[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Девять карет ожидают тебя (fb2)
Мэри Стюарт (перевод: Людмила Березовская)Остросюжетные любовные романы, Триллер
Nine Coaches Waiting - ru (версии)Девять карет ожидают тебя [Nine coaches waiting] 404K, 209 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
Добавлена: 29.06.2007
Аннотация
Роман знаменитой английской писательницы Мэри Стюарт отличается следующими чертами: занимательность сюжета; история любви главной героини; насыщенность подробностями, позволяющая узнать много нового о месте и времени действия; счастливый конец. Продолжительное время возглавлял списки американских бестселлеров.
bityutskayajul в 15:11 (+02:00) / 01-06-2024, Оценка: хорошо
Люблю старых авторов. Книга запомнилась - интересно, эмоционально, приятный завораживающий слог. Мэри Стюарт из тех писателей которые могут покорить, жаль что не совсем мое. Буду читать дальше. Спасибо.
Olga _ I love love в 18:25 (+01:00) / 27-02-2024, Оценка: отлично!
Это первое моё знакомство с творчеством Мэри Стюарт - и в яблочко! Чудесный роман - триллер и любовь "в одном флаконе", читается на одном дыхании, не оторваться. Только рекомендую читать в другом переводе - "И девять ждут тебя карет" (переводчик Рамин Каземович Шидфар) , он гораздо изящнее, этот грубоват (да простит меня переводчица, но что есть, то есть).
skeptik2006 в 12:58 (+01:00) / 21-01-2021, Оценка: нечитаемо
читаемо страницы до 150. потом у всех героев резко обостряется шизофрения и в их действиях, поступках, диалогах пропадает хоть какой-то смысл или логика.
чего только стОит диадог ГГ со служанкой, в котором последняя "раскрывает" преступные замыслы ( не читаем даже по диагонали, ибо смысла в нем ноль). с этого диалога собственно и начинается тот самый трэш.
по ходу чтения становиться реально страшно за ребенка, которого чокнутая дамочка подрывает сонного среди ночи и потом целые сутки водит хороводами по лесам, полям, болотам, хижинам, ищя помощи и ведя к какому-то мужику, которого видела всего два раза в жизни , да и то мельком в магазе. так и хочется спросить, на каком повороте мадам выронила мозг. Отдыхают и спят там же - в полях и сараях.
Это называется киднеппинг на фоне обострения умственного расстройства у похитителя. Но при этом родственники похищенного ребенка почти пол суток в ус не дуют, ну украли и украли...
убийцы настолько порядочные, что планируют свои преступные дела так, чтобы ни в коем случае не скомпрометировать и не очернить ГГ (капец, об этом прямым текстом написано!)
главный убийца при разговоре с шантажистом решает, что лучший способ борьбы с шатажом - это самоубиться и сознаться в грехах в посмертной записке ( а не убить шантажиста и не свалить бы всю вину на него, как могли бы подумать многие).
короче, жесть полная.
самый адекватный персонаж этой всей каки - собака, и то потому, что такого персонажа в книге нет. Иначе и песель был бы в неадеквате.
Cataleya в 14:35 (+02:00) / 18-08-2013, Оценка: отлично!
Очень люблю это произведение, перечитывала не раз!
Сюжет, герои просто очень понравились.
Очаровательно.
Briks в 11:52 (+02:00) / 10-04-2013, Оценка: хорошо
легкое необременительное чтиво. не жалею, что прочитала, хотя сюжет не порадовал лихо закрученной интригой. твердая 4.
nt-voyt в 08:54 (+01:00) / 02-11-2010, Оценка: отлично!
Великолепный любовный роман, детектив и «роман о гувернантке».
Точный яркий литературный язык, интрига в обрамлении замков, альпийских лугов. И еще демонический хозяин замка, странная прекрасная и холодная как кусочек луны хозяйка, одинокий мальчик. Ах да, и главное -прекрасный «принц» на ««кадиллаке» длинном, будто океанский лайнер, с гудком, как трубы Судного дня».
Rhein – в библиотеке два перевода, есть еще один, хотя согласна – у Мэри Стюарт литературный язык, и именно поэтому переводить трудно.
Rhein (Либрусек) в 14:52 (+02:00) / 17-08-2009
кнги Мэри Стюарт полны наивного очарования, напоминают зарубежные фильмы начала 50х - красивая местность, красивые люди, красивые машины... полный набор стереотипов, которые отчего-то греют душу:) ни грамма пошлости, везде чувствуется истинно английская умеренность и изысканный вкус
хороший слог и добротная интрига; в общем, чтобы скоротать вечерок любителям Шарлотты Бронте, Джейн Остин и старого кино - вполне сгодится
но! переводчика, а особенно корректора - убить мало: повсюду "одела платье", "вошла в настроение", "подскользнулась"... такие ляпы в тексте остиновского слога - словно пятна грязи на кружевной салфетке:(
Оценки: 20, от 5 до 1, среднее 4.3 |
Оглавление |
Последние комментарии
2 минуты 9 секунд назад
2 минуты 47 секунд назад
3 минуты 43 секунды назад
3 минуты 45 секунд назад
8 минут 42 секунды назад
11 минут 9 секунд назад
14 минут 1 секунда назад
14 минут 53 секунды назад
15 минут 38 секунд назад
15 минут 46 секунд назад