Алексеев Вадим Викторович : другие произведения.

Комментарии: Шарль Бодлер. Цветы Зла
 (Оценка:3.41*12,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Алексеев Вадим Викторович (algorifma@yandex.ua)
  • Размещен: 26/12/2007, изменен: 26/12/2007. 269k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Аннотация:
    Французский поэт Шарль Пьер Бодлер (1821-1866) - и сегодня это признают все - самая яркая звезда на литературном небосклоне Франции, да и всего Запада. Его главная поэтическая книга ћЦветы ЗлаЋ переведена на все европейские языки (хотя, оговорюсь, традиция переводить рифмованные стихи рифмованными же стихами существует только в русской и французской литературах), имя Бодлера высоко почитаемо многими выдающимися литераторами, философами и ценителями высокой поэзии. Во Франции оно увековечено так же, как у нас имя Пушкина. В каком ещё оправдании нуждается столь прославленный поэт? А вот, оказывается, нуждается. Мало кто знает, что книги Бодлера внесены католической церковью в индекс не рекомендуемой для чтения литературы. Поэт нуждается в богословском оправдании, и я спрашиваю себя: кто я такой, чтобы богословствовать? И тем не менее - переводчик Бодлера с тридцатилетним стажем, во-первых, филолог, во-вторых, в течение многих лет изучающий священное писание. Я буду богословствовать как философ, а не член религиозного сообщества, как учёный филолог и даже текстолог, искренне ищущий истину.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    16:42 Антипычева Е.Г. "Русскому эмигранту" (5/3)
    16:24 Чваков Д. "Вращение вокруг своей оси" (22/2)
    16:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (24/4)
    16:12 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (153/22)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    16:34 "Форум: Трибуна люду" (60/59)
    16:33 "Форум: все за 12 часов" (244/101)
    14:16 "Технические вопросы "Самиздата"" (292/1)
    22:09 "Диалоги о Творчестве" (496/15)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    16:48 Юрина Т. "Белуха" (67/1)
    16:46 B "Драка Такто и Borneo - давайте " (25/24)
    16:46 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (913/38)
    16:45 Коркханн "Лабиринты эволюции" (180/1)
    16:44 Механник Г. "Информация о владельце раздела" (33/2)
    16:42 Тася "Информация о владельце раздела" (398/1)
    16:42 Антипычева Е.Г. "Русскому эмигранту" (5/3)
    16:42 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (853/9)
    16:32 Альденте "Тоннель" (5/2)
    16:24 Чваков Д. "Вращение вокруг своей оси" (22/2)
    16:20 Баламут П. "Ша39 Грузовик колесный полноприводный " (578/1)
    16:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (24/4)
    16:12 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (153/22)
    16:12 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (378/2)
    15:57 Nazgul "Магам земли не нужны" (934/12)
    15:56 Захаров Г.В. "Хентай о телескопах" (5/4)
    15:52 Русова М. "Осенний день. Райнер Мария " (9/1)
    15:52 Яшина Е.Д. "Господи! и бесы повинуются " (26)
    15:41 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (964/1)
    15:37 Ив. Н. "Скорпион (Scorpio). 24 октября - " (4/1)

    РУЛЕТКА:
    Ворон. Подлинная
    Астра 1. Счастье
    От поля Куликово
    Рекомендует Александровна Л.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1672597

