[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Создатель вселенных (fb2)
Филип Хосе Фармер (перевод: Сергей Павлович Трофимов)
Добавлена: 23.07.2012

Аннотация
Роберт Вольф, 66-ти летний доктор философии, после выхода на пенсию осматривал дом, который собирался купить, когда вдруг в стенном шкафу открылось окно в другую Вселенную и молодой человек, назвавшийся Кикахой, кинул ему необычный рог. Этой же ночью, повинуясь неожиданно принятому решению, Вольф с помощью рога через то же окно отправился в другой мир. Решение это было далеко не случайным ...
Через некоторое время безмятежной жизни на берегу Океаноса он превратился в крепкого 25-ти летнего мужчину. Но этот удивительный мир, представляющий собой по сути одну огромную многоярусную гору, не долго дал нашему герою прохлаждаться. Обстоятельства заставили его покинуть побережье и отправиться в долгий и смертельно опасный поход на вершину этого мира. Туда, где по словам его спутников, в неприступном замке обитает сам Господь — создатель этой Вселенной.
asrind в 17:30 (+02:00) / 28-03-2023, Оценка: отлично!
Рекомендую к прочтению как минимум первые 2 тома цикла многоярусный мир, а вот 7 скучный и непонятно о ком и зачем - мне исцеление одного помешанного в нем неинтересны абсолютно.
OKir в 10:09 (+01:00) / 29-03-2013, Оценка: хорошо
когда первый раз читал - шло веселее. щас уже видно возраст не тот, но все равно книга еще торт. а перевод этот конечно получше чем раньше, но тоже веселый:
"торс кентавра содержал большой мехоподобный орган, который закачивал воздух в пневматическую систему лошадиной части тела" - пневматическая система лошади - это сильно
"Лестничная клетка представляла собой ствол шахты" - так и не смог себе придставить как это
"Сестра и брат начали медленно сближаться друг с другом, шагая в ногу. Их величавые ритмичные движения напоминали странные фигуры какого-то плавного церемониального танца" - все ничего, если забыть что брат "Оно сидело, как жаба, на огромных перепончатых ступнях, изогнув похожие на столбы ноги, словно те вообще не имели костей. Торс, весь в складках жира, напоминал тело гуманоида, а живот выступал, как грудина гуся, откормленного на День благодарения. Длинную гибкую шею венчала человеческая голова с плоским носом с длинными узкими ноздрями и огромными глазами цвета сочной зелени мха. Рот окаймляли усики из красной плоти. Уши отсутствовали. Голову, лицо и тело покрывал темно-синий маслянистый мех.", к тому же "Существо со шлепком сложило передние плавники, его лицо сморщилось, и большие слезы побежали из зеленых глаз по синим щекам." - передние ноги ваще плавники и щеки синие и усики из крайней, упс виноват, красной плоти, да
хотя тут и автор свои плавники приложил конечно
zyxt в 20:58 (+01:00) / 15-12-2012
Хороший, годный перевод. Не такая срань как у "Золотой библиотеки фантастики". Был бы очень благодарен, если бы выложили и остальные переводы этой серии от "Шедевров фантастики".
Оценки: 7, от 5 до 4, среднее 4.4 |
Оглавление |
Последние комментарии
11 минут 47 секунд назад
12 минут 35 секунд назад
13 минут 28 секунд назад
19 минут 43 секунды назад
22 минуты 19 секунд назад
27 минут назад
45 минут 31 секунда назад
58 минут 41 секунда назад
58 минут 49 секунд назад
1 час 17 минут назад