[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
На всех парах (fb2)
Терри Пратчетт (перевод: Лайель Атани)Мойст фон Липвиг / Мокрист фон Губвиг - 3
Плоский мир - 40

Добавлена: 17.02.2017

Аннотация
К ужасу патриция лорда Ветинари, в Анк-Морпорк прибыло новое изобретение – огромная лязгающая чудовищная машина, которая использует мощь четырех элементов – огня, воды, воздуха и земли. Теперь вид Анк-Морпорка – это скорее изображение изумленной толпы людей; некоторые из них уловили дух времени и вооружились блокнотами, а особо предусмотрительные – дождевиками.
Мокрист фон Губвиг – не из тех людей, кому по душе тяжелая работа. Его вмешательство как начальника Почтамта, Королевского Банка и Монетного Двора, конечно, имеет жизненно важное значение… но во многом зависит от слов, которые, по счастью, не имеют веса и не нуждаются в смазке. Тем не менее, ему нравится быть живым, и потому от предложения Ветинари невозможно отказаться.
Над Плоским миром поднимается пар, управляемый мистером Симнелом, человеком в приплюснутой кепке и со счетной линейкой, который заключил весьма интересную договоренность с синусами и косинусами. Мокристу придется столкнуться со смазкой, гоблинами, толстым контролером, имеющим привычку спускать сотрудников с лестницы, и несколькими очень злыми гномами. И если он остановится, все полетит под откос…
Переводчики: Ми Ми, Лайель Атани
Fenriz9000 в 04:29 (+02:00) / 17-04-2018, Оценка: отлично!
Перевод значительно лучше чем аналоги. Тут есть пара засланцев, которые пишут что перевод плохой - не верьте. Хотя дело ваше, но я, прочитав два варианта, склоняюсь к "железной герде" больше чем к "железной ласточке".
nastena-117 в 15:17 (+01:00) / 19-03-2014
Что-то тяжело идет. Обычно на одном дыхании пролетала
fenghuang в 04:35 (+01:00) / 08-03-2014, Оценка: нечитаемо
У меня сильное подозрение, что не перевод плохой, а оригинал.
Glaz8000 в 03:01 (+01:00) / 08-03-2014, Оценка: неплохо
Ужасный, просто отвратительный перевод. Весь юмор, все изящество и остроумие потерянно. Громоздкие речевые обороты и тяжеловесные словесные конструкции наталкивают на мысль, что это отредактированный машинный перевод. Рекомендую подождать когда запилят нормальную версию перевода.
ESMA11sl.. в 12:20 (+01:00) / 01-03-2014
Это Пратчетт ?
андрррей в 06:31 (+01:00) / 17-02-2014
увы но у пратчетта альцгеймер
seb_konstantin в 17:53 (+01:00) / 16-02-2014
Жив сэр Терри. Долгих лет ему и здоровья
андрррей, я знаю. Но я верю в чудеса для хороших людей.
Оценки: 14, от 5 до 1, среднее 4.1 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 час 14 минут назад
1 час 16 минут назад
1 час 52 минуты назад
3 часа 38 минут назад
4 часа 6 минут назад
4 часа 14 минут назад
4 часа 15 минут назад
7 часов 22 минуты назад
7 часов 26 минут назад
7 часов 58 минут назад