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    11/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Александров М.С.
     Алфеева М.А.
     Анирикка
     Анька
     Архипова И.С.
     Бабина А.А.
     Баева Т.
     Бардеева Е.А.
     Белоусова Е.А.
     Блинова А.В.
     Бритько Т.
     Бруни Н.
     Будз Г.М.
     Булле Е.
     Вялых А.Н.
     Гололобова С.Г.
     Грибова Е.Н.
     Грим
     Грязнов М.А.
     Гущин А.Э.
     Гущин А.Э.
     Дейдра
     Диденко Ф.Е.
     Дмитриев Д.К.
     Дорофеев В.Е.
     Жунева М.В.
     Журкина Н.
     Задорожный А.А.
     Ирина
     Карасёв В.Ю.
     Карюкин Е.И.
     Кащенко Н.Н.
     Кизим А.В.
     Клипов О.А.
     Ко А.
     Лабин Д.В.
     Лабин Д.В.
     Левская О.
     Ляйсан
     Мальчикова С.
     Менги Л.И.
     Механник Г.
     Мухарлямова А.Р.
     Никляев Е.
     Новиков А.
     Огнева О.
     Орлова Е.Г.
     Паламарчук Е.Н.
     Паника Е.Н.
     Петровская И.В.
     Петухов Л.В.
     Пидкасистый А.П.
     Попова С.
     Принадлежащая А.
     Романов-Строгалов
     Романова А.В.
     Русев Д.
     Сальникофф А.А.
     Скляренко В.С.
     Слесарева И.В.
     Смирнягина В.В.
     Снежный И.А.
     Тарнуева Ж.И.
     Тестеров Т.Т.
     Трубина А.А.
     Флекс Ф.
     Фурс Д.В.
     Черновал Н.А.
     Akimov A.F.
     Lеди R.
     Mindal
     Nani A.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    14:30 Шкин А.М. "Дети миров"
    09:53 Петри Н.З. "Российская кинофантастика: "
    09/12 Фамилия И. "Начни говорить правду"
    07/12 Дицман Г.С. "Зеркальный мост"
    07/12 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 35. Измена"
    07/12 Шлёнский А. "Reader"
    7. *Жуков Сергей Александрович (markysha72@mail.ru) 2019/09/29 21:52 [ответить]
      Что-то страшно неудобоваримое - читать невозможно....
    6. Сокольников Борис 2014/01/20 06:44 [ответить]
      И Левик и Тарковский плохие переводчики. Бодлера надо вообще переводить заново. Бодлера вообще два или три стихотворения как надо переведено. Переводят каким-то мертвым механическим языком Якобы под французскую поэзию... Левик вообще "мертвый" механический переводчик, как и Маршак. Есть такие поэты - "антипоэты" как Гумилев или этот Левик. А говорить здесь коментаторам что для переводов нужно филологическое образование вообще идиотизм.
      Впрочем, как и писать теорию перевода...
      Впрочем, у этого парня несколько своих хороших стихов есть.
      Куда он делся?
      Убили его что ли за квартиру?
      
    5. dfghjrrr5454@mail.ru (dfghjrrr5454@mail.ru) 2012/08/16 13:21 [ответить]
       Я не узнал стихи Бодлера! Это не Бодлер, это некий Алексеев.
    4. Вадим Алексеев (algorifma@yandex.ru) 2010/11/16 10:31 [ответить]
      > > 1.Ян Таировский
      >Переводы Бодлера ужасны! Примеров - сотни! Чего стоят лишь такие выражения как "хочу ж но"!..
      
      
      Вот три сонета на одну тему (что редкость), изведённые из одиного фрагмента - "С собою топор прихвачу, потому..." (Арсений Тарковский. "Зелёные рощи...")
      
      1
      Ум потому ум, что он мой.
      Тени пятно попробуй, смой.
      А ты по ту сторону слова
      Заглядывал, лингвочумой
      Не поражённый ещё? Злого
      Желаю всем вам, удалого
      Заглядыванья! Ан сумой
      Не брезгай, как чтецы былого.
      Кто смотрит в тень, но не хромой
      Так как Иаков, тот тюрьмой
      Будет испытан: лох для лова
      Ты, не левиафан прямой
      И извивающийся - плова
      С ним захотел? - Разбой-Солова.
      
      2
      Поветрие чумное? - Да, похоже.
      И вы теперь свидетели того,
      Как змей освобождается от кожи
      Отжившего наружья своего.
      Зло нужно, оценить чтобы добро же!
      Без зла оно лишилось бы всего...
      Но зло не побеждает, это ложь и
      Понятно мне, добра нет у кого.
      Бодлера тексты никуда не гожи
      В его воспереводах - каково?
      Эпидет взят "душачьи". Святый Боже!
      Ещё зло существует для чего? -
      Для радости, нет наслаждаться можи
      Когда добром, богач знает его.
      
