1 | /****************************************************************************
|
---|
2 | **
|
---|
3 | ** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
---|
4 | ** All rights reserved.
|
---|
5 | ** Contact: Nokia Corporation (qt-info@nokia.com)
|
---|
6 | **
|
---|
7 | ** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
---|
8 | **
|
---|
9 | ** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
|
---|
10 | ** Commercial Usage
|
---|
11 | ** Licensees holding valid Qt Commercial licenses may use this file in
|
---|
12 | ** accordance with the Qt Commercial License Agreement provided with the
|
---|
13 | ** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in
|
---|
14 | ** a written agreement between you and Nokia.
|
---|
15 | **
|
---|
16 | ** GNU Lesser General Public License Usage
|
---|
17 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
|
---|
18 | ** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
|
---|
19 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
|
---|
20 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
---|
21 | ** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
|
---|
22 | ** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
|
---|
23 | **
|
---|
24 | ** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain additional
|
---|
25 | ** rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL Exception
|
---|
26 | ** version 1.1, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this package.
|
---|
27 | **
|
---|
28 | ** GNU General Public License Usage
|
---|
29 | ** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU
|
---|
30 | ** General Public License version 3.0 as published by the Free Software
|
---|
31 | ** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the
|
---|
32 | ** packaging of this file. Please review the following information to
|
---|
33 | ** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be
|
---|
34 | ** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html.
|
---|
35 | **
|
---|
36 | ** If you have questions regarding the use of this file, please contact
|
---|
37 | ** Nokia at qt-info@nokia.com.
|
---|
38 | ** $QT_END_LICENSE$
|
---|
39 | **
|
---|
40 | ****************************************************************************/
|
---|
41 |
|
---|
42 | /*!
|
---|
43 | \example linguist/arrowpad
|
---|
44 | \title Arrow Pad Example
|
---|
45 |
|
---|
46 | This example is a slightly more involved and introduces a key \e
|
---|
47 | {Qt Linguist} concept: "contexts". It also shows how to use two
|
---|
48 | or more languages.
|
---|
49 |
|
---|
50 | \image linguist-arrowpad_en.png
|
---|
51 |
|
---|
52 | We will use two translations, French and Dutch, although there is no
|
---|
53 | effective limit on the number of possible translations that can be used
|
---|
54 | with an application. The relevant lines of \c arrowpad.pro are
|
---|
55 |
|
---|
56 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 0
|
---|
57 | \codeline
|
---|
58 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1
|
---|
59 |
|
---|
60 | Run \c lupdate; it should produce two identical message files
|
---|
61 | \c arrowpad_fr.ts and \c arrowpad_nl.ts. These files will contain all the source
|
---|
62 | texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts.
|
---|
63 |
|
---|
64 | See the \l{Qt Linguist manual} for more information about
|
---|
65 | translating Qt application.
|
---|
66 |
|
---|
67 | \section1 Line by Line Walkthrough
|
---|
68 |
|
---|
69 | In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a
|
---|
70 | subclass of QWidget. In the screenshot above, the central
|
---|
71 | widget with the four buttons is an \c ArrowPad.
|
---|
72 |
|
---|
73 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 0
|
---|
74 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 1
|
---|
75 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 2
|
---|
76 |
|
---|
77 | When \c lupdate is run it not only extracts the source texts but it
|
---|
78 | also groups them into contexts. A context is the name of the class in
|
---|
79 | which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a
|
---|
80 | context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class.
|
---|
81 | The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this:
|
---|
82 |
|
---|
83 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 0
|
---|
84 |
|
---|
85 | Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt
|
---|
86 | Linguist} to group texts that are logically related together, e.g.
|
---|
87 | all the text in a dialog will have the context of the dialog's class
|
---|
88 | name and will be shown together. This provides useful information for
|
---|
89 | the translator since the context in which text appears may influence how
|
---|
90 | it should be translated. For some translations keyboard
|
---|
91 | accelerators may need to be changed and having all the source texts in a
|
---|
92 | particular context (class) grouped together makes it easier for the
|
---|
93 | translator to perform any accelerator changes without introducing
|
---|
94 | conflicts.
|
---|
95 |
|
---|
96 | In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class.
|
---|
97 |
|
---|
98 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 0
|
---|
99 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 1
|
---|
100 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 2
|
---|
101 | \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 3
|
---|
102 |
|
---|
103 | We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are
|
---|
104 | user-visible text.
|
---|
105 |
|
---|
106 | \image linguist-arrowpad_en.png
|
---|
107 |
|
---|
108 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 0
|
---|
109 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 1
|
---|
110 |
|
---|
111 | In the screenshot above, the whole window is a \c MainWindow.
|
---|
112 | This is defined in the \c mainwindow.h header file. Here too, we
|
---|
113 | use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will become a context in
|
---|
114 | \e {Qt Linguist}.
|
---|
115 |
|
---|
116 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 0
|
---|
117 |
|
---|
118 | In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create
|
---|
119 | an instance of our \c ArrowPad class.
