[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Блог пользователя bokonon83
Карельские сказки.

Вроде бы кто-то на сайте занимается детскими книжками (Tanja45?). Сделал тут для интереса "Карельские сказки" в формате djvu:
http://infanata.ifolder.ru/24342505
Т.к. показалось интересным офрмление книжки. Остались исходные сканы - 3 Gb в формате tiff (можно пережать в jpg). Надо бы удалить, да жаль как-то. Может быть кого-то интересуют?
ЗЫ: Понимаю что вопрос одноразовый и проще его было задать в личке, но я не знаю посещает ли Tanja45 Флибусту.
Приму подержанный скан в добрые руки.

Что вы делаете со сканами, когда вычитка и верстка книжки уже закончено? Я обычно хранил их некоторое время на компьютере, а затем (как только требовалось место под фильм или игрушку) удалял. Но ведь это неправильно!
Иностранная литература №1 2010 год. Юбилейный выпуск.

Сделал полную djvu копию этого журнала. Мне он был нужен для оцифровки переписки В. Набокова с Э. Уилсоном. Однако помимо этой переписки в номере приведены произведения авторов-лаурятов нобелевской премии по литературе.
Вот оглавление:
Герта Мюллер. Рассказы из сборника "Низины". Перевод с немецкого Марка Белорусца
Вислава Шимборская. Здесь. Книга стихов. Перевод с польского Асара Эппеля
Георгий Господинов. Естественный роман. Роман. Перевод с болгарского Марии Ширяевой
Марсель Пруст. Или за что все так не любят Любимова.

Эпопепия Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" на сегодняшний день существует в двух равноценных (с моей точки зрения) переводах - Юрия Любимова и Франковского&Фёдорова. Причем второй вариант, несмотря на то что вышел гораздо раньше Любимовского перевода переиздан был сравнительно недавно. Я заинтересовлся какой перевод считается лучшим и, с удивлением, обнаружил что о Любимовском переводе отзываюся в основном пренебрежительно, а иногда и откровенно враждебно. Я не согласен!
Стихи и проза. Какой перевод "Бледного огня" лучше.

Итак, зачем. Во-первых, захотелось узнать мнение по поводу качества стихотворного перевода. Мне показалось довольно интересным, что сравнение двух вариантов перевода поэмы (прозаического и стихотворного) на русский довольно удачно иллюстрирует мысль самого Набокова, о том, что единственным верным переводом стихотворения на другой язык является буквальный подстрочный перевод.
Что же делать с назаренками?

Мне неприятно заходить на сайт Флибусты. Просто неприятно. Хочется увидеть форум посвященный книгам, авторам, изготовлению книг, переводам и т.д. А попадаешь в какую-то политическую курилку. И с каждым днем становится все хуже. Привлеченные определенными миазмами политически озабоченные мудаки со всего интернета слетаются на флибусту. С этим что-то надо делать. Стрелки некогда предложенные Стивером не помагают абсолютно, т.к. большинство их оказалось как раз у тех, кто в политических сварах учавствует с большим удовольствием.
Стихи с параллельным переводом

Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось.
Евгенiй Онѣгинъ

Т.к. блог посвященный дореволюционной орфографии потонул в лете (последние комментарии в моем профиле не работают), пришлось создать новый.
Итак, мне захотелось сделать приличную электронную версию Евгения Онегина изданного в 1837 году, т.к. это последние прижизненное издания Онегина.
Битые ссылки на книги

Уже накопилось довольно много сообщений от пользователей, которые открывая книгу получали подобное собщение:
warning: fopen(b/07/142093.fb2) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /www/lib/pages/modules/librusec/parser.inc on line 282.
warning: file_get_contents(b.htm/142093.htm) [function.file-get-contents]: failed to open stream: No such file or directory in /www/lib/pages/modules/librusec/parser.inc on line 267.
Последние комментарии
23 минуты 16 секунд назад
57 минут 49 секунд назад
3 часа 2 минуты назад
3 часа 24 минуты назад
7 часов 28 минут назад
7 часов 35 минут назад
7 часов 57 минут назад
7 часов 58 минут назад
8 часов 30 секунд назад
8 часов 2 минуты назад