      3
      Чума XXI века
      Одним, чудо в слове - другим,
      И нет на земле человека,
      Кто не был бы мне дорогим
      В младенчестве, Скифское Веко,
      Но что же его неблагим
      Вдруг сделал? - Стал душ изувека!
      Как быть мне с сиим двуногим?
      Зараза, которая сводит
      С ума, райский яд для души...
      Свои "Цветы Зла" переводит
      Писавший не за барыши.
      За что же его ненавидеть?
      Но я могу и ядовидеть.
      
      КОММЕНТАРИЙ
      
      Во втором сонете речь идёт об отзыве известного одесского стихотворца Анатолия Яни на мои переводы "Цыетов Зла" Бодлера. Сравнение игры с "чумным поветрием" принадлежит Бодлеру. Именно её, а не опиум имеет в виду поэт в своём знаменитом стихотворении:
      
      Шарль Бодлер
      
      ФЛАКОН
      
      Настолько едкие есть запахи, что входят
      Хоть в горное стекло - как поры там находят?
      Открыв русский сундук, старинный тёмный ларь -
      Ишь, как визглив замок - сработан тоже встарь!
      
      А может быть и шкаф, стоящий одиноко,
      Что дверцею поёт, где живо паук иноко,
      Находишь вдруг флакон забытый от духов,
      А в нём крыла простёр... - Ты кто? - Князь воздухов!
      
      Множество дум, не хризалиды в паутине -
      Живые куколки, а в них - благовестыни
      Выпрастывают вдруг роскошные криле:
      В лазури ал закат... Угли рдеют в золе...
      
      Воспоминание пьянящее подхватит
      Глаза закрывший ум и всё его охватит,
      Увы, но лишь затем, чтоб в горы возведя
      Столкнуть вдруг с высоты в юдольный мир тебя.
      
      Над пропастью времён, как Лазарь благовонный,
      Труп мнимый, на себе рвёт пелена в день звонный,
      Иной труп призрачно шевелится - любви,
      Поблекшей, горькой и оставленной в крови.
      
      Вот так и я, когда меня забудут люди,
      Найдусь - не говори: Бодлера не люблю-де! -
      На пыльной полке, как заброшенный флакон,
      Порочный, грязный и... надтреснут уже он.
      
      Да стану я тебе, поветрие чумное,
      Гробницею твоей, могущество земное,
      Яд , Сзданный в раю, расплавленный свинец,
      О, сердца моего начало и конец!
      
    3. Борис Заславский (boris@zaslavskiy.ru) 2010/08/17 14:20 [ответить]
      К моему глубокому сожалению, переводы ужасны. Можно понимать или не понимать творчество Ш.Бодлера, но прежде чем ошарашивать широкую аудиторию своими переводами великого поэта, можно было хотя бы ознакомиться с переводами В.Левика, А.Эфрон, П.Антокольского, В.Шора.
      Может быть тогда результат был бы получше.
    2. Ян Таировский (anatololy_yani@mail.ru) 2009/03/21 14:47 [ответить]
      Или же посмотрите на этот кошмар:
      
      "В глаза б ещё моя душа чьи
      Гляделась так? Себя кот снит".
      
      Переводы действительно ДУШАЧЬИ. Они душат русский язык.
      У автора переводов нет ни малейших признаков
      филологического образования, хотя, возможно, формально,
      согласно документации, он может быть и доктором филологии,
      и ПроХфФЭсором. На здоровье! Но зачем калечить Бодлера?
    1. Ян Таировский (anatololy_yani@mail.ru) 2009/03/21 14:32 [ответить]
      Переводы Бодлера ужасны! Примеров - сотни! Чего стоят лишь такие выражения как "хочу ж но"!..

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"