|
---|
120 |
|
---|
121 | \snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 1
|
---|
122 |
|
---|
123 | We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the action and
|
---|
124 | once for the shortcut.
|
---|
125 |
|
---|
126 | Note the use of \c tr() to support different keys in other
|
---|
127 | languages. "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a
|
---|
128 | Dutch translator might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a
|
---|
129 | German translator "Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for
|
---|
130 | \key Ctrl key accelerators, the two argument form should be used
|
---|
131 | with the second argument describing the function that the
|
---|
132 | accelerator performs.
|
---|
133 |
|
---|
134 | Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual.
|
---|
135 |
|
---|
136 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 2
|
---|
137 | \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 3
|
---|
138 |
|
---|
139 | We choose which translation to use according to the current locale.
|
---|
140 | QLocale::system() can be influenced by setting the \c LANG
|
---|
141 | environment variable, for example. Notice that the use of a naming
|
---|
142 | convention that incorporates the locale for \c .qm message files,
|
---|
143 | (and TS files), makes it easy to implement choosing the
|
---|
144 | translation file according to locale.
|
---|
145 |
|
---|
146 | If there is no QM message file for the locale chosen the original
|
---|
147 | source text will be used and no error raised.
|
---|
148 |
|
---|
149 | \section1 Translating to French and Dutch
|
---|
150 |
|
---|
151 | We'll begin by translating the example application into French. Start
|
---|
152 | \e {Qt Linguist} with \c arrowpad_fr.ts. You should get the seven source
|
---|
153 | texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad"
|
---|
154 | and "MainWindow").
|
---|
155 |
|
---|
156 | Now, enter the following translations:
|
---|
157 |
|
---|
158 | \list
|
---|
159 | \o \c ArrowPad
|
---|
160 | \list
|
---|
161 | \o \&Up - \&Haut
|
---|
162 | \o \&Left - \&Gauche
|
---|
163 | \o \&Right - \&Droite
|
---|
164 | \o \&Down - \&Bas
|
---|
165 | \endlist
|
---|
166 | \o \c MainWindow
|
---|
167 | \list
|
---|
168 | \o E\&xit - \&Quitter
|
---|
169 | \o Ctrl+Q - Ctrl+Q
|
---|
170 | \o \&File - \&Fichier
|
---|
171 | \endlist
|
---|
172 | \endlist
|
---|
173 |
|
---|
174 | It's quickest to press \key{Alt+D} (which clicks the \gui {Done \& Next}
|
---|
175 | button) after typing each translation, since this marks the
|
---|
176 | translation as done and moves on to the next source text.
|
---|
177 |
|
---|
178 | Save the file and do the same for Dutch working with \c arrowpad_nl.ts:
|
---|
179 |
|
---|
180 | \list
|
---|
181 | \o \c ArrowPad
|
---|
182 | \list
|
---|
183 | \o \&Up - \&Omhoog
|
---|
184 | \o \&Left - \&Links
|
---|
185 | \o \&Right - \&Rechts
|
---|
186 | \o \&Down - Omlaa\&g
|
---|
187 | \endlist
|
---|
188 | \o \c MainWindow
|
---|
189 | \list
|
---|
190 | \o E\&xit - \&Afsluiten
|
---|
191 | \o Ctrl+Q - Ctrl+A
|
---|
192 | \o File - \&Bestand
|
---|
193 | \endlist
|
---|
194 | \endlist
|
---|
195 |
|
---|
196 | We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source
|
---|
197 | files into QM files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done
|
---|
198 | before; however using the command line tool \c lrelease ensures that
|
---|
199 | \e all the QM files for the application are created without us
|
---|
200 | having to remember to load and \gui File|Release each one
|
---|
201 | individually from \e {Qt Linguist}.
|
---|
202 |
|
---|
203 | Type
|
---|
204 |
|
---|
205 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 1
|
---|
206 |
|
---|
207 | This should create both \c arrowpad_fr.qm and \c arrowpad_nl.qm. Set the \c
|
---|
208 | LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following
|
---|
209 | commands should work
|
---|
210 |
|
---|
211 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 2
|
---|
212 |
|
---|
213 | In Windows, either modify \c autoexec.bat or run
|
---|
214 |
|
---|
215 | \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 3
|
---|
216 |
|
---|
217 | When you run the program, you should now see the French version:
|
---|
218 |
|
---|
219 | \image linguist-arrowpad_fr.png
|
---|
220 |
|
---|
221 | Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch
|
---|
222 | version should appear:
|
---|
223 |
|
---|
224 | \image linguist-arrowpad_nl.png
|
---|
225 |
|
---|
226 | \section1 Exercises
|
---|
227 |
|
---|
228 | Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e.
|
---|
229 | by unchecking the "done" checkbox; run \c lupdate, then \c lrelease,
|
---|
230 | then the example. What effect did this change have?
|
---|
231 |
|
---|
232 | Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again.
|
---|
233 | Explain why the result is the same as with \c LANG=fr.
|
---|
234 |
|
---|
235 | Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the
|
---|
236 | conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven.
|
---|
237 | */
|
---|