[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Ночь нежна (fb2)
Фрэнсис Скотт Фицджеральд (перевод: Евгения Давыдовна Калашникова) издание 2010 г. издано в серии Коллекция «Аргументы и факты» (следить) fb2 infoДобавлена: 02.06.2013

Аннотация
«Ночь нежна» — блестящий, многоуровневый роман, который многие исследователи творчества Фицджеральда ценят даже выше, чем «Великого Гэтсби».
Книга, в которой неразрывно переплетены мотивы поколения, семейного романа и психологической прозы. Книга, которой восхищались многие поколения читателей.
poskot в 00:06 (+02:00) / 14-09-2023, Оценка: хорошо
Не смотря на то, что это классика, написанная потрясающиим местами языком, мне не хватило целостности и какого-то общего лейтмотива, а также эмоциональной вовлеченности. Кризис среднего возраста? Да нет. Любовь? Не в главной роли. Жизнеописание? Слишком отрывистое. Ну и конец, как говорится, слит.
Vereskvruke в 06:50 (+01:00) / 11-01-2023, Оценка: неплохо
Роман не понравился. Дочитала через силу,все ждала ,что что-то произойдет, то что раскроет замысел и идею. Первая книга в романе оказалось самой скучной, героиня которой очень мало появляется в последующих двух книгах, и становится вообще неясно зачем она была нужна в романе. Две вторые уже более связаны и более интересные, вообщем-то повествуют о кризисе скучных семейных отношений. Такой ровный обыденный реализм...
Можно сказать, что Фицджеральд наслаждается самим написанием ,отдельными описательными оборотами в мелочах, но никакого идейного подтекста его роман не несёт или во всяком случае ему не удалось его убедительно выразить. Я назвала бы его "Жизнь" "Жизнь. Буржуазная." Название "Ночь нежна"- звучит слишком поэтично, а попытки поэзии и романтики выглядят сухими и какими-то обыденными, именно ,что "прозаичными".
prochti в 16:06 (+02:00) / 10-05-2020, Оценка: отлично!
Любимый роман , много раз перечитанный .
lonya51 в 19:58 (+01:00) / 17-12-2018
Видимо, к своему стыду, я уже подотвыкла от классики. Многие описания показались излишними, да и в целом роман не оставил светлого чувства. Каюсь.
Nataly_n в 13:30 (+02:00) / 29-08-2017, Оценка: хорошо
Книга в целом понравилась, но читать было сложновато.
танчелло в 13:38 (+02:00) / 20-07-2017
Добротная классика американской литературы.
union_animation в 23:27 (+02:00) / 28-04-2015
to kopa73:
Побратиме, Калашникова - одна из наилучших переводчиц. Она мастерски переводила Хемингуэя, Бернарда Шоу, Чарльза Диккенса. Её переводы остаются недосягаемыми и по сей день. Она из "старой школы", её слог не испорчен новоязом. Я также придирчив к переводу, но сравнивать нужно с оригиналом. Книга переводится адекватно, а не буквально. На этот счет советую прочитать "Слово живое и мертвое" Норы Галь - лучшей переводчицы.
kopa73 в 14:46 (+02:00) / 03-04-2015, Оценка: хорошо
Роман досить сильний. Коли читав було дуже багато питань до перекладача, а по прочитанні й сказати особо нема що. Читати вартує, але не в перекладі Евгенії Давидівної.
Буквально в перших сторінках роману мужчина в синьому халаті змочує водою окремі частини своєї особи. Скажіть мені , як можна змочувати особу? ( Так і пише особу, не "личность" , що більше підходить до російського перекладу). Можна змочувати тіло, ніяк не особу. Чомусь в Евгенії Давидівної сосни ростуть кущами? Як так?
Чомусь використовує слово сорочка, а чому не "рубашка"? І таких нюансів дуже багато в творі. Буває прочитаєш сторінку і не розумієш: хто до кого звернувся, чи хто кому відповів. чи де чия думка і тд. і тп.
Прочитав я першу книжку і вже думав дальше не читати, але побачив переклад українською мовою ,і, закачав. Так я і почав читати з другої частини кусок тексту по російськи , його ж по українськи. Дійшовши до 13 глави другої книжки я здався і взявся прослуховувати аудіоверсію з початку твору ( трьома різними виконавцями). Послухав я першу главу і зрозумів , що я все таки люблю читати а не слухати , і тому таким самим макаром по російськи і по українськи я дочитав весь роман.
Не читайте цей великий роман в перекладі Калашнікавої , краще в оригіналі , або в перекладі Сергія Таск під назвою " Как ночь нежна".
Ser9ey в 12:25 (+01:00) / 27-01-2014, Оценка: отлично!
Ну еще бы, новорусские на Ривьере, оччень оччень савременно.
Жасминка в 12:19 (+01:00) / 27-01-2014, Оценка: отлично!
Увлекательно и проникновенно, жизненно и очень современно, вот она - вечная классика!
pea58 в 07:39 (+02:00) / 27-08-2013, Оценка: отлично!
Прекрасный роман, гораздо лучше, чем «Великий Гэтсби».
Оценки: 20, от 5 до 2, среднее 4.4 |
Оглавление |
Последние комментарии
18 минут 40 секунд назад
19 минут 28 секунд назад
20 минут 21 секунда назад
26 минут 36 секунд назад
29 минут 12 секунд назад
33 минуты 53 секунды назад
52 минуты 24 секунды назад
1 час 5 минут назад
1 час 5 минут назад
1 час 24 минуты назад