[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Игроки с Титана (fb2)
Филип Киндред Дик (перевод: Сергей Павлович Трофимов) издание 2016 г. издано в серии Золотая коллекция фантастики (следить) fb2 infoДобавлена: 19.07.2024

Аннотация
Закончилась Третья мировая война. На планете осталось несколько сотен тысяч человек. Единственное развлечение и смысл жизни — это Игра. Единственная цель — это Удача. Но пришло время Большой Игры и Большой Удачи. Горстка людей вынуждена играть на судьбу человечества с инопланетными телепатами.
Spheinx в 18:39 (+02:00) / 24-07-2024
Да, перевод полное г... Это заметно на десятой-двенадцатой строке. Фэйл. Переводчик просто мудак.
Хороший безымянный перевод был в издательстве "Филин" 1992 года. А второй - чей?
A5 в 04:12 (+02:00) / 19-07-2024, Оценка: хорошо
Напомнило и Доктора Бладмани, и Человека в высоком замке, и Пролейтесь слёзы и Помутнение. В общем, типично диковская история, типичная во всём: в стилистике, проблематике, антураже, приёмах, мироустройстве, внимании к веществам…
Хорошо.
Что касается перевода… Из трёх имеющихся этот наименее бессмыслен и отвратен, он был бы вполне читаем, если бы не глюк переводчика с перекладом фамилий. А главное, непонятно, какого леша он остановился на полпуте. Почему переводом задеты фамилии, а имена не охвачены? Ну вот же: Джин — Водка, Пит — Западня, Джек — Дубина, Билл — Клюв, и так в далее. Почему не обыдиочено всё, в том числе и локации? Это ж поле непаханое! Беркли — Болваново, Титан — Сиськино, и всё такое до последнего конца.
Оценки: 2, от 5 до 4, среднее 4.5 |
Оглавление |
Последние комментарии
18 минут 41 секунда назад
19 минут 29 секунд назад
20 минут 22 секунды назад
26 минут 37 секунд назад
29 минут 13 секунд назад
33 минуты 54 секунды назад
52 минуты 25 секунд назад
1 час 5 минут назад
1 час 5 минут назад
1 час 24 минуты назад