Иван Данилович Сипаков

RSS-материал 

Янка Сипаков, наст. Иван Данилович Сипаков Сіпакоў; 15 января 1936, д. Зубревичи Оршанского района Витебской области — 10 марта 2011, Минск) — белорусский поэт, прозаик, переводчик и исследователь литературы.

Биография

Родился в крестьянской семье. Родители были замучены во время Второй мировой войны фашистами за связь с партизанами. Учился в Зубревичской средней школе и одновременно работал почтальоном. После школы, в 1954—1955 годах, работал литературным сотрудником в шкловской районной газете «Чырвоны барацьбіт». В 1960 году закончил отделение журналистики Белорусского государственного университета. В 1960—1973 годах работал в журнале «Вожык». Член союза писателей СССР с 1961 года. С 1973 — руководитель отдела искусства, критики и библиографии, с 1989 — ответственный секретарь журнала «Маладосць». С 1993 руководил редакцией литературы, языка, фольклора и этнографии издательства «Белорусская Энциклопедия». С 1997 работал в журнале «Беларусь».
Похоронен на Минском городском кладбище в Колодищах.

Сегодня в домашней библиотеке Ивана Даниловича «квартируют» тысяч десять томов. 50 из них – стоят на отдельной полке. Это книги особого ряда – книги именные, написанные им самим за полвека творческих исканий на ниве литературы. И в этом «именном ряду» соседствуют томики поэзии и прозы Янки Сипакова, его переводы поэзии народов мира и его же литературные труды – стихи, эссе, рассказы, повести, баллады, сонеты, элегии, поэмы в прозе, в разное время изданные на английском, болгарском, венгерском, польском, сербском и почти на всех языках стран бывшего Советского Союза.
Это благодаря переводам Янки Сипакова на его родном белорусском языке заговорили русский классик Александр Пушкин, его ровесник и друг – классик польской литературы Адам Мицкевич и классик литературы украинской – Тарас Шевченко, десятки других именитых поэтов. Янка Сипаков приручил, словно птиц, а затем выпустил на волю, в свободный полет, стихи китайских поэтов Ду Фу и Ван Мина, Рабиндраната Тагора (Индия), Хо Ши Мина (Вьетнам), Сальваторе Квазимодо (Италия), Акакия Церетели (Грузия), Эдуардаса Межелайтиса (Литва)…
Не существует универсальных рецептов перевода поэзии и прозы. Нет их и у Янки Сипакова. Но в своей работе он всегда придерживается правила: «Ни в коем случае нельзя переводить только слова. Надо переводить даже не стихотворение, а душу стиха, и тогда белорусский язык сделает и чужого писателя своим…» Как это случилось, скажем, со сложной работой – переводом с английского на белорусский книги знаменитого американского поэта Уолта Уитмена «Листья травы». С Иваном Даниловичем мы как-то заговорили о трудностях перевода, и он признался: «О, переводу «Листьев травы» предшествовало много чего… По натуре своей я – странник. Из родных Зубревичей еду обычно на электричке до Орши, потом – до Минска, а дальше уже путешествую на разных видах транспорта – поездах, самолетах, пароходах. Довелось побывать на Памире, в Саянах, в песках Каракумов, на Енисее, на острове Диксон. Эти мои странствия научили многому: слушать голоса людей и братьев наших меньших – животных, слушать тишину и – не поверишь! – даже… голос травы…»
Бег времени, изменчивость и переменчивость человеческих судеб, эмоции и страсти, своя, личностная интерпретация мира и человека в этом мире – все вобрала в себя творческая индивидуальность нашего с вами современника, поэта, прозаика, эссеиста и переводчика Янки Сипакова. Оценивая его произведения, можно сказать: у него нет стихов, рассказов и повестей плохих, у него есть стихи, рассказы и повести хорошие, очень хорошие и просто талантливые.
Чего же тогда, вы спросите, у Янки Сипакова нет? По его же собственному признанию, у него «нет ни медалей, ни орденов, которыми обычно щеголяют чиновники от литературы…» Зато есть две высокие награды за писательское творчество, за талант. Это – Государственная литературная премия за книгу «Вече славянских баллад» и почетное звание «Заслуженный деятель культуры Республики Беларусь». Две эти награды дорогого стоят.
Первый поэтический сборник Янки Сипакова «Солнечный дождь» увидел свет в далеком уже 1960 году. Потом была работа в журналах «Маладосць» и «Беларусь», выходили книги «Тыя, што ідуць», «Блуканні па іншасвеце», «Экстрэмальныя апавяданні», повесть под названием «Вецер на даху вагона» и ряд других.
Иосиф КАЛЮТА.

(обсудить на форуме)

Язык: Сортировать по: Скрыть жанры Аннотации Скрыть оценки

Советская классическая проза

файл не оценен Средняя оценка: нет - Крыло тишины. Доверчивая земля (пер. Михаил Васильевич Горбачев,Тамара Ф. Золотухина) 1503K, 278 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Мая бібліятэка (Биографии и Мемуары, Документальная литература)
файл не оценен Средняя оценка: нет - 1. Мая бібліятэка. Паліца першая 422K, 123 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)
файл не оценен Средняя оценка: нет - 2. Мая бібліятэка. Паліца другая 687K, 180 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)

Фантастика для детей

файл не оценен Средняя оценка: нет - Падары нам дрэва 926K, 247 с. (читать) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi)