Об авторе:
Вадим Викторович Алексеев родился в 1956 году. Стихи пишет с юности. В студенческие годы увлёкся стихотворным переводом. Ученик Вильгельма Левика. В 1987 году защитил в Киевском государственном университете кандидатскую диссертацию по теории поэтического перевода. В 1989 году в Московском издательстве 'Прометей' вышел первый сборник переводных стихотворений автора 'Album Romanum' (тираж 20 000 экз.), в 1991 году в переводе Вадима Алексеева выходит трактат Бодлера о наркотиках 'Искусственные подробнее>> Начните знакомство с:
Вадим Викторович Алексеев родился в 1956 году. Стихи пишет с юности. В студенческие годы увлёкся стихотворным переводом. Ученик Вильгельма Левика. В 1987 году защитил в Киевском государственном университете кандидатскую диссертацию по теории поэтического перевода. В 1989 году в Московском издательстве "Прометей" вышел первый сборник переводных стихотворений автора "Album Romanum" (тираж 20 000 экз.), в 1991 году в переводе Вадима Алексеева выходит трактат Бодлера о наркотиках "Искусственные Раи" (M.1991, Литературно-издательское агентство Руслана Элинина. 20 000 экз.). В 1992 году совместно с Б. Дубиным автор издает сборник стихотворных переводов Хорхе Луиса Борхеса "Итака зелёной вечности" (M. Литературно-издательское агентство Руслана Элинина. - 3000 экз). В 1994 году под редакцией Вадима Алексеева выходит сборник стихотворений Шарля Бодлера "Цветы Зла" (Симферополь, издательсткая группа "Реликт" - 80 экз.). Оригинальные стихотворения Вадима Алексеева публиковались в журнале "Континент" (? 66, 1992), альманахе "Легион" (Симферополь, 1994). В настоящее Интернет-издание вошли стихотворные переводы автора, поэма "Екклесиаст", подборка стихотворений "Песни Дива".
Сборник переводов французских и испанских поэтов. К ЧИТАТЕЛЯМ Дорогой читатель! Во-первых, цифровая версия Album Romanum обновлена мною за счёт новых переводов Бодлера, Борхеса и других авторов. Во-вторых ты можешь помочь поэту и переводчику Вадиму Алексееву свести концы с концами, купив у него любую из следующих книг: 1. Вадим Алексеев. - Album Romanum. Коллекция переводов. - Москва. - Прометей. - 1989. - 96 с. - 20 000 экз. 2. Бодлер Шарль. Искусственные Раи. - Перевод Вадима Алексеева. - Москва. - Литературно-издательское агентство Р.Элинина. - 1991. - 136 с. - 20 000 экз. 3. Хорхе Луис Борхес. - Итака зелёной вечности. - Тридцать стихотворений переводах Бориса Дубина и Вадима Алексеева. - Москва. - Литературно-издательское агентство Р.Элинина. - 1992. - 28 с. - 3 000 экз. По желанию читателя автор готов в виде автографа переписать от руки любое из понравившихся покупателю стихотворений. Цена любого из изданий - 10 евро (в рублёвом или гривневом эквиваленте). Дорогой читатель! Это - не торговля. Это - подаяние поэту-изгою. Прошу не гневаться на сумасшедшую цену. Да и книжечек у меня осталось по сотне экземпляров на каждое название. Для получения брошюры с моим автографом следует перечислить указанную сумму почтовым переводом, на котором указать дополнительную информацию. Пишите мне по адресу: Алексеев Вадим Викторович Ул. Генерала Захарова 9-а, кв. 12. Симферополь. Крым. 95001 Украина
Французский поэт Шарль Пьер Бодлер (1821-1866) - и сегодня это признают все - самая яркая звезда на литературном небосклоне Франции, да и всего Запада. Его главная поэтическая книга ћЦветы ЗлаЋ переведена на все европейские языки (хотя, оговорюсь, традиция переводить рифмованные стихи рифмованными же стихами существует только в русской и французской литературах), имя Бодлера высоко почитаемо многими выдающимися литераторами, философами и ценителями высокой поэзии. Во Франции оно увековечено так же, как у нас имя Пушкина. В каком ещё оправдании нуждается столь прославленный поэт? А вот, оказывается, нуждается. Мало кто знает, что книги Бодлера внесены католической церковью в индекс не рекомендуемой для чтения литературы. Поэт нуждается в богословском оправдании, и я спрашиваю себя: кто я такой, чтобы богословствовать? И тем не менее - переводчик Бодлера с тридцатилетним стажем, во-первых, филолог, во-вторых, в течение многих лет изучающий священное писание. Я буду богословствовать как философ, а не член религиозного сообщества, как учёный филолог и даже текстолог, искренне ищущий истину.
Борхес - русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает - смотри его сонет "Тайносказание" в моём изводе и комментарий к нему. Он перенимает у Бодлера криптографический метод. У этого метода есть данное Борхесом название на испанском: "Lа cifra", что подразумевает двоякий перевод на русский: "цифра" и "шифр". Название последней поэтической книги Борхеса, следовательно, можно осмыслить как "шифр, поверяемый цифрой". Не сразу пришло понимание, что этот смысл можно передать по-русски одним словом - "Алгорифма", то есть: рифма, поверяемая алгоритмом.
