически да, и такой вот специалист сможет перевести текст во все хорошо известные машине языки сразу, создав однозначно интерпретируемый текст на квази-языке.
      Опять же, есть вариант от гугла, где переводчик дает несколько возможных вариантов перевода, делая догадку на основе отзывов пользователя.
      Но это опять же, упрощение в угоду простоты пользования, а не функциональности. И варианты будут наиболее популярные, а не рассматривающее ваш конкретный вариант в неизвестном контексте.
    13. *Aaz (orkas@mail.ru) 2019/07/22 12:41 [ответить]
      > > 12.Заблудший Дух
      > С практической плодите ненужные сущности.
      Пожалуй. Например, "ноль" - чисто научная хрень, с практической точки зрения - абсолютно ненужная сущность.
      
      >Почему? Таблица эквивалентности сигналов, она же таблица транскрипции.
      Именно так работают все современные переводчики.
      И как? Результат удобоваримый?
      
      >Этот промежуточный язык, точнее его связи и будут являться правилами.
      Поскольку язык предназначен для описания внутреннего представления внешнего мира, которое строится по каким-то правилам - то в принципе, да. Правила будут. Какие-то.
      Вся прелесть ситуации в том, что эти правила в разных языках РАЗНЫЕ! Например, в английском языке вы, как ни старайтесь, не сможете подобрать достойного аналога пушкинскому "Ты ещё жива, моя старушка?". Вы сможете найти вариант "старуха", "пожилая бабка", "леди", но никак не "старушка". Ну, нету правил в английском именно для вот этой конструкции!
      И что делать?
      
      >Вы сейчас говорите про контекстные особенности языка. И это вопрос поддержания актуальности словаря. И да, машинный перевод с этим справляется при наличии полного контекста.
      Гхм... А пример такого переводчика можно? Практический?
      
      >И да, это в 95% случаев ошибка пользователя переводчика, он не дает машине полный контекст.
      Ага, то есть, вместо текста, который нужно перевести, пользователь переводчика (можно патентовать новый термин!) обязан таки этот текст перевести на квази-язык (с учётом контекста), скормить переводчику, и тогда получить готовый перевод? А человек не в состоянии дать машине ПОЛНЫЙ КОНТЕКСТ. Он не умеет этого делать. Он умеет конкретизировать контекст вербально, но абсолютно не представляет, ЧТО ИМЕННО он делает!
    12. Заблудший Дух (l2r12@ukr.net) 2019/07/22 12:24 [ответить]
      > > 11.Aaz
      >Потому что именно определение позволяет в точности узнать: а те самые свойства, или какие-то другие? Ту мы задачу решаем, или только похожую? Решение которой нам известно?
      
      C чисто научной точки зрения вы правы. С практической плодите ненужные сущности.
      
      
      >Ха! Если бы она был проста (не просто формально) - то программы-переводчики уже работали бы вовсю. Вся фигня в том, что конвертация сигналов из одной системы кодировки в другую как раз и должна происходить ПО ПРАВИЛАМ. А правил - нету!
      Почему? Таблица эквивалентности сигналов, она же таблица транскрипции.
      
      То что вы хотите сделать, это по сути создать универсальный переходной квази-язык, который будет иметь полное соответствие значений с любым другим языком.
      Этот промежуточный язык, точнее его связи и будут являться правилами.
      
      > Разве дело в ошибках?
      Вы сейчас говорите про контекстные особенности языка. И это вопрос поддержания актуальности словаря. И да, машинный перевод с этим справляется при наличии полного контекста.
      И да, это в 95% случаев ошибка пользователя переводчика, он не дает машине полный контекст.
    11. *Aaz (orkas@mail.ru) 2019/07/16 14:12 [ответить]
      > > 10.Заблудший Дух
      >Проблема в том, что животные общаются и они имеют свою систему сигналов(дельфины, киты, волки, некоторые обезьяны), который можно назвать языком(под ваше определение оно попадает).
      Под моё - попадает. Под существующие - нет. Поэтому я и предлагаю свою систему. Она удобна и функциональна.
      
      >Так а зачем нам определение? Вам нужны свойства исходя из основной задачи.
      Потому что именно определение позволяет в точности узнать: а те самые свойства, или какие-то другие? Ту мы задачу решаем, или только похожую? Решение которой нам известно?
      
      >А задача пускай и не тривиальная с учетом сложности языка, но формально простая - конвертация информации или сигналов из одной системы кодировки в другую.
      >И не нужно городить огород с разумом и выбором. Бритва Оккама дес.
      Ха! Если бы она был проста (не просто формально) - то программы-переводчики уже работали бы вовсю. Вся фигня в том, что конвертация сигналов из одной системы кодировки в другую как раз и должна происходить ПО ПРАВИЛАМ. А правил - нету!
      
      >Главная проблема переводов в том, что 95% пользователей языка не используют его правильно, создавая те или иные ошибки, которые другие пользователи контекстно прощают.
      Мы говорим про машинный перевод или про человеческий? Человек как раз и делает ту самую работу, про которую я тут расписывал. То есть, увидев фразу "собака красная" человек "дорисовывает" этим знакам то, что ни один компьютер сделать не сможет. Он может определить, живая это собака, игрушечная, воображаемая, или это "собака" - электричка? Когда человек-переводчик встречается с фразой "Мы с друзьями поедем на "собаке" - он задумается: а почему это они на собаке (а не на собакАХ) поедут? Эта фраза не вписывается в картину мира, человек обратится к носителю языка, к справочникам, в общем, задаст вопрос. Компьютер, пытающийся перевести текст "из одной кодировки в другую" этой тонкости не поймёт (и даже не заметит). Можно на собаке ездить? Можно. Всё в порядке. И не передаст слэнговое название электрички. Разве дело в ошибках?
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"