Вместе с рифмой в текстах многих современных стихотворцев исчезло и четверостишье... Это упадок! Я - за возвращение к сонету, хотя и простое восьмистишие, если оно написано коротким размером, по своей выразительной силе может быть приравнено к сонету. Что же касается белого стиха, то я признаю его только в хокку.
В следующем 2009 году — 200-летие Николая Васильевича Гоголя. Пророком был великий наш прозаик! Перечитайте его ћПовесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном НикифоровичемЋ и задайтесь вопросом: как нам быть перед лицом сбывшегося Гоголевского предсказания? Я полагаю, что лучшим чествованием его юбилея стали бы жесты доброй воли со стороны обоих Иванов. Украинцы должны отказаться от намерения вступить в НАТО, что чревато гражданской войной, а трём братским славянским народам - белорусскому, украинскому и русскому, следует объединиться в единое государство под названием ћРусьЋ. Русскому народу следует сделать ответные шаги навстречу миру: признать белорусскую и украинскую мовы равноправными наравне с русским государственными языками и... перенести столицу из Москвы в Киев.
В этой статье я хочу доказать, что Господняя молитва, которую знает всякий христианин, содержит в себе, как матрёшку в матрёшке, своё стихотворное повторение в русском языке.
Эта книга является продолжением двух предыдущих - трактата о стихотворном переводе ћПоэтика выбораЋ и автобиографической повести ћДенницаЋ. Она совмещает оба жанра, так что все три названия составляют трилогию. Речь в ней пойдёт об этике, точнее - об интроспективном эксперименте в этике, аналогичном тому, на который я отважился в эстетике. Эксперимент привёл к нетривиальному результату. К моему удивлению именно ћПоэтика выбораЋ собрала наибольшую читательскую аудиторию. Благодарю моих читателей за проявленный интерес и обещаю, что продолжение начатой темы в ћПоэтике поступкаЋ не вызовет у них зевоту.
Лет двенадцать тому назад в "Крымской правде" была опубликована моя статья под названием "Скажи: шибболет!". Напомню вкратце её суть. В Библии есть рассказ о том, как два близкородственных еврейских племени впали в братоубийственную междоусобную войну: "И перехватили Галаадитяне переправу через Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться" то жители Галаадские говорили ему: "Не Ефремлянин ли ты?" Он говорил: "нет". Они говорили ему: скажи: "шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закалали у переправы через Иордан. И пало в то время от Ефремлян сорок две тысячи" (Судей: 12,5-6). В наши дни слово "шибболет" стало политическим термином, обозначаем своего рода пропуск, позволяющий отличить "наших" от "не наших". Типичным шибболетом, например, стало слово "кукуруза", которое еврейские погромщики заставляли произносить в нашей стране лиц с неславянской внешностью. Если слово произносилось с грассирующим "р", то жида зарубали шашками. С этой точки зрения шибболетами оказываются введённые в то же время, что и моя статья, обороты "в Украине" и "из Украины" вместо нормативно правильных "на Украине" и "с Украины". Ладно бы нововведение касалось одной только мовы, но националистически настроенные филологи посягнули на норму языка русского. Это не просто неэтично. Это конфронтационно. Филологическая инновация отнюдь не так безобидна. Оба оборота чрезвычайно частотны. Допустим теперь, что вы - экзаменатор, а я - студент. И вот я принципиально произношу вместо "в Украине" "на Украине"... Замените теперь ситуацию на " вы судья, а я - подсудимый"... Из таких вот мелких обид и складываются крупные неприятности. Вы осознали опасность шибболета?
"Стиль это человек", - сказал один француз. У афоризма сразу выросли крылья. Точно сказано. Отсюда следует допущение, что один и тот же человек, если бы он родился вновь в другую эпоху, воспроизведёт свой стиль. А какая от этого допущения польза уму или сердцу? Жизнь поставила эксперимент, а Бог поспоспешествовал. Я, пишущий эти строки рождён человеком снова, и снова поэтом. Родившись вновь, я узнал себя по стилю. Думал, что возлюбил ближнего, а оказалось - самого себя. Какой простительный эгоизм!
Я знаю, что моя тень заглядывает мне через плечо, я уже к этому привык. У меня появилось своё собственное средство массовой информации! Время от времени я публикую главы из своего романа-дневника в Интернете (интересно, к рукописи есть доступ всех желающих?) и это тоже помаленьку влияет на мировую историю.
Работа выполнена на материале русской классической и зарубежной поэзии. Анализируя процесс стихотворного воссоздания, я иллюстрирую теоретические положения стихотворными переводами, выполненными мною с французского (Бодлер, Малларме) и испанского (Борхес) языков. Совершенно ясно, что при изучении такого многогранного феномена как выбор и на таком материале как поэтическое творчество интроспективный метод представляется едва ли не единственно возможным из существующих - по крайней мере на начальном этапе. Лишь по мере накопления интроспективных наблюдений, сделанных разными исследователями, можно приступать к их сравнительному анализу и только потом - к верификации тех или иных теоретических положений. Интроспекция - необходимый и неизбежный этап на этом пути. При этом, насколько мне известно, такого рода исследование еще никем до меня не предпринималось - и тому есть объяснения.